Utilizing Open Educational Resources (OER) for the Revitalization of Indigenous languages
12 January 2024
Bài được đưa lên Internet ngày: 12/01/2024
UNESCO đang tích cực thúc đẩy việc áp dụng và phát triển OER bằng các ngôn ngữ bản địa để thúc đẩy sự hòa nhập kỹ thuật số.
Phù hợp với các mục tiêu của Kế hoạch Hành động Toàn cầu Thập kỷ Quốc tế vì các Ngôn ngữ Bản địa (IDIL2022-2032), có lời kêu gọi tận dụng Tài nguyên Giáo dục Mở - OER (Open Educational Resources), như được nêu trong Khuyến nghị 2019 về OER. Mục tiêu là để tích hợp văn hóa, lịch sử và kiến thức của Người Bản địa vào chương trình giảng dạy trong giáo dục.
Báo cáo tổng hợp về triển khai Khuyến nghị OER 2019 của các quốc gia thành viên (bản dịch sang tiếng Việt) nhấn mạnh vai trò biến đổi của OER trong phục hồi ngôn ngữ. Lưu ý, 71% các quốc gia thành viên tham gia đã nêu kết hợp OER vào các ngôn ngữ quốc gia. Báo các xác định các ví dụ khác nhau minh họa tác động của OER.
Cộng hòa Trung Phi đang tích cực phát triển OER bằng tiếng Sanga, chỉ ra cam kết về đa dạng ngôn ngữ. Malawi thúc đẩy cung cấp OER bằng các ngôn ngữ quốc gia như Chichewa, Tumbuka, Yao và Sena, đảm bảo khả năng tiếp cận rộng rãi tới các tài nguyên giáo dục.
Các nỗ lực đáng chú ý của Ecuador gồm việc tạo lập OER bằng các ngôn ngữ bản địa như Kichwa và Shuar, đóng góp để bảo tồn di sản văn hóa và ngôn ngữ. Báo cáo cũng nêu bật các sáng kiến ở New Zealand và Nauy, nơi các kho OER chứa nội dung bằng các ngôn ngữ Māori và Sami một cách tương ứng. Nhấn mạnh vào sự hợp tác và sự tham gia của cộng đồng.
Trong một hội thảo trên web gần đây của Liên minh Năng động OER (OER Dynamic Coalition) nhân kỷ niệm 1 năm khởi xướng Thập kỷ Quốc tế vì các Ngôn ngữ Bản địa vào ngày 13/12/2023, các thảo luận đã lặp lại những nỗ lực đa dạng toàn cầu và các sáng kiến địa phương.
Mạng lưới Magua RED của Colombia đã được nêu bật bởi bà Sandra Argel Raciny, Người điều phối ở Bộ Văn hóa Colombia. Nền tảng đổi mới sáng tạo này cung cấp truy cập miễn phí tới các câu chuyện, trò chơi, câu đố và nội dung văn hóa bằng ngôn ngữ bản địa dành cho trẻ em vùng Amazon.
Bà Sara Fuentes Maldonado, thành viên bản địa ở WIPO, đã chia sẻ sự thấu hiểu trong công việc quy chuẩn nhằm bảo vệ kiến thức truyền thống, cung cấp các chương trình xây dựng năng lực và cộng tác với các cộng đồng bản địa để cân bằng việc bảo vệ và đổi mới sáng tạo.
Lĩnh vực Học tập Kỹ thuật số Quốc gia của Nauy, được trình bày bởi bà Margreta Tveisme, Cán bộ Giáo dục trong Lĩnh vực Học tập Kỹ thuật Số Quốc gia - NDLA (Norway’s National Digital Learning Arena), phục vụ như một kho mẫu cho OER bằng các ngôn ngữ Sami. Bất chấp các thách thức, môt hình của NDLA minh họa tiềm năng của OER cho sự phục hồi văn hóa.
TS. Chinwe Veronica Anunobi, Thủ thư Quốc gia/CEO của Thư viện Quốc gia Nigeria, đã nêu những thách thức trong việc phục hồi các ngôn ngữ bản địa. Thư viện Quốc gia đang giải quyết các vấn đề như thiếu bút tích và kế hoạch hành động quốc gia để nâng cao nhận thức, thu hút các cộng đồng và tạo lập cơ sở dữ liệu các ngôn ngữ bản địa.
Bà Rebecca Jamieson, Chủ tịch và CEO của Six Nations Polytechnic, đã thảo luận về các thách thức và thành tích trong giáo dục bản địa ở Canada, nhấn mạnh nhu cầu có chiến lược quốc gia và kế hoạch phát triển OER dựa vào các họ ngôn ngữ cho việc phục hồi ngôn ngữ hiệu quả.
Khi UNESCO tiếp tục ủng hộ các sáng kiến như vậy, cùng với các sáng kiến được nhắc tới trong Báo cáo tổng hợp triển khai Khuyến nghị 2019 về OER (bản dịch sang tiếng Việt) của các quốc gia thành viên, các nỗ lực bổ sung là rất quan trọng để tạo lạp bức tranh giáo dục hòa nhập và trao quyền hơn nữa cho các cộng đồng bản địa khắp trên thế giới.
UNESCO is actively promoting the adoption and development of OER in indigenous languages to foster digital inclusion.
Aligned with the objectives of the International Decade for Indigenous Languages (IDIL2022-2032) Global Action Plan, there is a call to leverage Open Educational Resources, as outlined in the 2019 Recommendation on OER. The aim is to integrate Indigenous Peoples’ culture, history and knowledge into educational curricula.
The Consolidated Report on the Implementation by Member States of the 2019 Recommendation on OER underscores the transformative role of OER in linguistic revitalization. Notably, 71% of participating Member States reported the incorporation of OER in national languages. The report identifies various examples illustrating the impact of OER.
The Central African Republic is actively developing OER in Sanga, showcasing a commitment to linguistic diversity. Malawi stands out for distributing OER in national languages such as Chichewa, Tumbuka, Yao and Sena, ensuring wide accessibility to educational resources.
Ecuador's noteworthy efforts include the creation of OER in indigenous languages like Kichwa and Shuar, contributing to the preservation of cultural and linguistic heritage. The report also highlights initiatives in New Zealand and Norway, where OER repositories house content in Māori and Sami languages respectively.
During the recent OER Dynamic Coalition Webinar on the 1st anniversary of the launch of the International Decade for Indigenous Languages on 13 December 2023, discussions echoed the global diversity efforts and local initiatives. Empasis was placed on collaboration and community engagement.
Colombia's Magua RED network was spotlighted by Ms. Sandra Argel Raciny, Coordinator at the Colombian Ministry of Culture. This innovative platform offers free access to stories, games, puzzles and cultural content in indigenous languages for children in the Amazon region.
Ms Sara Fuentes Maldonado, Indigenous Fellow at WIPO, shared insights into WIPO's normative work for protecting traditional knowledge, offering capacity-building programs and collaborating with indigenous communities to balance protection and innovation.
Norway’s National Digital Learning Arena, presented by Ms Margreta Tveisme, Education Officer at the National Digital Learning Arena (NDLA), serves as a model repository for OER in Sami languages. Despite challenges, the NDLA model illustrates the potential of OER for cultural revitalization.
Dr Chinwe Veronica Anunobi, National Librarian/CEO of the National Library of Nigeria, shed light on challenges in revitalizing indigenous languages. The National Library is addressing issues such as the lack of autography and a national action plan to raise awareness, engage communities and create a database of indigenous languages.
Ms Rebecca Jamieson, President and CEO of Six Nations Polytechnic, discussed the challenges and achievements in indigenous education in Canada, emphasizing the need for a national strategy and OER development plan based on linguistic families for effective language revitalization.
As UNESCO continues to champion such initiatives, alongside those mentioned in the Consolidated Report on the Implementation of the 2019 Recommendation on OER by the Member States, additional efforts are crucial to create a more inclusive and empowering educational landscape for indigenous communities worldwide.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
letrungnghia.foss@gmail.com
Tác giả: Nghĩa Lê Trung
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Dữ liệu để phân loại AI
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm)
Mark Zuckerberg: DeepSeek cho thấy vì sao nước Mỹ phải là ‘tiêu chuẩn nguồn mở toàn cầu’ của AI; không có lý do gì để suy nghĩ lại về việc chi tiêu
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt