Tạm biệt Windows, Chào Linux và Mac, Google nói

Thứ sáu - 04/06/2010 06:12

GoodbyeWindows, Hello Linux and Mac, says Google

Steven J. Vaughan-Nichols

Cyber Cynic

June 1, 2010 - 6:02 P.M.

Theo:http://blogs.computerworld.com/16232/good_bye_windows_hello_linux_mac_says_google

Bài được đưa lênInternet ngày: 01/06/2010

Lờingười dịch: Với việc Google sẽ chuyển các máy tính cánhân của các nhân viên của hãng khỏi Windows, đã cónhiều ý kiến khác nhau, nhưng đây là những lý do: “Bâygiờ, một số nhà phân tích nói rằng sự dịch chuyểncủa Google sang Linux không phải là về an ninh hoàn toàn.Thay vào đó, họ có lẽ tất cả là vì vị thế của bảnthân Google đấu tranh với Microsoft và Windows. Tôi chắcmột phần là cũng vì thế, nhưng đối với những kêu cacủa họ rằng Windows là an ninh hơn thì chỉ là sự nhảmnhí hoàn toàn. Windows là không an ninh từ thiết kế. Luônluôn từng là thế, luôn luôn sẽ là thế. Để giả vờrằng giá thành và sự thất bại về an ninh của Windowskhông quan trọng đối với các công ty trong Fortune 500 làhoàn toàn là những lời nói bậy bạ nhảm nhí.

Liệunhững kẻ xuẩn ngốc này có đã quên rằng Trung Quốc đãtấn công Google và nhiều công ty chủ chốt khác chỉ mớivài tháng trước? Liệu bạn có nghĩ việc gắn bó vớimột hệ điều hành mà nó có nhiều lỗ hổng như cáilưới đánh cá là có ý nghĩa chăng? Tôi không nghĩ vậy!Như một nhân viên đã nói với tôi: “Tôi sẽ là ngườitiếp theo sẽ lắp vòi cho công ty vì Windows”.

Chắcchắn, Mac OS X cũng có những vấn đề về an ninh của nó,nhưng, trên thực tế, nó còn an ninh hơn nhiều so vớiWindows. Với Linux, nó an ninh hơn so với cả 2 thứ trên,và nó luôn khó tấn công hơn nhiều so với những thứkhác”. Và để kết luận, tác giả viết: “Cuối cùnglà việc Google muốn cả an ninh và hiệu quả hơn. Đểlàm điều đó, có ý nghĩa tuyệt vời đối với họ đểbỏ qua Windows sang Linux và Mac OS X. Hãy nghĩ về nó, thậtcó ý nghĩa cũng cho hầu hết các công ty”.

Như mọi người theodõi tin tức công nghệ đều biết, tời Thời báo kinh tế(FT) đã đưa tin rằng Google “đang loại bỏ dần việcsử dụng nội bộ hệ điều hành Windows ở khắp mọinơi của Microsoft vì những lo lắng về an ninh”. Một sốngười nghi ngờ câu chuyện này, vì họ nói đó là sựmập mờ về các nguồn tin. Vâng, tôi đã yêu cầu, vàcâu chuyện là 'hầu hết' là đúng. Google đang chuyểnkhỏi Windows sang Linux và Macs, nhưng không chỉ vì an ninh.

Tôi đã gửi thư điệntử cho Google và, theo một quan chức của Google, trong khi“Chúng tôi luôn làm việc để cải thiện hiệu quảviệc kinh doanh của chúng tôi, thì chúng tôi không bìnhluận về những vấn đề hoạt động cụ thể nào”.Điều đó không nhiều như là một tuyên bố, mà bạn cólưu ý tới từ khóa ở đó không? Đây là 'sự hiệuquả'.

Sau đó tôi gọi điện,chat và gửi thư điện tử với các bạn tôi tại Googlevà họ đã nói cho tôi khá nhiều những gì các nhân viêncủa Google đã nói cho FT rằng “Nhiều người đã chuyểnkhỏi các máy tính cá nhân Windows, hầu hết sang Mac OS,sau các cuộc tấn công thâm nhập tại Trung Quốc”.Nhưng, sau tử hiệu quả đó, tôi cũng được nói rằngLinux là rẻ hơn nhiều so với Windows và rằng nhiều ngườisử dụng của Google đã thích nó hơn, trong trường hợpnày, so với Windows. Trong khi nhiều người khác thấy Macschỉ hữu dụng hơn so với các Windows PC.

Những người sửdụng nội bộ trong Google đã có những nếm trải triếtchung khi nói về Linux. Ubuntu đã rất phổ biến, mà thậtngạc nhiên! Android của riêng Google; Fedora; openSuSE; vàMeeGo mới được tung ra nữa chứ. Đối với những ngườisử dụng Macs, tôi có ấn tượng có thể còn nhiều ngườisử dụng hơn MacBook Pro tại Google so với ở Apple.

Aseveryone knows by now who follows technology news, the FinancialTimes reported that Google "is phasing out the internal useof Microsoft's ubiquitous Windows operating system because ofsecurity concerns." Some doubt this story, because they saythat's its vague about sources. Well, I asked, and the story is'mostly' right. Google is switching away f-rom Windows to Linux andMacs, but it's not just because security.

Ie-mailed Google and, according to a Google official, while "We'realways working to improve the efficiency of our business, but wedon't comment on specific operational matters." That's not muchof a statement, but did you notice the key word there? It's'efficiency.'

Ithen got on the phone, IM and e-mail with my friends at Google andthey told me off-the-record pretty much what the Google employeestold the Financial Times that "Many people have been moved awayf-rom [Windows] PCs, mostly towards Mac OS, following the Chinahacking attacks." But, following that efficiency word around, Iwas also told that Linux was far cheaper than Windows and that manyGoogle users preferred it, in any case, to Windows. While many othersfound Macs to just be more useful than Windows PCs.

Google'sinternal users have eclectic tastes when it comes to Linux. Ubuntuwas quite popular, but so was-surprise!--Google's own Android;Fedora; openSUSE;and the newlyreleased MeeGo. As for the Mac users, I got the impression theremay be more MacBook Pro users at Google than there are at Apple.

Những người sửdụng Linux thích nó hơn vì tất cả những lý do thôngthường: nó nhanh hơn, an ninh hơn, và ổn định hơn so vớiWindows. Bổ sung thêm, nó làm được mọi thứ họ cần.Như bạn có thể đoán được, Chrome là trình duyệt lựachọn cho những người sử dụng Linux của Google, và nhiềungười trong số họ sử dụng các ứng dụng phần mềmnhư là các dịch vụ SaaS của Google như Google Docs. Mộttrong số họ đã nói với tôi, “Vì sao tôi phải mấtthời gian với Windows và tất cả sự đau đớn trong nhữngthứ tạp nhạp của nó khi tôi có thể làm được mọithứ tôi cần làm với Chrome trên Ubuntu?” Những ngườisử dụng Mac, tới lượt họ, giống như nhiều ngườithích Macs. Họ thích hơn giao diện và các ứng dụng sovới những người sử dụng Linux hoặc Windows.

Bâygiờ, một số nhà phân tích nói rằng sự dịch chuyểncủa Google sang Linux không phải là về an ninh hoàn toàn.Thay vào đó, họ có lẽ tất cả là vì vị thế của bảnthân Google đấu tranh với Microsoft và Windows. Tôi chắcmột phần là cũng vì thế, nhưng đối với những kêu cacủa họ rằng Windows là an ninh hơn thì chỉ là sự nhảmnhí hoàn toàn. Windows là không an ninh từ thiết kế. Luônluôn từng là thế, luôn luôn sẽ là thế. Để giả vờrằng giá thành và sự thất bại về an ninh của Windowskhông quan trọng đối với các công ty trong Fortune 500 làhoàn toàn là những lời nói bậy bạ nhảm nhí.

Liệunhững kẻ xuẩn ngốc này có đã quên rằng Trung Quốc đãtấn công Google và nhiều công ty chủ chốt khác chỉ mớivài tháng trước? Liệu bạn có nghĩ việc gắn bó vớimột hệ điều hành mà nó có nhiều lỗ hổng như cáilưới đánh cá là có ý nghĩa chăng? Tôi không nghĩ vậy!Như một nhân viên đã nói với tôi: “Tôi sẽ là ngườitiếp theo sẽ lắp vòi cho công ty vì Windows”.

Chắcchắn, Mac OS X cũng có những vấn đề về an ninh của nó,nhưng, trên thực tế, nó còn an ninh hơn nhiều so vớiWindows. Với Linux, nó an ninh hơn so với cả 2 thứ trên,và nó luôn khó tấn công hơn nhiều so với những thứkhác.

TheLinux users preferred it for all the usual reasons: It was faster,more secure, and more stable than Windows. In addition, it dideverything they needed. As you might guess, Chromeis the Web browser of choice for Google Linux users, and many of themuse Google's SaaS (Software as a Service) applications like GoogleDocs. As one of them told me, "Why should I waste my timewith Windows and all its pain in the ass junk when I can doeverything I need to do with Chrome on Ubuntu?" The Mac users,in turn, sounded like most people who like Macs. They preferred itsinterface and applications to those of either Linux or Windows.

Now,some analystsclaim that Google's move away f-rom Linux isn't about security atall. Instead, they would have it that it's all about Googlepositioning itself to do battle with Microsoft and Windows. I'm surethat's part of it too, but for their claims that Windows is secure isjust utter and total nonsense. Windowsis insecure by design. Always has been, always will be. Topretend that Windows' security costs and failures aren't important toFortune 500 companies is total balderdash.

Havethese fools forgotten that Chinaattacked Google and many other major companies only a few monthsago? Do you think sticking with an operating system that's has asmany holes in as a fisherman's net make sense? I don't think so! Asone staffer told me, "I am not going to be the next guy to hosethe company because of Windows."

Sure,Mac OS X has its security problems as well, but, in practice, it'sstill more secure than Windows. As for Linux, it's more secure thaneither one, and it's always been much tougher to attack than theothers.

Cũng còn có một sốkẻ nói ngu xuẩn về cách mà Google thực sự không thểcó nghĩa rằng họ sẽ chuyển khỏi Windows vì quá nhiềungười sử dụng của họ phụ thuộc vào Windows. Ôi...cái gì làm bạn nghĩ rằng chỉ vì sự xếp hạng và tệpđang chuyển sang các hệ điều hành khác có nghĩa là cáclập trình viên sẽ không sử dụng các máy Windows nữa?Ê, tôi là một người yêu máy tính để bàn Linux trênthế giới, và tôi sử dụng các Windows PC mọi lúc đểxem xét lại. Tất nhiên, Google sẽ vẫn sử dụng hệthống Windows cho sự phát triển và thử nghiệm.

Tôi cũng chắc chắnrằng có một số ứng dụng đặc biệt mà không tồn tạitrên Linux và Mác mà sẽ vẫn còn chạy trên Windows PC.Nhưng, nghiêm túc mà nói, những gì mà công việc hàngngày mà bạn không thể làm trên một máy Linux PC hoặcMac ngày nay nhỉ? Còn có nữa chăng? Tôi có thể sốngnhiều ngày mà không 'cần thiết' phải sờ vào các máyWindows PC của mình.

Bạn thân cùa tôiJason Perlow, người cũng chạy nhiều hệ điều hành, đãthấy rằng anh ta có thể đáp ứng 80% nhu cầu máy tínhcủa anh ta mà không cần Windows và phần còn lại anh ta sửdungju Windows ảo trên Linux. Cái đó hợp với tôi, và nócó lẽ hợp với cả Google nữa.

Cuốicùng là việc Google muốn cả an ninh và hiệu quả hơn. Đểlàm điều đó, có ý nghĩa tuyệt vời đối với họ đểbỏ qua Windows sang Linux và Mac OS X. Hãy nghĩ về nó, thậtcó ý nghĩa cũng cho hầu hết các công ty.

There'salso been some silly talk about how Google can't really mean thatthey're switching away f-rom Windows because so many of their usersdepend on Windows. Uh... what makes you think that just because therank and file is moving to other operating systems means that thedevelopers aren't going to be using Windows machines? Heck, I'm aboutas pro-Linux desktop a person on the planet, and I use Windows PCsall the time for reviews. Of course, Google will still use Windowssystem for development and testing.

I'malso sure that there are some special applications that don't existon Linux and Macs that will still be running on Windows PCs. But,seriously, what work-a-day jobs can't you do on a Linux PC or Macthese days? Are there any? I can go days without 'needing' to touchmy Windows PCs.

Mybuddy Jason Perlow, who also runs multiple operating systems, hasfound that he can meet 80%of his computing needs without Windows and for the rest he usesvirtualized Windows on Linux. That works for me, and it probably doesfor Google as well.

Thebottom line is that Google wants to be both more secure and moreefficient. To do that, it makes perfect sense for them to abandonWindows for Linux and Mac OS X. Come to think of it, it makes perfectsense for most companies as well.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com


Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập147
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm144
  • Hôm nay20,706
  • Tháng hiện tại593,568
  • Tổng lượt truy cập37,395,142
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây