TPP có hại cho nguồn mở

Thứ sáu - 20/11/2015 06:40

TPP Harmful To Open Source

November 16, 2015

Theo: http://meshedinsights.com/2015/11/16/tpp-harmful-to-open-source/

Bài được đưa lên Internet ngày: 16/11/2015

 

Xem thêm: TPP, ACTA, bằng sáng chế phần mềm và hơn thế nữa.

 

Trong khi một vài người khẳng định rằng nguồn mở là không áp dụng được gtrong mọi tình huống, thì quyền đòi hỏi truy cập tới mã nguồn trong các tình huống nơi mà nó là phù hợp là quan trọng cho xã hội như là một tổng thể. Điều đó giải thích vì sao là quan trọng để lưu ý - và phản đối - mệnh đề trong hiệp định thương mại Đối tác Xuyên Thái bình dương - TPP (Trans-Pacific Partnership trade agreement), và bất kỳ hiệp định thương mại nào khác mang theo ý tưởng y hệt đó. Như Quỹ Phần mềm Tự do - FSF (Free Software Foundation) lưu ý, chương 14 bao gồm một sự cấm đoán yêu cầu của các chính phủ truy cập tới mã nguồn như một điều kiện cho phép “nhập khẩu, phân phối, bán hoặc sử dụng các phần mềm như vậy, hoặc các sản phẩm chứa các phần mềm như vậy, trên lãnh thổ của mình”.

 

Hệt như Volkswagen từng có khả năng trốn các quy định về bức xạ đằng sau các mã sở hữu độc quyền (điều mà DMCA của Mỹ và các luật giống nó trên toàn cầu thậm chí làm cho nó bất hợp pháp để tiến hành kỹ thuật nghịch đảo để soi xét kỹ lưỡng), nên TPP cất giữ khả năng dấu đằng sau mã sở hữu độc quyền và cấm các chính phủ khỏi việc bắt buộc mở nó ra thậm chí khi điều đó là vì lợi ích của các công dân mà các chính phủ đó phục vụ. Trong tương lai, các quy định sẽ ngày càng đòi hỏi mở mã nguồn sống còn cho các vấn đề điều chỉnh, và mệnh đề này cấm nó. Việc đóng lại con đường vì sự tốt lành của xã hội dường như là vội vã và tụt lùi.

 

Là không đủ để làm giảm nhẹ sự cấm đoán này về nguồn mở bằng việc giảm nhẹ một phần để cho phép mở ra một cách bí mật cho các chính phủ. Quan điểm của chúng tôi là đơn giản có nguồn được làm cho sẵn sàng để rà soát lại bởi các bên lựa chọn là không đủ. Mã nguồn có liên quan tới các vấn đề điều chỉnh sẽ phải được phát hành theo một giấy phép được Sáng kiến Nguồn Mở - OSI (Open Source Initiative) phê chuẩn và vì thế được làm cho sẵn sàng cho tất cả những ai sử dụng các phần mềm đó. Làm như vậy sẽ cho phép họ nghiên cứu, cải thiện và chia sẻ các phần mềm cũng như kiểm tra cuộc sống của họ không bị ảnh hưởng tiêu cực vì các khiếm khuyết của nó. Lý tưởng mà nói, tất cả các phần mềm được viết bằng tiền của nhà nước cũng nên được làm cho sẵn sàng như là nguồn mở.

 

Có nhiều điều nữa trong TPP cần được quan tâm, như EFF lưu ý, nhưng mệnh đề này đặc biệt là tụt hậu và là mệnh đề chỉ riêng nó đủ để từ chối hiệp định đó. Đồng hồ đang điểm - Tổng thống Obama đã thông báo cho Quốc hội hôm 05/11 rằng ông có ý định phê chuẩn TPP nhân danh nước Mỹ - nên thời gian để phản đối nó là bây giờ.

 

While some may assert that open source is not applicable in every circumstance, the right to demand access to source code in situations where it is appropriate is important to society as a whole. That’s why it is important to note — and protest — a clause in the Trans-Pacific Partnership trade agreement (TPP), and any other trade agreements carrying the same idea. As the FSF notes, chapter 14 includes a prohibition on governments requiring access to source code as a condition on allowing “the import, distribution, sale or use of such software, or of products containing such software, in its territory.”

Just as Volkswagen was able to hide its evasion of emissions regulations behind proprietary code (which the US DMCA and laws like it globally even made it illegal to reverse engineer for scrutiny), so TPP enshrines the ability to hide behind proprietary code and prohibits governments from mandating its disclosure even when that’s in the interests of the citizens they serve. In the future, regulations will increasingly require open source for code critical to regulatory matters, and this clause prohibits it. Shutting this avenue for society’s good seems premature and regressive.

It’s not enough to mitigate this ban on open source by partial mitigation to allow secret disclosure to governments. Our perspective is that simply having source made available for viewing by select parties is not sufficient. Source code related to public regulatory matters should be released under an OSI approved license and thus made available to all those who use the software. Doing so allows them to study, improve and share the software as well as to check that their lives are not negatively impacted by its defects. Ideally, all software written using public funds should also be made available as open source.

There’s much else in TPP to be concerned about, as the EFF notes, but this clause is especially regressive and is cause alone to reject the agreement. The clock is ticking — President Obama notified Congress on November 5 that he intends to ratify TPP on behalf of the USA — so the time to protest is now.

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập32
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm28
  • Hôm nay4,676
  • Tháng hiện tại106,388
  • Tổng lượt truy cập31,261,860
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây