Các hãng của Trung Quốc bảo vệ các qui định mua sắm kỹ thuật

Thứ năm - 24/12/2009 06:51

ChinaFirms Defend Tech-Purchase Rules

By LORETTACHAO

Theo:http://online.wsj.com/article/SB126058251224988399.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 14/12/2009

Lờingười dịch: Cả Mỹ và Trung Quốc đều là những nềnkinh tế lớn hàng đầu thế giới, đều là những thànhviên đáng kính của Tổ chức Thương mại Thế giới.Nhưng khi động tới quyền lợi dân tộc của họ, củacác hãng lớn của họ, thì những luật lệ của WTO cũngchẳng là cái quái gì cả. Có thể thấy, luật lệ WTOhay gì gì đi chăng nữa thì cũng phải đứng sau quyềnlợi của quốc gia. Có lẽ đó mới là luật chơi thựcsự chăng???. Hãy xem bài viết này và cách mà Mỹ xử lývới các công ty sản xuất thép trong góikích thích kinh tế mà Obama đã ký ngày 28/01/2009, bạnsẽ thấy rõ điều đó. Bài này cũng nói tới hệ điềuhành Linux của Red Flag cũng nằm trong diện ưu tiên cho đổimới sáng tạo nội địa của Trung Quốc theo những luậtlệ mới này. Còn chúng ta thì sao nhỉ???

BEIJING-- Chinese industry insiders and companies defended Beijing's requestthat state agencies buy products containing domestic intellectualproperty -- but even these intended beneficiaries expressed confusionabout how new government procurement regulations would affect them.

China'sup-dated procurement rules, issued on an official Web site in Octoberand reported by The Wall Street Journal on Thursday, establish anaccreditation system that gives Chinese intellectual propertypreferential treatment in sales of tech products to governmentbuyers.


chinese intelligent robot

Associated Press

Những người trongnước và các công ty của nền công nghiệp Trung Quốc đãbảo vệ yêu cầu của Bắc Kinh rằng các cơ quan nhà nướcmua các sản phẩm chứa đựng các sở hữu trí tuệ nộiđịa - nhưng ngay cả những người hưởng lợi ích đượcmong đợi này cũng đã bày tỏ sự bối rối về cách mànhững luật lệ mua sắm của chính phủ mới có thể ảnhhưởng tới họ.

Những qui định vềmua sắm được cập nhật của Trung Quốc, được đưa ratrên một website chính thức hồi tháng 10 và được nóitới bởi Tạp chí Phố Uôn hôm thứ năm, thiết lập mộthệ thống tin cậy mà nó trao cho sự đối xử ưu tiên vềsở hữu trí tuệ của Trung Quốc trong việc bán các sảnphẩm kỹ thuật cho những người mua của chính phủ.

Những con người máythông minh tại một triển lãm công nghiệp tháng 11 tạiThượng Hải. Các hãng của Trung Quốc đã bảo vệ cácluật lệ yêu cầu các cơ quan chính phủ ưu tiên cho sự'đổi mới sáng tạo nội địa' trong các mua sắm củahọ, nhưng nói họ có thể khó mà triển khai được.

Hơn 30 nhóm côngnghiệp, đại diện cho hầu hết các công ty công nghệchủ chốt của thế giới, đã viết một bức thư hômthứ năm cho chính phủ Trung Quốc, kêu về hệ thốngphiền hà và phân biệt đối xử.

Bộ Thương mại vàcác cơ quan khác của Mỹ đã dấy lên vấn đề này vớiTrung Quốc. Văn phòng Đại diện Thương mại Mỹ nói hômthứ sáu rằng các quan chức tại Bộ Thương mại TrungQuốc và các cơ quan khác đã được nói rằng chính sáchnày có thể ngăn cản có hiệu quả các công ty nướcngoài từ một khu vực rộng lớn tại Trung Quốc, đốilập với các nguyên tắc thương mại quốc tế và có thểngăn cản sự đổi mới sáng tạo của Trung Quốc.

Intelligentrobots at a November industry fair in Shanghai. Chinese firmsdefended rules requiring government agencies to prioritize'indigenous innovation' in their procurements, but said they could behard to implement.

Morethan 30 industry groups, representing most of the world's major techcompanies, wrote a letter Thursday to the Chinese government, callingthe system onerous and discriminatory.

TheDepartment of Commerce and other U.S. agencies have raised the issuewith China. The office of the U.S. Trade Representative said Fridaythat officials at China's Ministry of Commerce and other agencies hadbeen told that the policy could effectively bar foreign companiesf-rom a large sector in China, runs counter to international tradeprinciples and would hinder Chinese innovation.

Các lãnh đạo và cácviện sĩ hàn lâm của Trung Quốc hôm thứ sáu đã bảo vệnỗ lực của chính phủ để khuyến khích “đổi mớisáng tạo nội địa”, nói việc nhà nước ủng hộ làcần thiết để xóa bỏ những ưu thế được hưởng bởinhững đối thủ cạnh tranh nước ngoài lớn hơn, đượcthiết lập nhiều hơn. Vì thế, họ nói, các quan chứcmua sắm Trung Quốc thường làm lợi cho các thương hiệungoại vì họ không tin tưởng chất lượng của các sảnphẩm nội.

Tuy nhiên, các công tyTrung Quốc nói họ không nhận được sự thảo kỹ lưỡngvà sự làm sáng tỏ từ chính phủ về luật lệ mớinày. Luật lệ này dường như quá mơ hồ và khó đểtăng cường để đưa r sự hỗ trợ chủ chốt, theo FangYuzhen, giám đốc marketing cho hãng Dawning Information IndustryCo., một nhà sản xuất các máy tính và máy chủ tốc độthực thi cao có trụ sở ở Bắc Kinh. Các đối thủ cạnhtranh ngoại quốc có khoảng 70% thị phần máy chủ TrungQuốc, so với khoảng 6% cho Dawning, Fang nói.

“Nếu luật lệ mớiày khó được triển khai trong một thế giới tuyệt vời,thì nó có thể chắc chắn có lợi cho chúng tôi. Nhưngtrong thực tế, vẫn còn nhiều vấn đề với quá trìnhtriển khai” nó, Fang nói. Định nghĩa về đối mới sángtạo nội địa là không rõ ràng, ông bổ sung.

Các bộ của TrungQuốc mà đã đưa ra các luật lệ mua sắm mới này đãkhông bình luận hôm thứ năm hoặc thứ sáu. Vài công tycông nghệ lớn nhất Trung Quốc, bao gồm cả Lenovo GroupLtd. và Huawei Technologies Co., đã từ chối bình luận vềliệu luật lệ này có thể ảnh hưởng thế nào tới họhoặc đã không trả lời các câu hỏi.

Chineseexecutives and academics on Friday defended the government's effortto foster "indigenous innovation," saying state backing isneeded to erase advantages enjoyed by bigger, more establishedforeign rivals. As it is, they say, Chinese procurement officialsoften favor foreign brands because they don't trust the quality oflocal products.

However,Chinese companies say they haven't received elaboration orclarification f-rom the government on the new regulation. The ruleappears too vague and hard to enforce to provide major assistance,according to Fang Yuzhen, marketing executive for Dawning InformationIndustry Co., a Beijing-based maker of high-performance computers andservers. Foreign competitors have about 70% of China's server market,compared with about 6% for Dawning, Mr. Fang says.

"Ifthis new regulation was strictly implemented in a perfect world, thenit would definitely benefit us. But in reality, there are still manyissues with the process of implementing" it, Mr. Fang said. Thedefinition of indigenous innovation is unclear, he added.

TheChinese ministries that issued the new procurement rules didn'tcomment Thursday or Friday. Several of China's biggest technologycompanies, including Lenovo Group Ltd. and Huawei Technologies Co.,declined to comment about how the regulation would affect them ordidn't respond to requests.

Các khó khăn từ lâuđã gây tai họa cho sự thúc đẩy đổi mới sáng tạonội địa của chính phủ Trung Quốc. Chiến dịch này đãđược sinh ra ngoài những mối quan tâm mà quốc gia nàyđã bị chịu ơn đối với những nhà thầu nước ngoàiđối với công nghệ đắt đỏ và cần thiết mà sở hữutrí tuệ của riêng mình để cạnh tranh như một nềnkinh tế toàn cầu chủ chốt.

Những nỗ lực nàyđã bắt đầu ít nhất 1 thập niên trước đó. Chúng đãtừng là một ưu tiên cho chính quyền của Chủ tịchTrung Quốc hiện hành Hồ Cẩm Đào kể từ khi lên nắmquyền vào năm 2003.

Một trong những kếtquả tự nhiên hiển nhiên nhất của sự thúc đẩy đổimới sáng tạo từng là một nỗ lực năm 2003 để yêucầu các công ty máy tính cá nhân và những nhà sản xuấtcác bộ phận khác sử dụng một công nghệ Internet khôngdây được biết như là WAPI, trong sự tồn tại của mộtphiên bản Trung Quốc về tiêu chuẩn WiFi quốc tế. Luậtlệ này, mà nó đã đòi hỏi các công ty nước ngoài lấycông nghệ WAPI từ các đối tác Trung Quốc được chỉđịnh, đã nhắc tới sự phản xung từ các hãng nướcngoài và các chính phủ.

Bắc Kinh đã đối xửlại. Nhưng Trung Quốc gần đây nhất đã tăng cường yêucầu WAPI cho các thiết bị cầm tay. Hãng Apple đã loạibỏ sau đó chức năng Internet không dây này từ iPhone màhãng bán tại Trung Quốc.

Hệ thống tin cậymới này làm cho các sản phẩm mà có sở hữu trí tuệvà thương hiệu của Trung Quốc đủ tư cách cho việc đưavào trong một catalog các nhà cung cấp được ưu tiên chomua sắm của chính phủ. Nó bao trùm 6 chủng loại - cácmáy tính và các thiết bị ứng dụng, các sản phẩmtruyền thông, thiết bị văn phòng, phần mềm, các sảnphẩm năng lượng mới và các sản phẩm có hiệu quảcao về năng lượng - bao gồm cả những sản phẩm như làmáy photocopy, các pin và phần mềm chống virus.

Difficultieshave long plagued the Chinese government's indigenous-innovationpush. The campaign was born out of concerns that the country wasbeholden to foreign purveyors of expensive technology and needed itsown intellectual property to compete as a major global economy.

Thoseefforts began at least a decade ago. They have been a priority forthe administration of current Chinese President Hu Jintao since ittook power in 2003.

Oneof the most notorious outgrowths of the innovation push was a 2003effort to require PC companies and other gadget-makers to use awireless Internet technology known as WAPI, in essence a Chineseversion of the international Wi-Fi standard. That rule, whichrequired foreign companies to obtain the WAPI technology f-romdesignated Chinese partners, prompted a backlash f-rom foreign firmsand governments.

Beijingretreated. But China more recently has enforced the WAPI requirementfor handsets. AppleInc. subsequently removed the wireless Internet function f-rom theiPhones it sells in China.

Thenew accreditation system makes products that have Chineseintellectual property and proprietary brands eligible for inclusionin a catalog of preferred providers for government purchases. Itcovers six categories -- computers and application devices,communication products, office equipment, software, new energyproducts and highly energy-efficient products -- encompassingproducts such as copiers, batteries and antivirus software.

Vẫn còn chưa rõ làmthế nào nhiều cơ quan chính phủ làm không đủ để bảovệ họ. “Tôi hy vọng Trung Quốc sẽ làm nhiều hơn...để làm cho sự cạnh tranh công bằng hơn”, Fan Hongguang,giám đốc sản phẩm cho hãng Red Flag Software Co., một côngty ở Bắc Kinh mà nó sản xuất một hệ điều hành dựatrên Linux cạnh tranh với phần mềm Windows của Microsoft.

Công nghệ Linux đãđược phát triển bởi những lập trình viên trên khắpthế giới, đưa ra những câu hỏi về liệu sản phẩmcủa Red Flag có được gọi là “đổi mới sáng tạo nộiđịa” hay không. Nhưng Fan nói Red Flag đã được áp dụngcho sự tin tưởng đối với các sản phẩm của mình theonhững luật lệ mới này, và rằng ông không lo lắng.“Tôi tin tưởng rằng [những bản gốc quốc tế củaLinux] sẽ không can thiệp” với các ứng dụng, ông nói.

Tại Mỹ, Ủy ban Kinhtế Thượng viện đang thảo luận vấn đề này với vănphòng các Đại diện Thương mại. Nhưng những lựa chọncó thể sẽ bị hạn chế, vì mua sắm của chính phủ chotới nay không được đư vào trong những cam kết của Tổchức Thương mại Quốc tế WTO. “WTO ngăn cấm việc phânbiệt đối xử chống lại các hàng hóa nước ngoài”,Elliot Feldman, người đứng đầu của trải nghiệm thươngmại quốc tế tại Baker Hostetler ở Washington. “Ngoạitrừ khi chính phủ là người mua”.

Sue Feng, LouiseRadnofsky tại Washington và Ben Worthen tại San Francisco đãđóng góp cho bài viết này.

Itremains unclear how many government agencies the rule would cover. Itis believed to apply to national agencies, but tech-industry analystsand procurement-law experts say it could effectively cover a broaderrange of purchases, because provincial governments and China'sschools tend to follow the national lead.

SomeChinese tech executives say their government isn't doing enough toprotect them. "I hope China will do more ... to make thecompetition more fair," says Fan Hongguang, product manager forRed Flag Software Co., a Beijing company that produces a Linux-basedoperating system that competes with MicrosoftCorp.'s Windows software.

Linuxtechnology was developed by programmers around the world, raisingquestions about whether Red Flag's product qualifies as "indigenousinnovation." But Mr. Fan says Red Flag has already applied foraccreditation for its products under the new rules, and that he's notworried. "I trust that [Linux's international origins] will notinterfere" with the applications, he said.

Inthe U.S., the Senate Finance Committee is discussing the issue withthe office of the Trade Representative. But options may be limited,as government procurement so far isn't included in China's WorldTrade Organization commitments. "The WTO does forbiddiscriminating against foreign goods," said Elliot Feldman, headof the international trade practice at Baker Hostetler in Washington."Except when the government is the buyer."

—SueFeng, Louise Radnofsky in Washington and Ben Worthen in San Franciscocontributed to this article.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập0
  • Hôm nay28,987
  • Tháng hiện tại230,393
  • Tổng lượt truy cập37,031,967
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây