TheThreat of China’s Patriotic Hacker Army
By Cha Si
Epoch Times Staff
Cre-ated: Aug 23, 2011Last Up-dated: Aug 24, 2011
Theo:http://www.theepochtimes.com/n2/opinion/the-threat-of-chinas-patriotic-hacker-army-60695.html
Bài được đưa lênInternet ngày: 24/08/2011
Lờingười dịch: Thật khó để có thể bình luận về bàinày vì những nhạy cảm về chính trị. Bạn hãy đọc vàtự đánh giá, tự cảm nhận. Bài viết cũng có nhắc tớicuộcchiến hacker Trung Quốc - Việt Nam lần thứ nhất, vừaxảy ra đầu tháng 06/2011 vừa qua.
Các báo cáo mới hồitháng 06 đã nói về sự leo thang xung đột giữa Trung Quốcvà Việt Nam về chủ quyền một số hòn đảo tại BiểnĐông, nhưng chúng đã bỏ qua một cuộc chiến tranh màkhông có khói súng mà đã nổ ra giữa 2 nước này.
Cuộc chiến đó đãdiễn ra trong không gian mạng, và những kẻ địch từnglà những tin tặc từ cả 2 nước. Mục đích ư? Đểthâm nhập các website của quốc gia đối địch.
Các tin tặc Trung Quốcđã gọi nó là “cuộc tấn công tự phòng vệ”. Chúngđã bắt đầu nóng sau khi truyền thông Trung Quốc đã nóirằng các tin tặc Việt Nam đã thâm nhập vào một websitecủa Trung Quốc vào ngày 02/06 và đã đưa lên những thôngđiệp khiêu khích như “Nhân dân Việt Nam quyết tâm hysinh để bảo vệ biển, trời, và đất nước!”.
Chủ nghĩa yêu nướccủa tác tin tặc Trung Quốc, đã được thổng bùng bằngsự lên án lặp đi lặp lại của truyền thông của ViệtNam về “sự chiếm đóng của Trung Quốc đối với cáchòn đảo” đã thổi bùng lên trong sự xâm chiếm khônggian mạng của Việt Nam. Vào ngày 04 và 05, họ đã chiếnđấu với một “cuộc chiến tranh thần thánh” để trảthù.
Các bài viết trêncác site của Trung Quốc đã gọi dân trên mạng yêu nướctham gia cuộc chiến. “Nó OK thậm chí nếu bạn khôngbiết công nghệ [thâm nhập]. Chúng ta sẽ đưa ra nhữngchỉ dẫn và ccs công cụ thống nhất”, một bài viếttrên web nói, cùng với một phòng hội nghị trực tuyếncho mọi người tham gia vào.
Các tin tặc Trung Quốcđã kêu về một chiến thắng lớn đối với các tin tặccủa Việt Nam. Hơn 1.000 website của Việt Nam đã bị đánhsập. Hội Honker của Trung Quốc (H.U.C.), một trong nhữngnhóm tin tặc nổi tiếng nhất của Trung Quốc, đã côngbố rằng nó đã đánh sập máy tìm kiếm lớn nhất củaViệt Nam hơn 12 giờ đồng hồ.
Newsreports in June told of escalating confrontations between China andVietnam over the sovereignty of some islands in the South China Sea,but they missed a war without gun smoke that broke out between thetwo countries.
Thewar took place in cyberspace, and the armies were hackers f-rom bothcountries. The objective? To hack the websites of the opposingcountry.
Chinesehackers called it a “self-defense attack.” They became furiousafter Chinese media reported that Vietnamese hackers had broken intoa Chinese website on June 2 and posted provocative messages such as“The Vietnamese people are willing to sacrifice to protect the sea,sky, and country!”
The Chinese hacker’s patriotism, alreadyinflamed by the media’s repeated condemnation of Vietnam for“occupying China’s islands,” flared up at the Vietnamesecyber-invasion. On June 4 and 5, they fought a “holy war” ofrevenge.
Internetpostings on Chinese sites called for patriotic netizens to join thewar. “It’s OK even if you don’t know the [hacking] technology.We will provide uniform tutorials and tools,” said a web posting,along with an online conference room for people to join.
Chinesehackers claimed a landslide victory over the Vietnamese. Over 1,000Vietnamese websites were taken down. The Honker Uni-on of China(H.U.C.), one of the most prestigious Chinese hacker groups,announced that it had taken down Vietnam’s largest search enginefor over 12 hours.
WarWith the U.S.
Chiếntranh với Mỹ
Cùng với việc thểhiện tính siêu việt công nghệ của các tin tặc TrungQuốc đối với Việt Nam, cuộc chiến này cũng thể hiệnchủ nghĩa yêu nước mạnh mẽ của họ.
Đây không phải làcuộc chiến yêu nước đầu tiên mà các tin tặc TrungQuốc đã tham chiến. Từ 1998 tới 2001, họ đã tham giavài cuộc chiến với các tin tặc Mỹ. Cuộc chiến nổitiếng nhất từng là cuộc chiến của các tin tặc vàotháng 05/2001.
Vào ngày 01/04/2001,một máy bay phản lực của Trung Quốc đã đâm vào mộtmáy bay trinh sát của Mỹ ngoài biển Nam Trung Hoa. TrungQuốc đã kêu rằng tổ chức tin tặc của Mỹ có tên làPoizonBOx đã tấn công các website Trung Quốc sau ngày 04/04.
Nó nó đã hành độngđể bảo vệ Trung Quốc, H.U.C. đã tổ chức các tin tặcTrung Quốc vì một cuộc tấn công tự phòng vệ nhằm vàocác website của Mỹ bắt đầu từ ngày 01/05. Các tin tặcMỹ cũng đã đánh lại. Cuộc chiến đã kéo dài 7 ngàycho tới khi H.U.C. đã công bố kết thúc nó vào ngày08/05.
Các tin tặc Trung Quốcđã sử dụng các chiến thuật biển người để đánhsập website của Nhà Trắng từ 9 giờ sáng tới 11 giờsáng ngày 04/05. Các tin tặc Trung Quốc đã dự tính rằngtrong cuộc chiến, 3 website của Trung Quốc đã bị đánhsập cho mỗi website Mỹ bị đánh sập, một sự tươngphản về tính siêu hạng về công nghệ của Mỹ vào năm2001.
Trung Quốc đã hoan hôH.U.C. và lãnh đạo của nó LION như một người anh hùng.Theo từ điển bách khoa toàn thư của máy tìm kiếm Baidu,H.U.C. đã “được tin tặc huyền thoại LION thành lậpvào năm 2000”. “Vào lúc cao điểm của nó, nó đã cóhơn 80.000 thành viên và đã xếp hạng 5 trên thế giới.Hành động nổi tiếng nhất của nó từng là tấn côngtừ chối dịch vụ (DoS, hoặc DDoS) vào Nhà Trắng vào năm2001”.
Alongwith demonstrating the Chinese hackers’ technical superiority overthe Vietnamese, this war also demonstrated their strong patriotism.
Thiswas not the first patriotic war the Chinese hackers have fought. F-rom1998 to 2001, they fought a few wars with U.S. hackers. The mostfamous one was the May 2001 hacker war.
OnApril 1, 2001, a Chinese fighter jet collided with a U.S.surveillance airplane over the South China Sea. China claimed thatthe U.S. hacker organization PoizonBOx kept attacking Chinesewebsites after April 4.
Sayingit acted to protect China, the H.U.C. organized Chinese hackers for aself-defense attack targeting the U.S. websites starting on May 1.The U.S. hackers also fought back. The war lasted for seven daysuntil the H.U.C. announced an end to it on May 8.
Chinesehackers used human-wave tactics to bring the White House website downf-rom 9 a.m. to 11 a.m. on May 4. Chinese hackers estimated thatduring the war, three Chinese websites were shut down for each U.S.website that was shut down, a reflection of the technologicalsuperiority held by the United States in 2001.
Chinesehailed the H.U.C. and its leader LION as a hero. According to theencyclopedia of the search engine Baidu, the H.U.C. was “formed in2000 by the legendary hacker LION.” “At its peak, it had over80,000 members and ranked fifth in the world. Its most famous actionwas the Denial of Service (DoS, or DDOS for Distributed Denial ofService) attack on the White House in 2001.”
ChineseMilitary Involvement
Sựliên can của quân đội Trung Quốc
Zhang Zhaozhong, giámđốc Văn phòng Nghiên cứu và Giáo dục Công nghệ vàKhoa học Quân đội ở Đại học Quốc phòng, đã ca ngợinhững tin tặc Trung Quốc này trong một cuộc phỏng vấnvới tờ Nhân dân Nhật báo: “Các tin tặc Trung Quốc đãtung ra vũ khí hủy diệt của họ [đối với quyền báchủ của Mỹ] và đã thể hiện ý thức trách nhiệm, sứmạng và lòng yêu nước mạnh mẽ của họ. Động lựccủa họ nên được bảo vệ và ngợi khen”.
Quân đội không chỉkhen ngợi các tin tặc, mà cũng còn tích cực đưa các tintặc vào trong toàn bộ chiến dịch chiến tranh không gianmạng. Trung Quốc đã nhận thức được tầm quan trọngcủa chiến tranh không gian mạng hơn 1 thập kỷ qua. Nhiềuxuất bản phẩm quân sự của Trung Quốc đã trích dẫnnghiên cứu của tập đoàn RAND nói rằng chiến tranh chiếnlược trong kỷ nguyên công nghiệp là chiến tranh hạtnhân, trong khi trong kỷ nguyên thông tin thì đó là chiếntranh không gian mạng.
Để thắng đượccuộc chiến tranh không gian mạng, bổ sung vào với việccải tiến công nghệ điện toán của riêng mình, TrungQuốc đã áp dụng “chiến thuật biển người”, từngđược sử dụng trong cuộc chiến tranh Triều Tiên chốnglại Mỹ.
Học thuyết chiếntranh này sử dụng và hy sinh một số lượng người đôngtrong cuộc chiến để tạo ra những bất lơi về kỹthuật và quân sự. Áp dụng chiến thuật này vào chiếntranh không gian mạng đòi hỏi việc xây dựng một nềntảng nguồn tấn công không gian mạng, bao gồm cả nhânsự quân sự, tác tin tặc, các công ty tư nhân, và dânmạng. Ràng buộc giữa tất cả bọn họ ư? Lòng yêunước.
Zhang Zhaozhong, director of theMilitary Science and Technology Education and Research Office at theNational Defense University, praised these Chinese hackers in aninterview with the People’s Daily: “Chinese hackers releasedtheir furor [about the U.S. hegemony] and demonstrated their strongsense of mission, responsibility, and patriotism. Their motivationshould be protected and praised. …”
Not only did the militarypraise the hackers, but it also actively included the hackers in theoverall cyberwarfare strategy. China has recognized the importance ofcyberwarfare for over a decade.
ManyChinese military publications repeatedly quote a RAND Corporationstudy as saying that strategic warfare in the industrial era wasnuclear war, while in the information era it is cyberwar.
Towin the cyberwar, in addition to advancing its own computingtechnology, China has adopted the “human-wave tactic,” which wasused in the Korean War against the United States.
Thiswar doctrine makes use of, and sacrifices, a large number of peoplein combat to make up for technical and military disadvantages.Applying the tactic to cyberwarfare requires building up a hugecyber-attack resource base, including military staff, hackers,private companies, and Chinese netizens. The bond among all of them?Patriotism.
Quân đội Trung Quốctừ lâu đã xem các tin tặc như một thành phần sống còntrong đồ lề cuộc chiến tranh của mình. Zhang Zhaozhong đãlý luạn, “Việc sử dụng [các tin tặc] ở mức độtối đa và kết hợp các lực lượng ngầm và hợp phápcùng với nhau sẽ nhanh chóng cải thiện mức độ an ninhthông tin quốc gia của chúng ta”.
Nhiều bài báo quânsự của Trung Quốc đã trích những ví dụ chỉ ra rằngMỹ đã tích cực tuyển mộ các tin tặc vào cơ quan Chỉhuy Không gian mạng và đã gợi ý cho Trung Quốc nên bắtchước.
Và Quân Giải phóngNhân dân Trung hoa (PLA) đã làm như vậy. Alan Paller, mộtchuyên gia máy tính, đã xác nhận với Ủy ban Thượngviện Mỹ về An ninh Nội địa và Công việc Chính phủhôm 29/04 rằng quân đội Trung Quốc vào năm 2005 đã tuyểnmộ Tan Dailin,, một sinh viên tốt nghiệp Đại họcSichuan, sau khi anh ta đã thắng trong một cuộc thi thườngniên các tin tặc.
Quân đội đã đặtTan qua một khóa học 30 ngày, 16 giờ mỗi ngày “nơi màanh ta đã học để phát triển thực sự các cuộc tấncông cao cấp và các kỹ năng sắc sảo của anh ta”. “Tớitháng 12, anh ta đã được thấy trong các máy tính của[Bộ Quốc phòng], vâng bên trong các máy tính của BộQuốc phòng”.
CNN cũng đã nói rằngmột công tin các tin tặc, nằm ở tỉnh Zhoushan, một hònđảo gần Thượng Hải, đã nhận cấp vốn từ quân độiTrung Quốc.
Nanfang MetropolitanWeekly, một nhà xuất bản Trung Quốc nằm ở Guangzhou, đãnhắc tới một tin tặc lớp trẻ có tên là “Renil”.Renil từng bị bắt và bị giam hơn 1 tháng vì thâm nhậpvào một số website của Bộ Công An.
Sau khi được thả,anh ta đã có công việc ban ngày là sơn các cây cầu, kiếm60 nhân dân tệ (9.37 USD) mỗi ngày. Ban đêm anh ta đánhsập các website nước ngoài và đã được trả 1.5 nhândân tệ cho mỗi website anh ta đã thâm nhập. Anh ta đãkiếm được 200 nhân dân tệ (31.23 USD) mỗi đêm. Bài báođã không nhắc tới ai đã cung cấp tiền làm tin tặc.Nhưng ai mà có được túi đầy tiền và muốn làm thếnhỉ?
Khi mà các tin tặc làquan trọng đối với chiến lược chiến tranh không gianmạng của PLA, thì công nghiệp tin tặc được phép tồntại ở Trung Quốc. Đội Kỹ thuật Phản ứng Khẩn cấpMạng Máy tính Quốc gia/Trung tâm Điều phối của TrungQuốc (CNCERN/CC) đã ước tính rằng “nền công nghiệptin tặc” Trung Quốc đã có hơn 238 triệu nhân dân tệ(36 triệu USD) doanh số trong năm 2009. Thậm chí các sitehuấn luyện tin tặc là phổ biến.
TheChinese military has long viewed hackers as a critical component ofits war chest. Zhang Zhaozhong argued, “Utilizing [the hackers] tothe maximum extent and combining the legal and underground forcestogether will rapidly improve our nation’s information securitylevel.”
ManyChinese military articles have quoted examples showing that theUnited States has been actively recruiting hackers into its CyberCommand and suggested China should follow suit.
Andthe People’s Liberation Army (PLA) did so. Alan Paller, a computerspecialist, testified to the U.S. Senate Committee on HomelandSecurity and Governmental Affairs on April 29 that China’s militaryin 2005 recruited Tan Dailin, a graduate student at SichuanUniversity, after he won an annual hacker contest.
Themilitary put Tan through a 30-day, 16-hour-a-day workshop “whe-re helearned to develop really high-end attacks and honed his skills.”“By December, he was found inside [Defense Department] computers,well inside DoD computers.”
CNNalso reported that a hacker company, based in Zhoushan, an islandnear Shanghai, received funding f-rom the Chinese military.
NanfangMetropolitan Weekly, a Chinese publication based in Guangzhou,mentioned a junior-level hacker named “Renil.” Renil was arrestedand detained for over a month for hacking some Public SecurityBureau’s websites.
Afterbeing released, he took a day job to paint bridges, earning 60 yuan(US$9.37) a day. He spent his nights taking down foreign websites andwas paid 1.5 yuan for each site he hacked. He made 200 yuan(US$31.23) a night. The article didn’t mention who provided thehacking funds. But who has the deep pockets and the desire to do so?
Sincehackers are important to the PLA’s cyberwarfare strategy, thehacker industry is allowed to exist in China. The National ComputerNetwork Emergency Response Technical Team/Coordination Center ofChina (CNCERT/CC) estimated that the Chinese “hacker industry”had over 238 million yuan (US$36 million) in revenue in 2009. Evenhacker training sites are common.
Nguyhiểm gấp đôi
Tin tặc, như cái têngợi ra, là vô đạo đức. Nhưng các tin tặc Trung Quốctự họ biện hộ trên cơ sở “lòng yêu nước” củahọ.
Website H.U.C. nói đâylà “một tổ chức yêu nước phi chính phủ”. Nó nói,“Tất cả ngôn từ và hành động của chúng ta dựa trênlòng yêu nước và đảm bảo an toàn cho tính toàn vẹncủa Trung Quốc. Tiếng nối và hành động của chúng talà sự biểu lộ của tính toàn vẹn quốc gia của TrungQuốc”.
Trang chủ của Liênminh Tin tặc Trung Quốc, một nhóm tin tặc nổi tiếng kháccủa Trung Quốc, hiển thị một khẩu hiệu đỏ: “Bảovệ Phẩm giá Quốc gia; Yêu Trung Quốc của Chúng ta; Tăngcường sức mạnh cho Trung Quốc của Chúng ta; và Ngợi caTrung Quốc của chúng ta”.
Lòng yêu nước làmột dạng tự hào khét tiếng dễ bị tổn thương mongmanh, cả thực tế lẫn tưởng tượng. Các tin tặc TrungQuốc từng có lúc nhanh chóng nổi giận.
Vào tháng 03/2008,truyền thông Trung Quốc đã tràn ngập với các câu chuyệnnói rằng CNN đã đưa ra các báo cáo độc hại về sựđàn áp Tây Tạng của Trung Quốc. Điều đó đã xúc phạmTrung Quốc. Các tin tặc Trung Quốc đã tổ chức cuộc tấncông DDoS chống lại CNN.com bắt đầu từ 19/04/2008, vàđánh sập nó trong vài ngày.
Sau khi các fan TrungQuốc hâm mộ Super Junior, một nhóm nhạc pop của HànQuốc, đã xô xát với cảnh sát có vũ trang của TrungQuốc tại Thượng Hải, thì hơn 100.000 dân mạng củaTrung Quốc đã tham gia vào một “Cuộc chiến tranh thầnthánh ngày 09/06”. Các site của chính phủ, các site củacông ty Hàn Quốc, và các site của Trung Quốc có liên quantới Hàn Quốc đã bị tấn công. Dù xung đột ban đầutừng là giữa các fan hâm mộ của Trung Quốc và cảnhsát có vũ trang của Trung Quốc, các sinh viên cao đẳngvẫn gọi cuộc tấn công đó là một “sự kiện yêunước”.
DoubleDanger
Hacking,as the name suggests, is immoral. But the Chinese hackers justifythemselves on the basis of their “patriotism.”
TheH.U.C. website claims it is “a non-governmental patrioticorganization.” It says, “All our words and actions are based onpatriotism and safeguarding China’s dignity. Our voices and actionsare the manifestation of China’s national integrity.”
Thehomepage of Hacker Uni-on of China, another prestigious Chinese hackergroup, displays a red slogan: “Safeguard the Nation’s Dignity;Love Our China; Strengthen Our China; and Glorify OurChina.”
Patriotism is a form of pride notoriously susceptible toslights, both real and imagined. China’s hackers have at times beenquick to anger.
In March 2008, Chinese media werefilled with stories claiming that CNN had aired malicious reportsabout China’s suppression of Tibetans. This outraged the Chinese.Chinese hackers organized a DDOS attack against CNN.com startingApril 19, 2008, and took it down for a few days.
After Chinesefans of Super Junior, a South Korean pop group, clashed with Chinesearmed police in Shanghai, over 100,000 Chinese netizens participatedin a “June 9 Holy War.” South Korea’s government sites, companysites, and Chinese sites related to South Korea were attacked. Thoughthe original conflict was between Chinese fans and Chinese armedpolice, college students still call the attack a “patriotic event.”
Cũng có nhiều hoạtđộng tin tặc không khẳng định được gốc gác nhưngbị nghi ngờ xuất phát từ Trung Quốc.
Vào tháng 05,Boxun.com, một site về quyền con người có trụ sở ở Mỹđã bị đánh sập nhiều ngày vì một cuộc tấn côngDDoS sau những bài báo trên site đã kêu gọi một Cuộccách mạng Hoa nhài tại Trung Quốc và đã liệt kê thờigian và địa điểm tại các thành phố khác nhau củaTrung Quốc tổ chức các cuộc phản đối. Change.org, siteđã tổ chức một cuộc trưng cầu ý kiến với hơn100.000 chữ ký để giải phóng cho Ai Weiwei, cũng đã bịđánh sập.
Đầu tháng này, hãngan ninh Internet McAfee đã nói hành động tin tặc có liênquan lớn nhất trong lịch sử. Những gì McAfee gọi là“Chiến dịch Con chuột Cống” được các chuyên gia tintưởng có nguồn gốc từ Trung Quốc và đã có 72 mụctiêu, bao gồm các chính phủ, các tổ chức và các côngty. Chiến dịch tin tặc đó đã bắt đầu vào tháng07/2006 và đã kéo dài trong vài năm.
Một số chuyên giatin tưởng rằng Trung Quốc đã vượt hơn Mỹ trong cuộcchạy đua chiến tranh không gian mạng.
Chủ nghĩa dân tộccực đoan từng là một mối nguy hiểm lớn trong thế kỷ20, và tin tặc không gian mạng là một mối nguy hiểm lớntrong thế kỷ 21. Khi chế độ Trung Quốc phát triển độiquân các tin tặc “yêu nước” của mình, có lẽ cộngđồng quốc tế nên lo ngại về mối nguy hiểm đang chấtđống lên nguy hiểm khi các tin tặc Trung Quốc tiếp tụcmiệt mài công việc của họ.
Thereare also many hacking activities that are of unconfirmed origins butare suspected of originating in China.
InMay, Boxun.com, a U.S.-based human rights site was down for days dueto a DDOS attack after articles on the site called for a JasmineRevolution in China and listed time and locations in differentChinese cities to hold protests. Change.org, which hosted a petitionwith over 100,000 signatures to free activist Ai Weiwei, was alsotaken down.
Earlythis month, the Internet security firm McAfee reported the largestconcerted hacking action in history. What McAfee termed “OperationShady Rat” is believed by experts to have originated in China andhad 72 targets, including governments, organizations, and companies.The hacking operation started in July 2006 and lasted for a fewyears.
Someexperts believe that China has surpassed the United States in thecyberwar race.
Extremenationalism was a great danger in the 20th century, and cyberhackingis a great danger in the 21st century. As the Chinese regime developsits “patriotic” hacker army, perhaps the international communityshould be worried about danger being piled on danger as China’shackers continue to ply their trade.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...