Blog FOSS by Lê Trung Nghĩa

https://letrungnghia.mangvn.org


'Các tiêu chuẩn mở và ITIL dẫn tới nguồn mở', Cảnh sát Pháp nói cho bộ CNTT-TT Hàn Quốc

'Open standards and ITIL lead to open source', France's Gendarmerie tells Korean ICT ministry

Submitted by Gijs Hillenius on June 16, 2014

Theo: https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/open-standards-and-itil-lead-open-source-frances-gendarmerie-tells-korean-ict-mi

Bài được đưa lên Internet ngày: 16/06/2014

Ở những nơi mà các cơ quan hành chính nhà nước để chiến lược CNTT của họ dựa vào các tiêu chuẩn mở và làm cho các dịch vụ CNTT của họ phù hợp với các nhu cầu nghiệp vụ, thì sử dụng các giải pháp phần mềm nguồn mở phạm vi rộng sẽ nổi lên, theo chỉ huy Cảnh sát Pháp Stéphane Dumond. “Nguồn mở cho phép các cơ quan hành chính nhà nước kiểm soát các chi phí trong khi triển khai các công nghệ mới. Và, khi nói về các rủi ro, chúng có thể làm cân bằng được với các dịch vụ hạng nhất, được bảo vệ sát sao”, chỉ huy Dumond nói ở hội thảo kỹ thuật được Bộ Khoa học, CNTT-TT và Kế hoạch Tương lai và Cơ quan Thúc đẩy CNTT Quốc gia Hàn Quốc, nói tại thủ đô Seoul của nước này hôm 03/07.

Việc sử dụng các giải pháp nguồn mở cho phép các cơ quan hành chính nhà nước thực sự kiểm soát được CNTT của họ, thay vì đang bị nó kiểm soát, Dumond nói, tham chiếu tới các báo cáo về sự giám sát ồ ạt mà Edward Snowden, một cựu nhà thầu ở Cơ quan An ninh Quốc gia Mỹ, đã tiết lộ. Nguồn mở cho phép các cơ quan hành chính nhà nước thực hiện phân tích mã nguồn của riêng họ, trong khi cùng lúc gặt hái những lợi ích của một cộng đồng tích hợp khắp thế giới.

Công nghiệp hóa

Ông đã nói với bộ rằng việc chuyển đổi sang các máy tính để bàn Linux cho phép các cơ quan hành chính nhà nước công nghiệp hóa các máy tính để bàn của mình. Lực lượng cảnh sát bây giờ có 65.000 máy trạm cá nhân chạy Ubuntu Linux (phiên bản 12.04). Hệ điều hành này đưa ra sự quản lý tập trung và kiểm soát thực sự đối với vòng đời của các máy trạm cá nhân.

Ảnh: Số lượng các máy tính để bàn Linux Ubuntu của Cảnh sát

“Một máy tính để bàn nguồn mở công nghiệp hóa là một mức độ mạnh cho sự điều hành CNTT”, Dumond nói. Nó làm giảm tổng chi phí các máy trạm tới 40%, một sự kết hợp của các chi phí giấy phép thấp hơn, dễ dàng hơn nhiều và quản lý CNTT tập trung và một sự giảm thiểu khổng lồ về số lượng các can thiệp kỹ thuật cục bộ. “Sự giảm chi phí giấy phép chỉ là đỉnh của tảng băng”, Dumond nói. Vì chính phủ Hàn Quốc có hơn 780.000 máy trạm đang sử dụng, nên việc chuyển sang nguồn mở có thể tạo ra sự tiết kiệm khổng lồ, ông ước đoán.

Đang có khả năng lựa chọn

Ông chỉ huy đã nói với những người tham dự hội thảo kỹ thuật ở Seoul rằng Cảnh sát đã bắt đầu sự dịch chuyển của mình sang nguồn mở 10 năm trước. Nó đã thay thế 20.000 bản sao bộ phần mềm văn phòng sở hữu độc quyền bằng 90.000 bản sao của OpenOffice, một bộ tương đương bằng nguồn mở. Trong năm 2006, nó đã giới thiệu Mozilla Firefox cho việc duyệt web và Mozilla Thunderbird cho thư điện tử, cả 2 đều như là tiêu chuẩn. Vào năm 2008 nó đã triển khai các máy trạm hoàn toàn nguồn mở ban đầu cho 5.000 chiếc, chạy Ubuntu Linux.

Tuy nhiên, ông đã cảnh báo rằng quá trình đó mất thời gian, là khó và sự hỗ trợ đầy đủ của lãnh đạo quản lý là cốt tử. “May thay, máy để bàn nguồn mở giúp lãnh đạo CNTT cấu trúc tổ chức CNTT, tiết kiệm thời gian, nỗ lực và tiền bạc. Điều quan trọng không phải là sự lựa chọn mà bạn thực hiện, mà thực tế là bạn có một sự lựa chọn”.

Where public administrations base their IT strategy on open standards and on aligning their IT services with business needs, the large-scale use of open source software solutions will emerge, according to Major (Commandant) Stéphane Dumond of France's Gendarmerie. "Open source allows public administrations to control costs while deploying new technologies. And, when taking risks, these can be counterbalanced with closely guarded, first-rate services", Major Dumond said at a workshop organised by South Korea's Ministry of Science, ICT and Future Planning and the National IT Promotion Agency, in the country's capital Seoul, on 3 July.

Using open source solutions allows public administrations to really control their IT, instead of being controlled by it, Dumond said, referring to the reports on mass surveillance revealed by Edward Snowden, a former contractor at America's National Security Agency. Open source allows public administrations to do their own code analysis, while at the same time reaping the benefits of an integrated worldwide community. "It is the easiest way to protect oneself against the intelligence services of foreign countries."

Industrialised

He told the ministry that switching to Linux desktops allows public administrations to industrialise its desktops. The police force now has 65,000 PC workstations running Ubuntu Linux (version 12.04). This system offers centralised management and real control over the life-cycle of PC workstations.

Picture: Number of Ubuntu Linux desktops Gendarmerie

"An industrialised open source desktop is a powerful lever for IT governance", says Dumond. It lowers the total costs of workstations by 40 percent, a combination of lower licence costs, much easier and central IT management and a huge decrease in the number of local technical interventions. "The decrease in licence costs are only the tip of the iceberg", Dumond said.

As the South Korean government has over 780,000 workstations in use, switching to open source would probably result in immense savings, he surmises.

Being able to choose

The major told the attendees of the workshop in Seoul that the Gendarmerie began its switch to open source ten years ago. It replaced its 20,000 copies of a ubiquitous proprietary office suite with 90,000 copies of OpenOffice, an open source equivalent. In 2006, it introduced Mozilla Firefox for web browsing and Mozilla Thunderbird for email, both as standard. In 2008 it deployed an initial 5,000 complete open source workstations, running Ubuntu Linux.

However, he warned that the process takes time, is difficult and the full support of management is essential. "Fortunately, the open source desktop helps the head of IT to structure the IT organisation, saving time, efforts and money. What is important is not the choice you make, but the fact that you have a choice."

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây