Trong những ngày vừa qua, việc phát hành cuốn sách giáo khoa mở 'Teaching in a Digital Age' bản tiếng Việt 'Dạy học trong kỷ nguyên số' đã nhận được những phản ứng tích cực từ các bạn độc giả.
Tuy nhiên, vì để kịp cho năm học mới 2015-2016, bản dịch còn bộc lộ những khiếm khuyết sau:
-
Còn khá nhiều lỗi chính tả
-
Còn một số lỗi dịch chưa chuẩn
-
Còn chưa được cập nhật các nội dung cho tới ít nhất hết tháng 08/2015 so với bản gốc.
-
Còn chưa biết có khả năng được in ra giấy hay không, theo đề nghị của một số anh chị em.
Để phục vụ cho các bạn độc giả được tốt hơn, tôi đang tiến hành việc soát sửa lại kỹ càng một lần nữa, vừa để loại bỏ hết các lỗi nêu trên, vừa để chuẩn bị cho khả năng in ra giấy được với chất lượng cao và với nội dung được cập nhật nhất có thể. Hy vọng mọi công việc sẽ được tiến hành xong trong tháng 09/2015 này.
Tôi cũng đã nhận được thư điện tử từ chính tác giả, Anthony Williams (Tony) Bates, đề cập tới những sửa đổi mới về nội dung, nhất là ở Chương 1, và sự đồng ý của ông đối với khả năng bản dịch sang tiếng Việt được in ra giấy, thậm chí có thể được bán với giá sao cho bù được chi phí in và vận chuyển.
Hân hạnh được thông báo tới các độc giả của blog và cuốn sách giáo khoa điện tử nêu trên.
PS: Trích nội dung bức thư điện tử của tác giả cuốn sách, Anthony Williams (Tony) Bates:
Dear Lê Trung Nghĩa
I would like to thank you for what must have been a very long and tiring process in translating my book into Vietnamese. We are trying to get a French translation finished but it is proving very expensive! So I am very grateful for your wonderful effort, as I appreciate how much work it takes.
Yes, of course, please go ahead and make printed versions of the book available. Sales are allowed to cover the actual cost of printing and mailing, but if the printed version is also available for free, that's fine too.
I will of course keep you up to date with any changes. I have made some more podcasts and will add a few more, and when I have done that, I will send you the details.
I would very much appreciate any feedback from Vietnamese readers, and especially if they use the comment box for activities. You may want to take another look at the English version as there have been quite a few contributions from readers recently, especially to Chapter 1. Please feel free to translate these if they are useful to you.
Blogger: Lê Trung Nghĩa