Tài liệu tại Trung Quốc gây rung động tại Mỹ

Thứ ba - 23/03/2010 05:49

Paperin China Sets Off Alarms in U.S.

By JOHN MARKOFF and DAVIDBARBOZA

Published: March 20, 2010

Theo:http://www.nytimes.com/2010/03/21/world/asia/21grid.html?sudsredirect=true

Bài được đưa lênInternet ngày: 20/03/2010

Lờingười dịch: Khả năng lưới điện Mỹ có thể bị pháhủy hoàn toàn có thể là có thực, một tài liệu nghiêncứu của Trung Quốc đã chỉ ra. Bảo vệ lưới điệncủa Việt Nam thì sao nhỉ???

Du Bin for The New YorkTimes

Một sinh viên TrungQuốc, Jianwei, ở trên, và giáo sư của anh ta, đã viếtmột tài liệu hàn lâm về tính có thể bị tổn thươngcủa lưới điện của Mỹ đối với một cuộc tấn côngbằng máy tính. Các nhà khoa học nói tài liệu này chỉlà một bài tập kỹ thuật.

AChinese student, Wang Jianwei, above, and his professor, wrote anacademic paper on the vulnerability of the American power grid to acomputer attack. Scientists said the paper was merely a technicalexercise.

Như một sự ngạcnhiên vào tháng này cho Wang Jianwei, một sinh viên kỹ thuậttốt nghiệp tại Liaoning, Trung Quốc, anh ta đã được môtả như một chiến binh không gian mạng tiềm năng trướcQuốc hội Mỹ.

LarryM. Wortzel, một nhà chiến lược quân sự và chuyên gia vềTrung Quốc, đã nói cho Ủy ban Đối ngoại của Hạ việnhôm 10/03 rằng điều này nên được quan tâm vì “Cácnhà nghiên cứu Trung Quốc tại Đại học Kỹ thuật Hệthống của Đại học Công nghệ Dalian đã xuất bản mộttài liệu về cách để tấn công một mạng phụ lướiđiện nhỏ của Mỹ theo một cách mà có thể gây ra mộtsự sụp đổ theo từng tầng cho toàn bộ nước Mỹ”.

Itcame as a surprise this month to Wang Jianwei, a graduate engineeringstudent in Liaoning, China, that he had been described as a potentialcyberwarrior before the United States Congress.

LarryM. Wortzel, a military strategist and China specialist, told theHouse Foreign Affairs Committee on March 10 that it should beconcerned because “Chinese researchers at the Institute of SystemsEngineering of Dalian University of Technology published a paper onhow to attack a small U.S. power grid sub-network in a way that wouldcause a cascading failure of the entire U.S.”

Whenreached by telephone, Mr. Wang said he and his professor had indeedpublished “Cascade-BasedAttack Vulnerability on the U.S. Power Grid” in aninternational journal called Safety Science last spring. But Mr. Wangsaid he had simply been trying to find ways to enhance the stabilityof power grids by exploring potential vulnerabilities.

“Weusually say ‘attack’ so you can see what would happen,” hesaid. “My emphasis is on how you can protect this. My goal is tofind a solution to make the network safer and better protected.”And independent American scientists who read his paper said it wastrue: Mr. Wang’s work was a conventional technical exercise that inno way could be used to take down a power grid.

Khi gọi được bằngđiện thoại, ngài Wang đã nói anh ta và giáo sư của mìnhđã định xuất bản “Tính có thể bị tổn thương củacuộc tấn công dựa vào các tầng trong mạng lưới điệncủa Mỹ” trên một tạp chí quốc tế có tên là Khoahọc An toàn vào mùa xuân năm ngoái. Nhưng ngài Wang đãnói anh ta đã chỉ đơn giản thử tìm cách để cảithiện tính ổn định của các lưới điện bằng việckhai thác những chỗ có thể bị tổn thương tiềm tàng.

Sự khác biệt giữagiải thích của ngài Wang và kết luận của ngài Wortzelcòn hơn cả một sự thú vị hàn lâm. Nó chỉ ra rằngtrong một không gian đã bị nhuốm màu thù địch giữa Mỹvà Trung Quốc về các vấn đề an ninh không gian mạng,bao gồm cả các cuộc tấn công phạm vi rộng lên cácmạng máy tính, thì ngay cả một sự hiểu lầm cũng cótiềm ẩn leo thang căng thẳng và đưa ra một phản ứngdữ dội.

“Mọi người đềuđã đang hiểu điều này như việc thể hiện một vàidạng quan tâm mà Trung Quốc có thể có trong việc phá hủylưới điện của Mỹ”, Nart Villeneuve, một nhà nghiêncứu với nhóm SecDev, một nhóm nghiên cứu và tư vấn vềan ninh không gian mạng có trụ sở ở Ottawa, nói. “Mộtkhi bạn bắt đầu ngụ ý mọi động thái mà một quốcgia làm là thù địch, thì nó xây dựng lên chứng hoangtưởng trong hệ thống”.

Trình bày của ngàiWortzel tại cuộc điều trần của Hạ viện đã có mộtphản ứng mạnh mẽ đặc biệt từ Đại diện Ed Royce,đảng viên Cộng hòa của California, người đã gọi việcphất cờ này của tài liệu của Wang là “một thứ tôinghĩ đã nhảy qua tất cả những người California này ởđây hôm nay, hoặc sẽ”.

Ông đã bóng gió vềnhững lo lắng mà đã nổi lên vào năm 2001 khi tời Thờibáo Los Angeles nói rằng những thâm nhập trái phép vàomạng mà đã kiểm soát lưới điện đã bị theo tới aiđó tại tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc. Sau đó các báocáo về những cuộc tấn công khác thường đưa vào nhữnglý do rằng những thâm nhập này đã được phụ họa bởiTrung Quốc, dù không có bằng chứng nào được đưa ra.

Trong một cuộc phỏngvấn tuần trước về tài liệu của Wang và lời chứngcủa anh ta, ông Wortzel đã nói rằng ý định của các nhànghiên cứu đặc biệt này hầu hết đã không phải làvấn đề.

“Quan điểm của tôilà việc bây giờ tính có thể bị tổn thương là nằmngoài đó cho tất cả Trung Quốc cho bất kỳ ai để lợidụng nó”, ông nói.

Thedifference between Mr. Wang’s explanation and Mr. Wortzel’sconclusion is of more than academic interest. It shows that in anatmosphere already c-harged with hostility between the United Statesand China over cybersecurity issues, including large-scale attacks oncomputer networks, even a misunderstanding has the potential toescalate tension and set off an overreaction.

“Alreadypeople are interpreting this as demonstrating some kind of interestthat China would have in disrupting the U.S. power grid,” said NartVilleneuve, a researcher with the SecDev Group, an Ottawa-basedcybersecurity research and consulting group. “Once you startinterpreting every move that a country makes as hostile, it buildsparanoia into the system.”

Mr.Wortzel’s presentation at the House hearing got a particularlystrong reaction f-rom Representative Ed Royce, Republican ofCalifornia, who called the flagging of the Wang paper “one thing Ithink jumps out to all of these Californians here today, or should.”

Hewas alluding to concerns that arose in 2001 when The Los AngelesTimes reported that intrusions into the network that controlled theelectrical grid were traced to someone in Guangdong Province, China.Later reports of other attacks often included allegations that thebreak-ins were orchestrated by the Chinese, although no proof hasbeen produced.

Inan interview last week about the Wang paper and his testimony, Mr.Wortzel said that the intention of these particular researchersalmost did not matter.

“Mypoint is that now that vulnerability is out there all over China foranybody to take advantage of,” he said.

Nhưng các chuyên giatrong lĩnh vực khoa học mạng, mà khai thác tính ổn địnhcủa các mạng như các lưới điện và Internet, nói rằngđiều đó là không như vậy.

“Không những tácgiả của bài viết, không bất kỳ bài viết nào kháctrước đó, đã có những thông tin về sự xác định cácthành phần lưới điện được trình bày như những điểmmạng”, Reka Albert, một nhà vật lý học tại Đại họcPennsylvania, người đã dẫn dắt các nghiên cứu tươngtự, nói trong một phỏng vấn bằng thư điện tử. “Vìthế không có những kịch bản thực tế nào của mộtcuộc tấn công lên lưới điện thực sự có thể đượcdẫn xuất từ công việc như thế này”.

Vấn đề của tàiliệu của Wang bỏ qua một bên, các chuyên gia trong an ninhmáy tính nói có những lý do xác thực cho các quan chứcMỹ phải lo lắng về Trung Quốc, và họ thường có xuhướng bỏ qua những từ chối của Trung Quốc rằng nướcnày không có sự tinh thông cũng không có ý định triểnkhai dạng các cuộc tấn công mà chúng dội bom lên các hệthống máy tính và chính phủ Mỹ hàng ngàn lần mỗituần.

Sự lo lắng là khôngdễ để lột mặt nạ nguồn thực sự của một cuộctấn công mạng máy tính mà bất kỳ sự trả đũa nàocũng là đầy nguy hiểm với sự không chắc chắn. Điềunày giải thích vì sao một cuộc khẩu chiến, như đã xảyra trogn những tháng qua giữa Mỹ và Trung Quốc, giữa sựnguy hiểm đặc biệt, John Arquilla, giám đốc của Trungtâm Điều hành Thông tin tại Trường Sau đại học củaHải quân tại Monterey, California, nói.

“Những gì chúng tabiết từ khoa học mạng là việc những giao tiếp đậmđặc qua nhiều kết nối khác nhau và nhiều dạng khácnhau của các kết nối có thể có những ảnh hưởngkhông định đoán trước được cao độ”, Arquilla nói.Chiến tranh không gian mạng là theo một số cách thức“tương tự như cách mà mọi người nghĩ về các vũ khísinh học - thứ mà bạn khó mà buông lỏng một vũ khínhư vậy mà nó có thể rất khó kiểm soát là nó điđâu”, ông bổ sung.

Căngthẳng giữa Trung Quốc và Mỹ đã gia tăng đầu năm naysau khi Google đã đe dọa rút khỏi công việc kinh doanh tạiTrung Quốc, nói rằng hãng đã có bằng chứng về sựliên quan của Trung Quốc trong một vụ thâm nhập tráiphép tinh vi phức tạp qua Internet. Một số báo cáo, baogồm một báo cáo vào tháng 10 năm ngoái của Ủy ban Giámsát An ninh và Thương mại Mỹ – Trung, trong đó ngàiWorrtzel là phó chủ tịch, đã sử dụng ngôn ngữ mạnhmẽ về mối đe dọa đang xấu đi về các cuộc tấn côngbằng máy tính đặc biệt là từ Trung Quốc.

Butspecialists in the field of network science, which explores thestability of networks like power grids and the Internet, said thatwas not the case.

“Neitherthe authors of this article, nor any other prior article, has hadinformation on the identity of the power grid components representedas nodes of the network,” Reka Albert, a Universityof Pennsylvania physicist who has conducted similar studies, saidin an e-mail interview. “Thus no practical scenarios of an attackon the real power grid can be derived f-rom such work.”

Theissue of Mr. Wang’s paper aside, experts in computer security saythere are genuine reasons for American officials to be wary of China,and they generally tend to dismiss disclaimers by China that it hasneither the expertise nor the intention to carry out the kind ofattacks that bombard American government and computer systems by thethousands every week.

Thetrouble is that it is so easy to mask the true source of a computernetwork attack that any retaliation is fraught with uncertainty. Thisis why a war of words, like the high-pitched one going on these pastmonths between the United States and China, holds special peril, saidJohn Arquilla, director of the Information Operations Center at theNaval Postgraduate School in Monterey, Calif.

“Whatwe know f-rom network science is that dense communications across manydifferent links and many different kinds of links can have effectsthat are highly unpredictable,” Mr. Arquilla said. Cyberwarfare isin some ways “analogous to the way people think about biologicalweapons — that once you set loose such a weapon it may be very hardto control whe-re it goes,” he added.

Tensionbetween China and the United States intensified earlier this yearafter Google threatened to withdraw f-rom doing business in China,saying that it had evidence of Chinese involvement in a sophisticatedInternet intrusion. A number of reports, including one last Octoberby the U.S.-China Economic and Security Review Commission, of whichMr. Wortzel is vice chairman, have used strong language about theworsening threat of computer attacks, particularly f-rom China.

“Một cơ quan lớncả về bằng chứng cả chi tiết và khoa học hình sựđều chỉ ra một cách mạnh mẽ sự liên quan của nhànước Trung Quốc trong những hoạt động như thế này,hoặc thông qua những hành động trực tiếp của các thựcthể nhà nước hoặc thông qua những hành động của cácnhóm thứ 3 được bảo trợ bởi nhà nước”, mà báocáo đã chỉ ra.

Mục tiêu nghiên cứucủa Wang là đặc biệt đáng tiếc đối với sự nhậnthức rộng rãi, đặc biệt giữa các nhà thầu quân sựcủa Mỹ và các hãng công nghệ cao, rằng những kẻ thùhình như sẽ tấn công hạ tầng sống còn như lưới điệncủa Mỹ.

Wang đã nói trong mộtcuộc phỏng vấn rằng anh ta chọn lưới [điện] Mỹ chonghiên cứu của anh ta về cơ bản vì nó là cách dễ nhấtđể đi. Trung Quốc không xuất bản các dữ liệu về cáclưới điện, anh ta nói. Mỹ thì xuất bản và đã có mộtsố cuộc mất điện chính, và, như anh ta đọc tiếngAnh, nó là nước duy nhất mà anh ta có thể thấy các dữliệu hữu dụng và có thể truy cập được. Anh ta nóirằng anh ta là một chuyên gia “quản lý các sự kiệnkhẩn cấp” và anh ta “chủ yếu nghiên cứu khi mộtđiểm trong một mạng trở nên không có hiệu quả”.

“Tôi chọn hệ thốngđiện vì lưới điện có thể thể hiện tốt nhất cáchmà dòng điện chảy qua một mạng”, anh ta nói. “Tôichỉ muốn làm nghiên cứu lý thuyết”.

Tài liệu lưu ý tínhcó thể bị tổn thương của các dạng khác nhau của cácmạng máy tính đối với các cuộc tấn công “có chủtâm”. Các tác giả gợi ý rằng các dạng nhất địnhnào đó của các cuộc tấn công có thể sinh ra một sựsụp đổ theo tầng dạng domino của toàn bộ một hệthống mạng. “Được mong đợi rằng những phát hiệncủa chúng tôi sẽ hữu ích cho các mạng trong đời sốngthực tế để bảo vệ những điểm chính được lựachọn một cách có hiệu quả và tránh những thảm họahỏng theo tầng”, các tác giả viết.

Tài liệu của Wangtrích nghiên cứu khoa học mạng của Albert-Laszlo Barabasi,một nhà vật lý tại Đại học Northeastern. Tiến sĩBarabasi đã viết một cách rộng rãi về tính có thể bịtổn thương tiềm tàng của các mạng đối với cái gọilà các cuộc tấn công kỹ thuật.

“Tôi không đượcban cho trong các lý thuyết của các âm mưu”, Tiến sĩBarabasi đã nói trong cuộc phỏng vấn, “nhưng điều nàylà một chủ đề dòng chính thống mà được thực hiệncho một giải rộng các mạng, và, ngay cả trong kỷ nguyêncủa truyền dẫn điện, không bị hạn chế đối với hệthống của Mỹ - có những nghiên cứu tương tự cho cáclưới điện trên khắp thế giới”.

“Alarge body of both circumstantial and forensicevidence strongly indicates Chinese state involvement in suchactivities, whether through the direct actions of state entities orthrough the actions of third-party groups sponsored by the state,”that report stated.

Mr.Wang’s research subject was particularly unfortunate because of thewidespread perception, particularly among American militarycontractors and high-technology firms, that adversaries are likely toattack critical infrastructure like the United States electric grid.

Mr.Wang said in the interview that he chose the United States grid forhis study basically because it was the easiest way to go. China doesnot publish data on power grids, he said. The United States does andhad had several major blackouts; and, as he reads English, it was theonly country he could find with accessible, useful data. He said thathe was an “emergency events management” expert and that he was“mainly studying when a point in a network becomes ineffective.”

“Ichose the electricity system because the grid can best represent howpower currents flow through a network,” he said. “I just wantedto do theoretical research.”

Thepaper notes the vulnerability of different types of computer networksto “intentional” attacks. The authors suggest that certain typesof attacks may generate a domino-style cascading collapse of anentire network. “It is expected that our findings will be helpfulfor real-life networks to protect the key nodes se-lected effectivelyand avoid cascading-failure-induced disasters,” the authors wrote.

Mr.Wang’s paper cites the network science research of Albert-LaszloBarabasi, a physicist at NortheasternUniversity. Dr. Barabasi has written widely on the potentialvulnerability of networks to so-called engineered attacks.

“Iam not well vested in conspiracy theories,” Dr. Barabasi said in aninterview, “but this is a rather mainstream topic that is done fora wide range of networks, and, even in the area of powertransmission, is not limited to the U.S. system — there are similarstudies for power grids all over the world.”

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập116
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm112
  • Hôm nay187
  • Tháng hiện tại597,674
  • Tổng lượt truy cập37,399,248
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây