Chinaproves to be an aggressive foe in cyberspace
By Ellen Nakashima andJohn Pomfret
Washington Post StaffWriters
Wednesday, November 11,2009
Theo:http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/11/10/AR2009111017588.html
Bài được đưa lênInternet ngày: 11/11/2009
Lờingười dịch: Một bài rất đáng đọc về an ninh khônggian mạng. Nó là một cuộc chạy đua về trí tuệ đểcó được ưu thế quân sự nhờ tập trung khai thác nhữngđiểm yếu về không gian mạng của các đối thủ. Nhữngnơi được dòm ngó tới gồm: “Các phòng thí nghiệm vũkhí hạt nhân, các nhà thầu quân sự, Bộ Quốc phòng vàcác cơ quan chính phủ liên bang nhạy cảm khác là nhữngcon mồi... Biết rằng sự thâm nhập trái phép vào cácmạng quốc phòng, các hệ thống vũ khí nhiều tỷ USD...có thể đã bị tổn thương”, ngay cả trong thời kỳtranh cử tổng thống tại Mỹ vào mùa hè năm 2008, thìcác hệ thống mạng của cả Obama lẫn McCain đều đã bịthâm nhập. “Trung Quốc hình như hy vọng rằng bằng việctập trung vào những lỗ hổng trong kiến trúc an ninh củaMỹ - những giao tiếp truyền thông và những vệ tinh giánđiệp và các mạng máy tính khổng lồ của Mỹ - TrungQuốc sẽ thu thập tình báo mà có thể giúp khỏa lấpđược sự mất cân bằng” đối với các vũ khí truyềnthống. Hy vọng các cơ quan hữu quan của Việt Nam đượccảnh báo về điều này.
Một này cuối hè2008, những thám tử của FBI và Dịch vụ Bí mật tớiChicago để thông báo cho đội chiến dịch của Obama rằnghệ thống máy tính của họ đã bị thâm nhập. “Cácanh chị đã có vấn đề. Ai đó đang cố gắng thâm nhậpvào các hệ thống của các anh chị”, một thám tử củaFBI đã nói với đội, theo một nguồn tin thân cận vớisự việc.
Chiến dịch củaMcCain cũng đã bị đánh bằng một cuộc tấn công tươngtự.
Vết tích trong cả 2trường hợp đã dẫn tới các máy tính tại Trung Quốc,vài nguồn tin trong và ngoài chính phủ có kiến thức vềvụ việc này đã nói. Trong trường hợp của McCain, cácquan chức Trung Quốc sau đó đã tiếp cận được cácthành viên là nhân viên về các thông tin mà hình như chỉtrong các thư điện tử được hạn chế, theo một ngườithân cận với chiến dịch này.
Khôngchỉ các chiến dịch tranh cử tổng thống Mỹ là mụctiêu. Trung Quốc đang gia tăng đáng kể những khả năngcủa mình trong không gian mạng như một cách để thu thậptình báo và, nếu có chiến tranh, sẽ đánh vào chính phủMỹ vào một điểm yếu, các quan chức và chuyên gia Mỹnói. Được trang bị hỏa lực và mệt nhoài vềphần cứng quân sự truyền thống, TrungQuốc hình như hy vọng rằng bằng việc tập trung vàonhững lỗ hổng trong kiến trúc an ninh của Mỹ - nhữnggiao tiếp truyền thông và những vệ tinh gián điệp vàcác mạng máy tính khổng lồ của Mỹ - Trung Quốc sẽthu thập tình báo mà có thể giúp khỏa lấp được sựmất cân bằng.
Tổng thống Obama,người có lịch trình thăm Trung Quốc vào tuần sau, đãthề cải thiện mối quan hệ với người khổng lồ châuÁ này, đặc biệt là quân sự của nó. Nhưng theo cácquan chức hiện hành và cựu quan chức của Mỹ, thì việctin tặc hăng hái của Trung Quốc đã gieo những nghi ngờvề những mục đích của nước này.
“Đâylà cách mà họ lên kế hoạch để cản trở ưu thế củaMỹ trong bất kỳ xung đột tiềm năng nào mà chúng tatham gia vào đó”, Robert Knake, một người trong Ủy ban vềcác Quan hệ Quốc tế, nói. “Họ tin là họ có thể cảntrở chúng ta thông qua chiến tranh không gian mạng”.
Oneday in late summer 2008, FBI and Secret Service agents flew toChicago to inform Barack Obama's campaign team that its computersystem had been hacked. "You've got a problem. Somebody's tryingto get inside your systems," an FBI agent told the team,according to a source familiar with the incident.
TheMcCain campaign was hit with a similar attack.
Thetrail in both cases led to computers in China, said several sourcesinside and outside government with knowledge of the incidents. In theMcCain case, Chinese officials later approached staff members aboutinformation that had appeared only in restricted e-mails, accordingto a person close to the campaign.
Americanpresidential campaigns are not the only targets. China issignificantly boosting its capabilities in cyberspace as a way togather intelligence and, in the event of war, hit the U.S. governmentin a weak spot, U.S. officials and experts say. Outgunned andoutspent in terms of traditional military hardware, China apparentlyhopes that by concentrating on holes in the U.S. securityarchitecture -- its communications and spy satellites and its vastcomputer networks -- it will collect intelligence that could help itcounter the imbalance.
PresidentObama, who is scheduled to visit China next week, has vowed toimprove ties with the Asian giant, especially its military. Butaccording to current and former U.S. officials, China's aggressivehacking has sowed doubts about its intentions.
"Thisis the way they plan to thwart U.S. supremacy in any potentialconflict we get into with them," said Robert K. Knake, a Councilon Foreign Relations fellow. "They believe they can deter usthrough cyber warfare."
Các quan chức TrungQuốc đã phủ nhận điều đó và bác bỏ sự lo lắngcủa Mỹ như một di hài của Chiến tranh Lạnh.
“Những viện lýrằng Trung Quốc đứng đằng sau, hoặc 'có lẽ đứngđằng sau', các cuộc tấn công không gian mạng hoặc giánđiệp không gian mạng chống lại nước Mỹ là thườngxuyên hơn và giật gân hơn”, Wang Baodong, người phátngôn của Đại sứ quán Trung Quốc ở Washington, nói.“Những tố cáo như vậy là không có gì đảm bảo,không có trách nhiệm và lạc lối và được nặn ra đểthổi bùng lên cảm giác về các mối de doạn từ TrungQuốc”.
Với 360 triệu ngườitrực tuyến tại Trung Quốc, Wang bổ sung, thì “Trung Quốclà hơn bao giờ hết được tích hợp và dựa vàoInternet. Như nước Mỹ được coi là nơi đầu mối củaxa lộ thông tin quốc tế, việc tấn công Mỹ trong khônggian mạng đồng nghĩa với việc tấn công những tài sảnkhông gian mạng của riêng mình... Logic gì vậy?”.
Tuy nhiên, các chuyêngia và quan chức Mỹ tất cả đều tin chắc tại Lầu 5góc, Đồi Capitol, trong giới công nghiệp tư nhân và trongsuy nghĩ đều bị thuyết phục rằng Trung Quốc đứngđằng sau nhiều cuộc tấn công quá xá nhất. Mộtquan chức cao cấp của Không lực đã ước tính rằng, 2năm trước, Trung Quốc đã ăn cắp ít nhất 10 tới 20terabytes dữ liệu từ các mạng của chính phủ Mỹ -tương đương với con số lớn hơn, bởi một số ướctính, bằng với 1/5 dung lượng số hóa của Thư việnQuốc hội.
Cácphòng thí nghiệm vũ khí hạt nhân, các nhà thầu quân sự,Bộ Quốc phòng và các cơ quan chính phủ liên bang nhạycảm khác là những con mồi. Những gì các chuyên gia cònchưa biết là chính xác những gì đã bị ăn cắp hoặccác hệ thống của Mỹ tồi tệ tới mức nào đượcphơi bày ra sao. “Biết rằng sự thâm nhập trái phép vàocác mạng quốc phòng, các hệ thống vũ khí nhiều tỷUSD... có thể đã bị tổn thương”, James Mulvenon, mộtchuyên gia của Trung Quốc với hãng Defense Group Inc., nói.
Cácchuyên gia chỉ ra cuối những năm 1990 như là khởi điểmcủa cuộc chiến tranh không được công bố này. Kể từđó, những sự đột nhập không phép đã đồng loạtchạy, bao gồm cả việc ăn cắp các hồ sơ về nhữngngười bât đồng quan điểm chính trị từ các văn phòngcủa Rep. Frank R. Wolf (R-Va.) trong năm 2006, phá vỡ mạngthư điện tử của văn phòng bộ quốc phòng vào năm 2007và bắc giàn cho một cuộc tấn công gián điệp vào cácthiết bị điện tử được sử dụng khi đó của Bộtrưởng Bộ Thương mại Carlos M. Gutierrez và đoàn củaông ta trong chuyến công tác tới Bắc Kinh tháng 12/2007.
Chineseofficials deny that and dismiss American concern as a Cold War relic.
"Allegationsthat China is behind, or 'likely behind,' cyberattacks or cyberespionage against the United States are more frequent and moresensational," said Wang Baodong, the spokesman at the ChineseEmbassy in Washington. "Such accusations are unwarranted,irresponsible and misleading and are intentionally fabricated to fanup China threat sensations."
With360 million people online in China, Wang added, "China is morethan ever integrated with and reliant on the Internet. As the U.S.serves as the hub of the international information highway, attackingthe U.S. in cyberspace equals attacking one's own cyberspace assets.. . . What's the logic?"
Nonetheless,U.S. officials and experts of all political persuasions in thePentagon, on Capitol Hill, in private industry and in think tanks areconvinced that China is behind many of the most egregious attacks. Asenior Air Force official estimated that, as of two years ago, Chinahas stolen at least 10 to 20 terabytes of data f-rom U.S. governmentnetworks -- the larger figure equal, by some estimates, to one-fifthof the Library of Congress's digital holdings.
Nuclearweapons labs, defense contractors, the State Department and othersensitive federal government agencies have fallen prey. What expertsdo not know is exactly what has been stolen or how badly U.S. systemshave been exposed. "Given the intrusions into defense industrynetworks, multibillion-dollar weapons systems . . . may have alreadybeen compromised," said James Mulvenon, a China expert withDefense Group Inc.
Expertspoint to the late 1990s as the start of this undeclared war. Sincethen, cyber intrusions have run the gamut, including stealing fileson political dissidents f-rom the offices of Rep. Frank R. Wolf(R-Va.) in 2006, disrupting the e-mail network of the defensesecretary's office in 2007 and staging a spyware attack on electronicdevices used by then-Commerce Secretary Carlos M. Gutierrez and hisdelegation on a December 2007 trip to Beijing.
Wolfnói rằng các văn phòng của 17 hạ nghị sĩ đã từng làmục tiêu. “Không có tuần nào đi qua mà không có mộtcuộc tấn công của Trung Quốc vào chính phủ của chúngta”, ông nói.
Một ngay cuối xuân,các quan chức an ninh của Đồi Capitol đã loại bỏ 2 máytính từ một văn phòng quốc hội mà chúng làm việc vềcác vấn đề có liên quan tới nước ngoài. “Có mộtcon bọ trong máy tính của bạn”, một thám tử đã nóivới một nhân viên bị kinh ngạc. “Từ Trung Quốc”.
Giám đốc của Tìnhbáo Quốc gia Dennis C. Blair đã nói vào tháng 2 rằng Nga vàTrung Quốc đã có khả năng để “hướng vào và phá hủycác thành phần của hạ tầng thông tin của Mỹ” vàrằng Trung Quốc đã “rất hăng hái” trong không gianmạng.
Mộtvấn đề khác là khả năng của Trung Quốc để lại đằngsau các mã độc hại ở trạng thái ngủ mà nó có thểmột ngày nào đó được kích hoạt để thay đổi hoặcphá hủy các thông tin. Hồi tháng 4, ngươi sau đó trởthành Lãnh đạo Phản Tình báo Quốc gia Joel F.Brenner đãnói rằng những người Trung Quốc đã thâm nhập “chắcchắn các lưới điện của chúng ta” với mã độc hạivà rằng “các mạng của chúng ta đang bị lập bản đồ”.
Một thách thức trongviệc tính tới mối đe dọa này, các chuyên gia nói, làviệc Trung Quốc thường ký hợp đồng ngoài cho các côngviệc như thế này cho các chuyên gia trong giới công nghiệpvà hàn lâm và có thể là còn cả các tin tặc tự do, chophép các quan chức chỉ rõ rằng khi nào thì một cuộctấn công có thể phát động được từ một nhà cung cấpdịch vụ Internet tại Trung Quốc, nên không ai có thẻchứng minh là nó tới từ chính phủ.
Quânđội Nhân dân Trung Quốc (PLA) đã ôm lấy một cách côngkhai việc đưa công việc ra thuê ngoài như thế này. Trongnăm 2002, PLA đã thành lập các đơn vị chiến tranh thôngtin, bao gồm những người vận hành và các nhà phân tíchtừ khu vực thương mại và hàn lâm, theo một báo cáo mớicủa nhà thầu quân sự Northop Grumman cho Ủy ban Giám sátvề Kinh tế và An ninh Mỹ – Trung, một cơ quan trựcthuộc quốc hội.
Wolfsaid that the offices of 17 House members have been targeted. "Nota week doesn't go by when there's not a Chinese attack on ourgovernment," he said.
Oneday last spring, Capitol Hill security officials removed twocomputers f-rom a congressional office that deals with foreignaffairs. "There's a bug in your computer," one agent toldan astonished staffer. "F-rom China."
Directorof National Intelligence Dennis C. Blair said in February that Russiaand China were able to "to target and disrupt elements of theU.S. information infrastructure" and that China was "veryaggressive" in cyberspace.
Anotherproblem is China's ability to leave behind malicious sleeper codethat can one day be activated to al-ter or destroy information. InApril, then-National Counterintelligence Executive Joel F. Brennerreported that the Chinese had penetrated "certain of ourelectricity grids" with malicious code and that "ournetworks are being mapped"
Onechallenge in countering the threat, experts say, is that the Chineseoften contract out such work to experts in industry and academia andpossibly even to freelance hackers, allowing officials to argue thatwhile an attack might have originated f-rom an Internet serviceprovider in China, no one could prove it came f-rom the government.
TheChinese People's Liberation Army has publicly embraced suchoutsourcing. In 2002, the PLA cre-ated information warfare units,comprising operators and analysts f-rom the commercial sector andacademia, according to a new report by defense contractor NorthropGrumman for the U.S.-China Economic and Security Review Commission, acongressionally c-hartered body.
Một năm sau, Việnhàn lâm Trung Quốc về Khoa học Quân sự đã đưa ra tínhtoán về một dự án thử nghiệm ở Khu Quân sự Guangzhouđể thiết lập các đơn vị quân sự của chiến tranhthông tin sử dụng các công ty truyền thông địa phươngnhư một nguồn nhân tài, nguồn ngân sách và công nghệ.Sau đó, viện hàn lâm này đã hướng PLA tới việc tạora những đơn vị ưu tiên như vậy.
“Chiếntranh thông tin không chỉ là một thần học”, Ming Zhou,một chuyên gia Trung Quốc ở iDefense của VeriSign, mộthãng tình báo an ninh, nói. “Họ có thể tích hợp nó vàonhững lợi ích nhà nước của quốc gia”.
Một số chuyên gia vềchính sách không gian mạng của Mỹ như James A.Lewis, chuyêngia cao cấp của Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốctế, thừa nhận rằng vấn đề này không thể đượcgiải quyết mà không có sự tham gia của quốc tế. Tạithời điểm này, Lewis nói, “tôi sẽ không lo ngại vềviệc gián điệp của Trung Quốc đối với chúng tôi, vìchúng tôi cũng tiến hành gián điệp lên họ”.
“Thứduy nhất mà tôi lo ngại”, ông nói, “là liệu chúng tôicó không làm được tốt hơn họ hay không mà thôi”.
Ayear later, China's Academy of Military Sciences published an accountof a trial project in the Guangzhou Military Region to establishinformation-warfare militia units using local telecommunicationscompanies as a source of talent, funding and technology.Subsequently, the academy directed the PLA to make creation of suchunits a priority.
"Informationwarfare is not just a theology," said Ming Zhou, a Chinaspecialist with VeriSign iDefense, a security intelligence firm."They can integrate it into nation-state interests."
SomeU.S. cyber policy experts such as James A. Lewis, a senior fellowwith the Center for Strategic and International Studies, acknowledgethat the problem cannot be solved without international engagement.At the same time, Lewis said, "I'm not going to get upset aboutChina spying on us, because we spy on them."
"Theonly thing I'm going to get upset about," he said, "is ifwe don't do better than them."
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...