Vụ kiện để giáo dục các thẩm phán về cấp phép mở

Thứ tư - 17/02/2016 06:17

The case for educating judges on open source licensing

Posted 04 Feb 2016 by Ben Cotton

Theo: https://opensource.com/law/16/1/case-educating-judges-open-source-licensing

Bài được đưa lên Internet ngày: 04/02/2016

 

“Mã nguồn mở là có vấn đề vì những người nặc danh trên Internet thiết kế nó, và 'các lỗ hổng' không được các bản nâng cấp của các nhà cung cấp sửa”. Liệu đây cáo phải là FUD từ các con vật khổng lồ của một vài phần mềm sở hữu độc quyền hay không? Không, đây hoàn toàn là từ một quyết định gần đây do Tòa án Phúc thẩm California đã đưa ra.

 

Như luật sư Evan Brown đã lưu ý, vụ kiện giữa tập đoàn 21st Capital và công ty Onodi Tooling & Engineering đã không dựa vào thực tế rằng PostgreSQL là phần mềm nguồn mở (PMNM). Quả thực, bản chất tự nhiên mở của phần mềm về cơ bản là không phù hợp với các thực tế của vụ kiện. Dù vậy, thực tế là một tuyên bố như vậy có thể xuất hiện ở một phán quyết của tòa án là đáng lo ngại. Chúng ta quen nghĩ về các vấn đề pháp lý của phần mềm nguồn mở ở khía cạnh sở hữu trí tuệ. Bằng sáng chế, bản quyền, và các vấn đề cấp phép đã từng kiện tụng nhiều năm qua. Nhưng các vấn đề đó rõ ràng là không khác đối với các dự án phần mềm nguồn mở.

 

Bản quyền là bản quyền, và các giấy phép nguồn mở chỉ là giấy phép khác. Những gì vụ kiện này minh họa là nhu cầu đối với các thẩm phấn và luật sư phải hiểu phần mềm nguồn mở là gì: không chỉ phần mềm được làm cho sẵn sàng theo một giấy phép, mà phần mềm có các nét đặc biệt đi kèm.

 

Các độc giả của Opensource.com sẽ không ngạc nhiên để đọc rằng những người tham gia trong các dự án nguồn mở không phải gồm toàn những người đồng nhất như nhau. Các dự án được quản lý theo các cách thức khác nhau: một số sẽ chấp nhận mã từ bất kỳ ai miễn là nó làm việc được, trong khi các lập trình viên khác viết phần mềm và sau đó “ném nó qua cửa sổ” cho cộng đồng người sử dụng. Ở đâu đó trong cái phổ đó là “những người lạ ngẫu nhiên thực hiện những đệ trình mà ngay lập tức ảnh hưởng tới mọi cài đặt của gói phần mềm đó”. Những người nhiệt tình với phần mềm nguồn mở hiểu rằng phần mềm do cộng đồng phát triển cũng có thể an toàn hệt như các gói phần mềm sở hữu độc quyền. Nghiên cứu hàn lâm ủng hộ điều này. Sử dụng nhiều PMNM trong chính phủ và giới công nghiệp chỉ ra rằng nó có ý nghĩa tốt trong kinh doanh. Và trong khi tất cả điều này là tốt, thì nó lại ít có ý nghĩa nếu các luật sư và các thẩm phán trong các phòng xử án lại không hiểu.

 

Luật hầu như luôn tụt hậu đằng sau công nghệ - đôi khi hàng chục năm hoặc hơn thế - và các luật được làm từ cả các cơ quan lập pháp và từ các quyết định của các thẩm phán. Đó chỉ là vấn đề của thời gian cho tới khi bản chất tự nhiên của PMNM trở thành một phần thích hợp của xử án. May thay, vụ kiện của 21st Capital không thiết lập một tiền lệ có khả năng tham chiếu về phần mềm nguồn mở, mà vụ kiện tiếp sau có lẽ.

 

Rõ ràng là những người bảo vệ nguồn mở cần phải làm việc trong việc giáo dục những người tham gia trong hệ thống pháp lý. Các luật sư và các thẩm phán cần phải biết luật trước tiên, và là không hợp lý để kỳ vọng họ có thể có tri thức sâu về từng vấn đề mà có thể nảy sinh ra. Dù vậy, thậm chí một thói quen tình cờ cũng có thể có ảnh hưởng sâu sắc. Tôi không chắc phải tiếp cận vấn đề thế nào cho tốt, nên nếu bạn có các ý tưởng, hãy cho tôi biết trong phần bình luận.

 

"Open source code is problematic because anonymous people on the Internet design it, and 'holes' are not fixed by vendor updates." Is this FUD from some proprietary software behemoth? No, it's a quote from a recent decision made by a California Court of Appeal.

As attorney Evan Brown noted, 21st Capital Corp. v. Onodi Tooling & Engineering Co. did not hinge on the fact that PostgreSQL is open source software. Indeed, the open nature of the software is basically irrelevant to the facts of the case. Nonetheless, the fact that such a statement would appear in a court ruling is disturbing. We're used to thinking about the legal issues of open source software in terms of intellectual property. Patent, copyright, and licensing issues have been litigated over the years. But these issues are not markedly different for open source software projects.

Copyright is copyright, and open source licenses are just another license. What this case illustrates is the need for judges and lawyers to understand what open source software is: not just software made available under a license, but software that has an accompanying ethos.

Readers of Opensource.com will not be surprised to read that participants in open source projects are not comprised of a monolithic demographic. Projects are run in a variety of ways: some will accept code from anyone so long as it works, while other programmers write the software and then "throw it over the wall" to the user community. Nowhere on that spectrum is "random strangers make driveby commits that immediately affect every installation of that software package." Open source software enthusiasts understand that community-developed software can be just as secure as proprietary packages. Academic research backs this up. The large usage of open source software in government and industry shows that it makes good business sense. And while this is all well and good, it means little if the lawyers and judges in a courtroom don't get it.

Law almost always lags technology—sometimes by a decade or more—and laws are made both by legislatures and by judicial decisions. It's only a matter of time until the very nature of open source software becomes a relevant part of a trial. Fortunately, the 21st Capital case does not establish a citeable precedent about open source software, but the next case might.

It's clear that open source advocates need to work on educating participants in the legal system. Lawyers and judges need to know the law foremost, and it's unreasonable to expect them to have deep knowledge of every possible issue that might arise. Nonetheless, even a passing familiarity can have a profound impact. I'm not sure how best to approach the issue, so if you have ideas, let me know in the comments.

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

 

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập109
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm108
  • Hôm nay16,060
  • Tháng hiện tại588,922
  • Tổng lượt truy cập37,390,496
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây