Vì sao các đám mây mở quan trọng hơn các điện thoại mở

Thứ năm - 12/11/2009 06:53

Whyopen clouds are more important than open phones

October 28, 2009 10:38 AMPDT

by Matt Asay

Theo:http://news.cnet.com/8301-13505_3-10385156-16.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 28/10/2009

Lờingười dịch: Tác giả đưa ra khái niệm mới, rằng trongkhi nhiều người trong chúng ta còn đang bị mắc kẹttrong sự TỰ DO 1.0 dành cho các máy tính trạm bị cô lập,thì mọi người đã tới lúc phải nâng cấp lên sự TỰDO 2.0 dành cho các dịch vụ của máy tính đám mây vớicác máy tính được kết nối mạng, và điều này cònquan trọng hơn rất nhiều so với những điện thoại diđộng mở. Điểm mấu chốt cảu nó nằm ở CHUẨN MỞ,với câu hỏi mấu chốt là Liệu các điện thoại di độngmở kia có còn ý nghĩa hay không, khi mà chúng ta không thểchuyển được các dữ liệu của chính chúng ta từ mộtmạng di động này sang một mạng di động khác trong mộthệ sinh thái đám mây? Có thể những ai quan tâm tới việccung cấp các dịch vụ của máy tính đám mây tại ViệtNam thì ngay bây giờ phải quan tâm tới điều này. Nếukhông, ta sẽ lại phải tốn một khoản tiền khổng lồcủa khổng lồ để có thể chuyển đổi được sau này.

Ryan Paul của ArsTechnica muốn biết, “Liệu một [điện thoại thông minhmở thực sự] có được không?” mà câu hỏi thực sựlà, “Liệu chúng ta có quan tâm không?”

Tôi hỏi vì một sốxếp hạng trong nguồn mở có thể không thấy được cánhrừng (sự lựa chọn) cho những cái cây (sự tự do). Đốivới chúng, Sự Tự Do (với một chứ hoa “T”) có màmột khi có nghĩa (cấp phép tự do và nguồn mở), và làkết thúc của bản thân nó, không có nghĩa đối với mộtsự kết thúc (sự lựa chọn của người sử dụng).

Vì thế, Bradley Kuhncủa Trung tâm Luật Tự do của Phần mềm đã biểu thịmối băn khoăn về tương lại của sự tự do trong diđộng...

Chúng ta đang ở trongmột thời kỳ rất không ổn định về sự tự do củacác thiết bị di động. Chúng ta hiện đang có hệ điềuhành không thực sự là phần mềm tự do mà nó thực hiệncông việc.

… khi ông thực sựphải quan tâm tới sự lựa chọn trong di động. Ngay bâygiờ, chúng ta bị tước đoạt về sự lựa chọn trong diđộng, những gì với iPhone của Apple, Android của Google,Symbian, LiMo, Moblin, vân vân, mà chúng gợi ý rằng ngườisử dụng là tự do để chuyển giữa các thiết bị.

Trong trường hợpnày, không phải sự cấp phép mà nó làm cho người sửdụng tự do. Đây là thị trường.

Phần mềm nguồn mởđóng một vai trò quan trọng trong việc đảm bảo sự lựachọn cho người sử dụng, nhưng nó không là tổng cộngcủa sự cân bằng của sự tự do/sự lựa chọn. Nó chỉlà một yếu tố. Như Tim O'Reilly nhắc nhở chúng ta, đâycũng còn không phải là sự cần thiết cho yếu tố quantrọng nhất.

Kuhn và những ngườibảo vệ khác cho phần mềm tự do lo lắng rằng việc tạora bu lông và ốc vít cho phần mềm trên điện thoại diđộng sẽ tự do, nhưng điều ngạc nhiên được đưa ralà việc gia tăng sự không thích hợp của sự tự do độcđiểm khi mà nó gắn vào một mạng. Điều này là nhữnggì tôi đã mô tả như là “Khách sạn California của kỹnghệ”, và nó gợi ý là chúng ta phải quan tâm nhiềuhơn nữa về sự tự do giữa các điểm hơn là sự tựdo của các bản thân các điểm đó.

ArsTechnica's RyanPaul wants to know, "Can a [truly open smartphone] be done?"But the real question is, "Should we care?"

Iask because some within the open-source ranks can't see the forest(choice) for the trees (freedom). For them, Freedom (with a capital"F") has but one meaning (free and open-source licensing),and is the end itself, not the means to an end (user choice).

Hence,Bradley Kuhn of the Software Freedom Law Center expressesanxiety about the future of freedom in mobile...

Weare in a very precarious time with regard to the freedom of mobiledevices. We currently have no truly Free Software operating systemthat does the job.

...whenhe really should be concerned with choicein mobile. Right now, we're spoiled for choice in mobile, what withApple's iPhone,Google Android,Symbian, LiMo, Moblin, etc., which suggests that users are freeto move between devices.

Inthis case, it's not the license that makes users free. It's themarket.

Open-sourcesoftware plays an important role in ensuring user choice, but it'snot the sum total of the freedom/choice equation. It's just onefactor. As TimO'Reilly reminds us, it's not even necessarily the most importantfactor, either.

Kuhnand other free-software advocates worry that the nuts and boltsmaking up the software on mobile phones be free, but this issurprising given the increasing irrelevance of single-node freedomwhen it's tied into a network. This is what I've described as "theHotel California of tech," and it suggests we should be farmore concerned with freedom betweennodes than freedom of the nodes themselves.

Nóicách khác, mối lo thực sự phải là dữ liệu mở, chứkhông phải những điện thoại mở. Bất kể phần mềmcủa điện thoại mở của tôi là thế nào, thì cũng sẽlà vô nghĩa nếu tôi không thể chuyển các dữ liệu củatôi giữa các thiết bị hoặc các nhà cung cấp khônggiây.

Ngay cả ở đây, cólý do để hy vọng. Ví dụ, phần mềm thư điện tử đẩyvà sự đồng bộ hóa các đám mây di động nguồn mởFunambol đang được sử dụng bởi 10 nhà cung cấp dịchvụ di động hàng đầu, như được chỉ ra trong một báocáo mới, mà nó phải là phù hợp hơn nữa cho nhữngchiến binh vì Tự do hơn là việc liệu Bloetooth có lànguồn mở hay không.

Glyn Moody, một nhàbáo với những hiểu biết mạnh mẽ về phần mềm tựdo, hiểu điều này. Điều đó giải thích vì sao ông thựchiện một trường hợp cho một đám mây mở, và khôngđơn giản là “điểm mở trong đám mây”.

Lýtưởng mà nói, những gì chúng ta cần là một hạ tầngmáy tính đám mây nguồn mở hoàn toàn trong đó các ứngdụng cung cấp cho mọi người với những thứ như (nhấnmạnh) các dịch vụ thư điện tử và xử lý văn bản tựdo có thể được đưa ra … Cái mẹo mực ở đây làkhông đánh trận về các khái niệm của những đối thủ,mà vượt qua thứ gì đó hoàn toàn khác.

Vídụ, làm thế nào để tạo ra được một “đám mây*phân tán*” nguồn mở ? Bằng việc tải về và chạymột vài mã nguồn tự do trên máy tính của bạn, bạn cóthể đóng góp cho sức mạnh xử lý và không gian đĩa mànó tạo ra một cách hợp tác một hệ thống máy tính đámmây phân tán, toàn cầu. Bạn có thể thu lợi bằng việccó khả năng để sử dụng các dịch vụ mà chúng chạytrên đó, và cùng lúc bạn có thể giúp giữ vững đượctoàn bộ hệ sinh thái đám mây nguồn mở theo một cáchcó thể mở rộng được phạm vi.

Inother words, the realconcern should be over open data, not open phones. No matter howopen my phone's software may be, it's meaningless if I can't move mydata between devices or wireless providers.

Evenhere, there's cause for hope. For example, Funambol's open-sourcemobile cloud synchronization and push e-mail software is in use by 10of the leading mobile service providers, asidentified in a new report, which arguably should be morerelevant to the Freedom fighters than whether Bluetooth is opensource.

GlynMoody, a journalist with strong free-software leanings, understandsthis. That's why hemakes the case for an open cloud, and not simply "open nodein the cloud":

Ideally,what we need is a completely open source cloud computinginfrastructure on which applications providing people with thingslike (doubly) free email and word processing services could beoffered....The trick here is not to fight the battle on theopponents' terms, but to come up with something completely different.

Forexample, how about creating an open source, *distributed* cloud? Bydownloading and running some free code on your computer, you couldcontribute processing power and disc space that collectively cre-atesa global, distributed cloud computing system. You would benefit bybeing able to use services that run on it, and at the same time youwould help to sustain the entire open source cloud ecosystem in ascalable fashion.

Một người có thểchơi chữ với tính khả thi của tiếp cận này, nhưng ítnhất Moody đang nghĩ về một phạm vi đúng đắn. Nhữngai mà vẫn còn bị tắc trong Nguồn mở 1.0 của phần mềmmáy trạm, bị cô lập thì sẽ không.

Tôi nghĩ ai đó phảikhắc phục trong cái chữ hoa TỰ DO trên tất cả nhữngưu tiên khác. Giống như tính có thể sử dụng được.Hoặc tính có thể có mặt ở khắp mọi nơi. Hoặc …vâng, bất kỳ thứ gì.

Nhưng hầu hết chúngta không nghĩ theo cách này, vì thế giới này là quá phứctạp hơn sự TỰ DO về một mặt, và sự NÔ LỆ ở mặtkhác. Sự tập trung vào sự tự do đã tiến bộ trong thếgiới nối mạng của chúng ta, dù một số người bảo vệcho phần mềm tự do dường như bị vấy bùn trong sự TỰDO 1.0.

Đã tới lúc phảinâng cấp. Sự tự do là hơn so với một giấy phép. Nóbắt nguồn từ một thị trường cạnh tranh, một thứ mànó được trợ giúp bởi nguồn mở nhưng không duy nhấthaowcj ngay cả được xác định trước nhất bởi nó.

Onecan quibble with the feasibility of this approach, but at least Moodyis thinking at the right scale. Those who are still stuck in the OpenSource 1.0 of isolated, client-side software are not.

Isuppose someone has to fixate on upper-case Freedom above all otherpriorities. Like usability. Or ubiquity. Or...well, anything.

Butmost of us don't think this way, because the world is a lot morecomplicated than Freedom on one hand, and Slavery on the other. Also,the focus of freedom has evolved in our networked world, though somefree-software advocates seem mired in Freedom 1.0.

It'stime to upgrade. Freedom is more than a license. It derives f-rom acompetitive market, one that is assisted by open source but notexclusively or even primarily defined by it.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập70
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm69
  • Hôm nay1,889
  • Tháng hiện tại667,235
  • Tổng lượt truy cập37,468,809
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây