Microsoft ordered to give US customer e-mails stored abroad
Quyết định khẳng định quan điểm của Mỹ rằng các máy chủ của thế giới là để lấy.
Decision affirms US position that the world's servers are for the taking.
by David Kravets - Aug 1 2014, 2:32am ICT
Bài được đưa lên Internet ngày: 01/08/2014
Lời người dịch: “Thẩm phán liên bang đã ra lệnh hôm thứ năm rằng Microsoft phải trao các thư điện tử được lưu trữ trên máy chủ ở nước ngoài cho các nhà chức trách Mỹ. Trường hợp này trao cho chính quyền Obama sự phê chuẩn để với tới được các máy chủ ở nước ngoài. “Đây là câu hỏi về sự kiểm soát, chứ không phải là câu hỏi về vị trí của thông tin đó”, thẩm phán tòa án Quận của Mỹ Loretta Preska đã phán quyết trong một cú đánh pháp lý sát sau đó”. Xem thêm: Chương trình gián điệp của NSA trên không gian mạng.
Thẩm phán liên bang đã ra lệnh hôm thứ năm rằng Microsoft phải trao các thư điện tử được lưu trữ trên máy chủ ở nước ngoài cho các nhà chức trách Mỹ. Trường hợp này trao cho chính quyền Obama sự phê chuẩn để với tới được các máy chủ ở nước ngoài.
“Đây là câu hỏi về sự kiểm soát, chứ không phải là câu hỏi về vị trí của thông tin đó”, thẩm phán tòa án Quận của Mỹ Loretta Preska đã phán quyết trong một cú đánh pháp lý sát sau đó. Lệnh tòa từ thẩm phán ở New York từng bị treo kháng án.
Thẩm phán đồng tình với các tuyên bố của Chính quyền Obama rằng bất kỳ công ty nào có các hoạt động ở Mỹ phải tuân thủ với sự cho phép hợp lệ về dữ liệu, thậm chí nếu nội dung được lưu trữ ở nước ngoài - trong trường hợp này là Dublin, Ireland. Đây là quan điểm mà Microsoft và các công ty như Apple đã tranh luận là sai, viện lý rằng sự ép tuân thủ luật Mỹ dừng ở đường biên giới.
Một quan tòa đã ủng hộ quan điểm của chính phủ, phán quyết vào tháng 4 rằng “nguyên tắc cơ bản là một thực thể có bổn phận pháp lý tạo ra thông tin phải làm như vậy bất kể vị trí của thông tin đó”. Microsoft đã kháng án lên một thẩm phán liên bang, và Preska đã phán quyết từ băng ghế dài sau 2 giờ đồng hồ nghe điều trần hôm thứ năm.
Microsoft đã nói tại tòa cảm tưởng rằng “Quốc hội đã không ủy quyền ban hành các lệnh mà với tới bên ngoài lãnh thổ Mỹ. Chính phủ không thể tìm cách và một tòa án không thể ban hành một lệnh cho phép các đặc vụ liên bang phá các cánh cửa cơ sở Dublin của Microsoft”.
Công ty có trụ sở ở Redmond, Washington nói sự tin cậy của khách hàng của nó là thấp trong làn sóng các tiết lộ của Edward Snowden. Microsoft đã nói cho thẩm phán Preska trong một đệ trình rằng “quan điểm của chính phủ trong trường hợp này là xói mòn tiếp tục lòng tin đó và cuối cùng sẽ làm xói mòn sự lãnh đạo về công nghệ của Mỹ trong thị trường toàn cầu”.
Các công ty như Apple, AT&T, Cisco, và Verizon đồng tình. Verizon nói rằng một quết định có lợi cho Mỹ có thể tạo ra “sự xung đột cao độ với các luật bảo vệ dữ liệu của nước ngoài”. Apple và Cisco nói rằng lĩnh vực công nghệ bị đặt “vào rủi ro” bị các chính phủ nước ngoài trừng phạt và rằng Mỹ nên tìm cách hợp tác với các quốc gia nước ngoài thông qua các hiệp định, một quan điểm mà Mỹ nói là không thực tế.
Bộ Tư pháp nói quyền tài phán toàn cầu là cần thiết trong một kỷ nguyên khi mà “các giao tiếp truyền thông điện tử được sử dụng rộng rãi bởi bọn tội phạm mọi dạng ở nước Mỹ và ở nước ngoài, từ bọn lửa đảo tới các tin tặc tới bọn buôn bán ma túy, làm tăng các vi phạm luật Mỹ”.
Thư điện tử mà các nhà chức trách Mỹ đang tìm kiếm từ Microsoft có liên quan tới một cuộc điều tra buôn lậu ma túy. Microsoft thường lưu trữ thư điện tử trong các máy chủ gần nhất với người nắm giữ các tài khoản.
A federal judge ruled Thursday that Microsoft must hand over e-mails stored on an overseas server to US authorities. The case gives the Obama administration approval to reach into servers abroad.
"It is a question of control, not a question of the location of that information," US District Judge Loretta Preska ruled in a closely followed legal flap. The bench order from the New York judge was stayed pending appeal.
The judge sided with the Obama Administration claims that any company with operations in the United States must comply with valid warrants for data, even if the content is stored overseas—in this case Dublin, Ireland. It's a position Microsoft and companies like Apple contended was wrong, arguing that the enforcement of US law stops at the border.
A magistrate judge had already sided with the government's position, ruling in April that "the basic principle that an entity lawfully obligated to produce information must do so regardless of the location of that information." Microsoft appealed to a federal judge, and Preska ruled from the bench after a two-hour hearing Thursday.
Microsoft said in court filings that "Congress has not authorized the issuance of warrants that reach outside US territory. The government cannot seek and a court cannot issue a warrant allowing federal agents to break down the doors of Microsoft’s Dublin facility."
The Redmond, Washington-based company said its consumer trust is low in the wake of the Edward Snowden revelations. Microsoft told Judge Preska in a filing that the "government's position in this case further erodes that trust and will ultimately erode the leadership of US technologies in the global market."
Companies like Apple, AT&T, Cisco, and Verizon agree. Verizon said (PDF) that a decision favoring the US would produce "dramatic conflict with foreign data protection laws." Apple and Cisco said (PDF) that the tech sector is put "at risk" of being sanctioned by foreign governments and that the US should seek cooperation with foreign nations via treaties, a position the US said is not practical.
The Justice Department said global jurisdiction is necessary in an age when "electronic communications are used extensively by criminals of all types in the United States and abroad, from fraudsters to hackers to drug dealers, in furtherance of violations of US law."
The e-mail the US authorities are seeking from Microsoft concerns a drug-trafficking investigation. Microsoft often stores e-mail on servers closest to the account holder.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Dữ liệu để phân loại AI
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt