Sau quan điểm của Google về Trung Quốc, Mỹ bước đi nhẹ nhàng

Thứ hai - 18/01/2010 06:56

AfterGoogle’s Stand on China, U.S. Treads Lightly

By DAVID E. SANGER andJOHN MARKOFF

Published: January 14,2010

Theo:http://www.nytimes.com/2010/01/15/world/asia/15diplo.html?hp

Bài được đưa lênInternet ngày: 14/01/2010

Lờingười dịch: Các cuộc tấn công không gian mạng gần đâyvào mạng của Google và Baidu tại Trung Quốc có thể cónguyên nhân chính trị, và có thể là bằng chứng vềnhững cuộc dò tìm phản ứng trong các chính sách về tấncông và phòng thủ không gian mạng của cả 2 bên. “Ngaycả Mỹ và các công ty kinh doanh tại Trung Quốc ước tínhảnh hưởng, thì các cuộc tấn công này đặt dấu tínhiệu cho sự tới của một dạng xung đột mới giữasiêu cường số 1 thế giới về kinh tế và quốc gia mà,vào cuối năm, sẽ vượt Nhật Bản để trở thành số2”. Có điều, thông qua vụ việc này, còn cho chúng tathấy mức độ an ninh các hệ thống mạng của Trung Quốcđạt tới mức độ nào. “Ngoài việc không thể khẳngđịnh chính xác nguồn của các cuộc tấn công, các nhàđiều tra của Google cũng đã không thể xác định đượcmục tiêu: để giành được ưu thế thương mại; chènvào các phần mềm gián điệp; đột nhập vào các tàikhoản Gmail của những người Trung Quốc bất đồng quanđiểm và các chuyên gia Mỹ về Trung Quốc mà thườngxuyên trao đổi các thông điệp thư điện tử với cácquan chức chính quyền; hoặc cả 3. Trên thực tế, ítnhất một tổ chức nghiên cứu nổi tiếng ở Washingtonvới các quan hệ chặt chẽ với các quan chức chính quyềnnằm trong số những người bị tấn công, theo một ngườiquen với sự việc này”. “Nhưng nó cũng đặt ra mứcđộ mà ở đó Trung Quốc và Mỹ đang giao chiến hàngngày trong các cuộc chiến không gian mạng, một cuộcchiến tranh vụng trộm về tấn công và phòng thủ trongđó Mỹ đã chi ra hàng tỷ USD một năm”. Liệu có đánglà một cảnh báo cho các mạng và giới công nghệ thôngtin Việt Nam???

Santa Clara, Calif. -Tháng trước, khi các kỹ sư của Google tại phần kéo dàiở thung lũng Silicon đã bắt đầu nghi là những kẻ thâmnhập trái phép của Trung Quốc đã thâm nhập vào các tàikhoản Gmail cá nhân, thì hãng này đã bắt đầu một cuộcphản công bí mật.

Hãng định truy cậptới một máy tính tại Đài Loan mà nó nghi ngờ là nguồncủa các cuộc tấn công. Săm soi bên trong máy đó, các kỹsư của hãng thực sự thấy bằng chứng về kết quảcủa các cuộc tấn công, không chỉ vào Google, mà còn vàoít nhất 33 hãng khác, bao gồm cả Adobe System, NorthropGrumman và Juniper Networks, theo một nhà tư vấn chính phủmà đã nói với các nhà điều tra.

Nhìn rộng về vấnđề này, họ đã cảnh báo cho các quan chức tình báo vàtăng cường pháp luật Mỹ và đã làm việc với họ đểthu thập bằng chứng mạnh mẽ mà những kẻ chủ mưu củacác cuộc tấn công đã không ở Đài Loan, mà ở Trung hoalục địa.

Nhưng trong khi nhiềubằng chứng, bao gồm sự tinh vi phức tạp của các cuộctấn công, đã phỏng đoán mạnh mẽ một hoạt độngđược quản lý với các cơ quan chính phủ Trung Quốc,hoặc ít nhất được họ chấp thuận, thì các kỹ sưcủa hãng này có thể không chứng minh chắc chắn đượctrường hợp của họ. Hôm nay không chắc chắn, cùng vớinhững lo lắng về việc đối mặt Trung Quốc mà không cóbằng chứng mạnh mẽ, đã làm tê cứng câu trả lời củachính quyền Obama đối với sự thâm nhập trái phép, mộttrong những cuộc tấn công lớn nhất dạng này của nó,và ở khía cạnh mở rộng là câu trả lời về các mụctiêu khác, bao gồm một số các công ty nổi tiếng nhấtcủa Mỹ.

Tổng thống Obama,người đã liên tục cảnh báo về tính dễ bị tổnthương của quốc gia đối với các tin tặc phá hoại, đãkhông nói gì công khai về một tong nhữ ví dụ lớn nhấtnày kể từ khi ông nắm quyền. Và Nhà Trắng, tong khinhắc lại lời kêu gọi vì sự tự do cho Internet củaObama, đã không yêu cầu một cách công khai về một cuộcđiều tra chính phủ Trung Quốc. Bộ trưởng ngoại giaoHillary Rodham Clinton, người đã từng là quan chức cao cấpnhất của Mỹ để nói về tính nghiêm trọng của sự viphạm này, đã thảo luận nó hôm thứ ba với một nhàngoại giao Trung Quốc tại Washington và một quan chức caocấp của chính quyền đã nói có thể sẽ có một “yêucầu trong những ngày sắp tới” - một động thái ngoạigiao.

SANTACLARA, Calif. — Last month, when Google engineers at theirsprawling campus in Silicon Valley began to suspect that Chineseintruders were breaking into private Gmail accounts, the companybegan a secret counteroffensive.

Itmanaged to gain access to a computer in Taiwan that it suspected ofbeing the source of the attacks. Peering inside that machine, companyengineers actually saw evidence of the aftermath of the attacks, notonly at Google, but also at at least 33 other companies, includingAdobeSystems, NorthropGrumman and Juniper Networks, according to a governmentconsultant who has spoken with the investigators.

Seeingthe breadth of the problem, they alerted American intelligence andlaw enforcement officials and worked with them to assemble powerfulevidence that the masterminds of the attacks were not in Taiwan, buton the Chinese mainland.

Butwhile much of the evidence, including the sophistication of theattacks, strongly suggested an operation run by Chinese governmentagencies, or at least approved by them, company engineers could notdefinitively prove their case. Today that uncertainty, along withconcerns about confronting the Chinese without strong evidence, hasfrozen the Obama administration’s response to the intrusion, one ofthe biggest cyberattacks of its kind, and to some extent the responseof other targets, including some of the most prominent Americancompanies.

PresidentObama, who has repeatedly warned of the country’s vulnerabilityto devastating cyberattacks, has said nothing in public about one ofthe biggest examples since he took office. And the White House, whilerepeating Mr. Obama’s calls for Internet freedom, has not publiclydemanded a Chinese government investigation. Secretary of StateHillaryRodham Clinton, who had been the most senior U.S. official totalk of the seriousness of the breach, discussed it on Thursday witha Chinese diplomat in Washington, however, and a senioradministration official said there would be a “démarche in comingdays” — a diplomatic move.

Hôm thứ ba, ngườiphát ngôn Nhà Trắng, Robert Gibbs, đã nói Obama đã ủng hộquyết định của Google không chấp nhận việc kiểm duyệttìm kiếm của Trung Quốc thực hiện trên hệ thống củahãng tại Trung Quốc. “Quan ngại của chúng tôi là vớinhững hành động mà đe dọa toàn bộ các quyền củaInternet tự do”, ông nói.

Bộ Ngoại giao TrungQuốc đã bẻ lệch hướng các câu hỏi về trách nhiệmcủa Google hôm thứ ba và đã bỏ qua tuyên bố của mìnhrằng nó có thể không còn “tự kiểm duyệt” nhữngtìm kiếm được thực hiện trên goolge.cn, máy tìm kiếmtiếng Trung của hãng. Một nữ phát ngôn viên của bộnói đơn giản rằng các dịch vụ trực tuyến tại TrungQuốc phải được tiến hành “tuân theo pháp luật”.

Trong cuộc phỏng vấnhọ đã hé lộ những chi tiết mới về những nỗ lựccủa họ để giải quyết sự bí ẩn này, các kỹ sư củaGoogle đã nói họ nghi ngờ rằng một nhân vật phi chínhphủ có thể kéo được ra thứ gì đó mà điều này đượctổ chức tốt và rộng rãi, nhưng họ đã thừa nhậnrằng ngay cả hoạt động phản gián của họ, tiếp quảnmáy chủ ở Đài Loan, có thể không đưa ra được dạngbằng chứng kín kẽ cần thiết để chứng minh vụ việc.

Sự tăm tối tù mùcủa các cuộc tấn công là không ngạc nhiên. Nhiều nămCơ quan An ninh Quốc gia và những lực lượng khác củachính phủ Mỹ đã đấu tranh với câu hỏi về “thẩmquyền” của một cuộc tấn công; những gì làm cho chiếntranh không gian mạng rất không giống với chiến tranhthông thường là việc nó thường là không thể, ngay cảtrong quá khứ, tìm ra được cuộc tấn công đã bắt đầutừ đâu, hoặc ai đã có trách nhiệm.

Các câu hỏi xungquanh các cuộc tấn công của Google có các công ty kinhdoanh tại Trung Quốc lưỡng lự để khẳng định rằnghọ đã là những nạn nhân. Symantec, Adobe và JuniperNetworks đã thừa nhận trong các cuộc phỏng vấn rằng họđã điều tra liệu họ đã có bị tấn công hay không.Northrop và Yahoo, cũng đã mô tả như các mục tiêu củacác cuộc tấn công, đã từ chối bình luận.

OnThursday, the White House spokesman, Robert Gibbs, said Mr. Obamasupported Google’s decision not to accept Chinese censorship ofsearches made on its system in China. “Our concern is with actionsthat threaten the universal rights of a free Internet,” he said.

China’sForeign Ministry deflected questions aboutGoogle’s c-harges on Thursday and dismissed its declarationthat it would no longer “self-censor” searches conducted ongoogle.cn, its Chinese search engine. A ministry spokeswoman saidsimply that online services in China must be conducted “inaccordance with the law.”

Ininterviews in which they disclosed new details of their efforts tosolve the mystery, Google engineers said they doubted that anongovernmental actor could pull off something this broad and wellorganized, but they conceded that even their counterintelligenceoperation, taking over the Taiwan server, could not provide the kindof airtight evidence needed to prove the case.

Themurkiness of the attacks is no surprise. For years the NationalSecurity Agency and other arms of the United States governmenthave struggled with the question of “attribution” of an attack;what makes cyberwar so unlike conventional war is that it is oftenimpossible, even in retrospect, to find whe-re the attack began, orwho was responsible.

Thequestions surrounding the Google attacks have companies doingbusiness in China scrambling to confirm that they were victims.Symantec,Adobe and Juniper Networks acknowledged in interviews that they wereinvestigating whether they had been attacked. Northrop and Yahoo,also described as subjects of the attacks, declined to comment.

Ngoàiviệc không thể khẳng định chính xác nguồn của cáccuộc tấn công, các nhà điều tra của Google cũng đãkhông thể xác định được mục tiêu: để giành đượcưu thế thương mại; chèn vào các phần mềm gián điệp;đột nhập vào các tài khoản Gmail của những ngườiTrung Quốc bất đồng quan điểm và các chuyên gia Mỹ vềTrung Quốc mà thường xuyên trao đổi các thông điệp thưđiện tử với các quan chức chính quyền; hoặc cả 3.Trên thực tế, ít nhất một tổ chức nghiên cứu nổitiếng ở Washington với các quan hệ chặt chẽ với cácquan chức chính quyền nằm trong số những người bị tấncông, theo một người quen với sự việc này.

Ngaycả Mỹ và các công ty kinh doanh tại Trung Quốc ước tínhảnh hưởng, thì các cuộc tấn công này đặt dấu tínhiệu cho sự tới của một dạng xung đột mới giữasiêu cường số 1 thế giới về kinh tế và quốc gia mà,vào cuối năm, sẽ vượt Nhật Bản để trở thành số2.

Nó làm cho căng thẳngtrong quá khứ, về những khiếu nại về lãnh thổ củaTrung Quốc hoặc ngay cả sự va đập của một máy baygián điệp Mỹ và các phi công máy bay chiến đấu củaTrung Quốc 9 năm về trước, được xem như quá đát nhưmột bộ phim về Mao đang xem lại cuộc duyệt binh ngày01/05. Nhưng nó cũng đặt ra mức độmà ở đó Trung Quốc và Mỹ đang giao chiến hàng ngàytrong các cuộc chiến không gian mạng, một cuộc chiếntranh vụng trộm về tấn công và phòng thủ trong đó Mỹđã chi ra hàng tỷ USD một năm.

Cácchuyên gia máy tính mà theo dõi hàng ngàn cuộc tấn cônghàng ngày vào các site máy tính của chính phủ và doanhnghiệp báo cáo rằng đa số các cuộc tấn công phức tạptinh vi dường như phát ra từ Trung Quốc. Những gì họkhông thể nói là liệu những kẻ tấn công đang hoạtđộng nhân danh nhà nước Trung Quốc hay tại một nơi ẩnnáu nào đó mà Trung Quốc đã khuyến khích.

Besidesbeing unable to firmly establish the source of the attacks, Googleinvestigators have been unable to determine the goal: to gaincommercial advantage; in-sert spyware; break into the Gmail accountsof Chinese dissidents and American experts on China who frequentlyexchange e-mail messages with administration officials; or all three.In fact, at least one prominent Washington research organization withclose ties to administration officials was among those hacked,according to one person familiar with the episode.

Evenas the United States and companies doing business in China assess theimpact, the attacks signal the arrival of a new kind of conflictbetween the world’s No. 1 economic superpower and the country that,by year’s end, will overtake Japan to become No. 2.

Itmakes the tensions of the past, over China’s territorial claims oreven the collisionof an American spy plane and Chinese fighter pilots nine yearsago, seem as outdated as a grainy film clip of Mao reviewing the MayDay parade. But it also lays bare the degree to which China and theUnited States are engaged in daily cyberbattles, a covert war ofoffense and defense on which America is already spending billions ofdollars a year.

Computerexperts who track the thousands of daily attacks on corporate andgovernment computer sites report that the majority of sophisticatedattacks seem to emanate f-rom China. What they cannot say is whetherthe hackers are operating on behalf of the Chinese state or in ahaven that the Chinese have encouraged.

Sựkiện mới nhất mô tả sự mật mờ

Ví dụ, các máy chủmà đã tiến hành nhiều cuộc tấn công đã nằm ở ĐàiLoan, dù một lãnh đạo của Google đã nói “nó đã chỉmất vài giây để xác định rằng điểm gốc ban đầuthực sự là nằm ở đất liền”. Và tại các đại bảndoanh của Google ở Mountain View, có một chút nghi ngờ rằngBắc Kinh đã đứng đằng sau các cuộc tấn công này. Mộtphần là vì trong khi Obama đã đang hoan nghênh một kỷnguyên mới về sự hợp tác cẩn trọng với Trung Quốc,thì Google đã lại đang kêu ca về việc dấy lên sự đốiđầu, chủ yếu về áp lực của Trung Quốc lên hãng đểđảm bảo những người sử dụng Trung Quốc có thểkhông liên kết trực tiếp tới site “google.com” có trụsở ở Mỹ, để tránh khỏi sự kiểm duyệt nhiều màhãng đã bất đắc dĩ đặt ra trên cổng chính tiếngTrung của hãng, google.cn.

“Mọi thứ mà chúngtôi đang học được là việc trong trường hợp này chínhphủ Trung Quốc đã thò tay của mình vào chiếc lọcookie”, James A. Lewis, một người bạn lâu năm tại Trungtâm về Nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế tạiWashington, người đã tư vấn cho Nhà Trắng về an ninhkhông gian mạng mùa xuân năm ngoái. “Liệu có đưa vụviệc này được ra tòa không? Không. Nhưng Trung Quốc làchính phủ duy nhất trên thế giới đã ám ảnh về TâyTạng, và vấn đề đó đi đúng vào tim tầm nhìn của họvề sự sống còn về chính trị và đang hạ bệ cácphong trào ly khai”.

Qua nhiều năm, đã cónhững cảnh báo được đưa ra về Trung Quốc, lưu ý saumột cuộc tấn công vào các hệ thống máy tính đượcsử dụng bởi văn phòng bộ quốc phòng 2 năm về trước.Một quan chức cao cấp quân sự đã nói hồi tháng 12 rằngcuộc tấn công đó “đã làm dấy lên nhiều cảnh báo”,nhưng kẻ tấn công có thể đã không xác định được.Chính quyền đã cảnh báo các quan chức Trung Quốc rằngcác cuộc tấn công dường như hướng mục tiêu vào sựlãnh đạo an ninh quốc gia có thể sẽ không được thathứ, theo một người Mỹ mà đã tham gia vào việc đưara thông điệp đó.

Thelatest episode illuminates the ambiguities.

Forexample, the servers that carried out many of the attacks were basedin Taiwan, though a Google executive said “it only took a fewseconds to determine that the real origin was on the mainland.” Andat Google’s headquarters in Mountain View, there is little doubtthat Beijing was behind the attacks. Partly that is because while Mr.Obama was hailing a new era of cautious cooperation with China,Google was complaining of mounting confrontation, chiefly overChinese pressure on it to make sure Chinese users could not directlylink to the American-based “google.com”site, to evade much of the censorship the company had reluctantlyimposed on its main Chinese portal, google.cn.

“Everythingwe are learning is that in this case the Chinese government gotcaught with its hand in the cookie jar,” said James A. Lewis, asenior fellow at the Centerfor Strategic and International Studies in Washington, whoconsulted for the White House on cybersecurity last spring. “Wouldit hold up in court? No. But China is the only government in theworld obsessed about Tibet, and that issue goes right to the heart oftheir vision of political survival and putting down the separatists’movements.”

Overthe years, there have been private warnings issued to China, notablyafter an attack on the computer systems used by the office of thedefense secretary two years ago. A senior military official said inDecember that that attack “raised a lot of alarm bells,” but theattacker could not be pinpointed. The administration cautionedChinese officials that attacks seemingly aimed at the nationalsecurity leadership would not be tolerated, according to one Americanwho took part in delivering that message.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập70
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm67
  • Hôm nay5,410
  • Tháng hiện tại602,897
  • Tổng lượt truy cập37,404,471
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây