Debunking the 1% Myth
ByCaitlyn Martin
September7, 2010 | Comments: 107
Theo:http://broadcast.oreilly.com/2010/09/debunking-the-1-myth.html
Bàiđược đưa lên Internet ngày: 07/09/2010
Lờingười dịch: Các hệ điều hành GNU/Linux trên các máytính trạm, để bàn, xách tay, netbook hiện nay chiếmkhoảng từ 8-10% thị phần. Đó là con số thực tế, dựavào sự phân tích của thị trường và những gì do chínhCEO Steve Ballmer trình bày về thị phần các hệ điềuhành năm 2009. Bạn đừng bao giờ khẳng định những làthị phần GNU/Linux ở phía các máy trạm đâu đó là 1%như những gì các website đo đếm vẫn nói nữa nhé!
“Không có gì buồncười hơn khi bạn nhắc đi nhắc lại nó đủ thườngxuyên đủ tới mức mà mọi người sẽ tin vào nó”– William James.
Dường như hầu nhưmỗi ngày ai đó trong giới báo chí kỹ thuật hoặc ai đóbình luận trong một nhóm thảo luận kỹ thuật sẽ nóirằng sử dụng Linux trên máy để bàn (bao gồm cả cácmáy tính xách tay) là không đáng kể. Số lượng chỉ đâuđó là 1%. Những kêu ca này thậm chí còn được nhắc đinhắc lại bởi một số người bảo vệ cho sự áp dụngcủa Linux. Cả 2 với ý rằng thị phần của Linux trênmáy tính để bàn là không đáng kể và con số 1% đơngiản là sai và đã từng có từ mấy năm nay.
Thị phần của Linuxkhông nhỏ. Linux và Unix đã chiếm thị phần chủ yếucủa các phòng máy chủ từ hơn thập kỷ nay. Linux rấtcạnh tranh trong các thiết bị nhúng. Nó cũng nhiều trongmáy để bàn của người tiêu dùng và doanh nghiệp, màbao gồm cả máy tính xách tay, máy tính sổ và netbook.
Hãy bắt đầu vớinetbook, lĩnh vực mà Linux đã có sự thâm nhập lớn. Theonghiên cứu của ABI thì Linux đã chiếm lại 32% thịtrường netbook năm 2009 bất chấp việc không thể tìmthấy được trong các cửa hàng bằng gạch và bê tông.Có số đó đã không đưa vào các máy được bán trongcấu hình 2 chế độ khởi động với cả Windows vàLinux. Trên những máy như vậy Windows vẫn còn được coilà hệ điều hành mặc định.
Dell cũng báo cáo rằnghần một phần ba các netbook của họ bán được trong năm2009 là các máy được cài đặt sẵn với Ubuntu. Nhữngbáo cáo gần đây rằng đã không còn có yêu cầu vềLinux trên các notebook và rằng Dell đã bỏ Linux đượcchứng minh là sai. Quả thực, như ngày hôm nay Dell đangchào các mẫu máy tính xách tay và để bàn được càiđặt sẵn Ubuntu bổ sung cho các netbook Inspiron Mini 10 củamình.
There'snothing so absurd that if you repeat it often enough, people willbelieve it." --William James
Itseems like almost every day someone in the tech press or someonecommenting in a technical forum will claim that Linux adoption on thedesktop (including laptops) is insignificant. The number that isthrown around is 1%. These claims are even repeated by some whoadvocate for Linux adoption. Both the idea that Linux market share onthe desktop is insignificant and the 1% figure are simply false andhave been for many years.
Linuxmarket share is not tiny. Linux and UNIX have held a majority shareof the server room for over a decade. Linux is very competitive inembedded devices. It is also making great strides on the consumer andbusiness desktop, which includes laptops, notebooks and netbooks.
Let'sstart with netbooks, the area whe-re Linux has made the biggestinroads. According to ABI Research Linuxregained 32% of the netbook market in 2009 despite being next toimpossible to find in brick and mortar stores. That number did notinclude systems sold in dual boot configurations with both Windowsand Linux. On such systems Windows is still considered to be thedefault operating system.
Dellalso reported that nearly athird of their netbook sales in 2009 were systems preloaded withUbuntu. Recent reports thatthere was no longer demand for Linux on netbooks and that Dell wasd-ropping Linux provedto be false. Indeed, as of today Dellis offering laptop and desktop models preloaded with Ubuntu inaddition to the Inspiron Mini 10n netbook.
Sốlượng các netbook nói lên điều gì về toàn bộ việcbán các máy để bàn và xách ty? Theo Forrester Research thìcác netbook đã chiếm 18% toàn bộ các máy để bàn/xáchtay được bán vào năm ngoái. Nếu chúng ta làm một contính thì chúng ta thấy rằng chỉ dựa vào riêng netbookLinux thì đã có gần 6% thị trường máy để bàn trongnăm 2009 rồi. Để đạt được một tổng số chúng tacần bổ sung số lượng các máy xách tay và để bàn cònlớn hơn từ các công ty như Dell, HP (dòng kinh doanh củahọ) cũng như một số các nhà cung cấp trong các cửahàng nhỏ hơn.
Sựkhẳng định bổ sung về sự tăng trưởng trong thị phầnmáy để bàn Linux năm ngoái tới từ một nguồn khôngchắc khác: CEO Steve Ballmer của Microsoft. Việc sử dụngmột slide để trực quan hóa thị phần hệ điều hành màBallmer đã có thị phần Linux cho máy để bàn như mộtlát khá lớn hơn trong cái bánh so với MacOS. Không ai coiApple đáng kể trên máy để bàn và Linux cũng không coinhư vậy. Một phần, ở đây những gì mà ngài Ballmer đãphải nói về Linux trên máy tính để bàn và sự cạnhtranh đối với Windows.
Linux,bạn có thể thấy trên slide, và Apple chắc chắn đã giatăng thị phần một cách nào đó.
[…]
“Tôinghĩ dựa vào cách mà bạn nhìn vào nó, Apple có lẽ đãgia tăng thị phần của nó vào năm ngoái khoảng 1 điểmgì đó hoặc hơn. Và một điểm của thị phần về sốlượng khoảng 300 triệu là thú vị. Đây là số lượngthú vị của thị phần, trong khi không cần phải kịchtính như mọi người có thể nghĩ, mà chúng ta đã rấtchú ý vào cả Apple như một đối thủ cạnh tranh, vàLinux như một đối thủ cạnh tranh”.
Cóai tin rằng Microsoft có thể coi Linux như một đối thủcạnh tranh nghiêm túc nếu Linux chỉ chiếm có 1% thịtrường không? Điều đó hình như là không phải thế,đúng không nào? Tất cả các con số mà tôi đã trích dẫncho tới nay đại diện cho sự bán các sản phẩm đượccài đặt sẵn với một hệ điều hành được đưa ra:Windows, MacOS hoặc Linux. Chúng không đại diện cho sự sửdụng thực tế. Nếu bạn đi xuống các cửa hàng bán máytính bằng gạch và bê tông hoặc các nhà bán lẻ vớicác hộp to, mua một máy với Windows, quét sạch ổ cứngvà cài đặt Linux vào thì vẫn còn tính như một máyWindows, chức không phải là máy Linux.
Whatdo the netbook numbers mean in terms of overall desktop and laptopsales? According to Forrester Research netbookswere 18% of total desktop/laptop sales last year. If we do themath we find that due to netbooks alone Linux captured nearly 6% ofthe desktop market in 2009. In order to reach a total number we needto add larger laptops and desktops both f-rom companies like Dell, HP(their business line) as well as smaller boutique vendors.
Additionalconfirmation of the growth in Linux desktop market share last yearcame f-rom an unlikely source: Microsoft CEO Steve Ballmer. Using aslide to visualize OS market share Ballmer had Linux desktop marketshare as a slightlylarger slice of the pie than MacOS. Nobody considers Appleinsignificant on the desktop and neither is Linux. Here is, in part,what Mr.Ballmer had to say about Linux on the desktop and the competitionfor Windows:
Linux,you could see on the slide, and Apple has certainly increased itsshare somewhat.
[...]
Ithink depending on how you look at it, Apple has probably increasedits market share over the last year or so by a point or more. And apoint of market share on a number that's about 300 million isinteresting. It's an interesting amount of market share, while notnecessarily being as dramatic as people would think, but we're veryfocused in on both Apple as a competitor, and Linux as a competitor."
Doesanyone believe that Microsoft would see Linux as a serious competitoris Linux had captured just 1% of the market? That doesn't seem verylikely, does it? All the figures I have quoted so far represent salesof systems preloaded with a given operating system: Windows, MacOS orLinux. They do not represent actual usage. If you go down to thelocal brick and mortar computer shop or big box retailer, buy asystem with Windows, wipe the hard drive and install Linux that stillcounts as a Windows system, not a Linux system.
Ởđâu ra con số 1% này nhỉ? Có 2 nguồn: các dữ liệu rấtcũ và các tính toán của web. Vấn đề với việc sửdụng các máy đếm của web để cố thử và xác địnhthị phần là việc họ thường chỉ đưa vào các websitesmà đã trả tiền để được tính đếm. Khá đảm bảorằng Windows sẽ được tính quá mức. Ars Technica gần đâyđã trình bày lỗi có thể lớn tới chừng nào trong mộtbài viết về thị phần của trình duyệt. Tổng thể họđã thấy Internet Explorer chỉ hơn 60% thị phần, Firefoxchỉ dưới 23%, và Chrome dưới 8% một chút. Các số phầntrăm đối với website của riêng Ars Technica là hoàn toànkhác với Firefox mà chỉ dưới 38%. Chrome hầu như là 22%và Internet Explorer đứng ở vị trí thứ 4 với 16,63%. Lýdo cho sự không nhất quán này khá rõ ràng: Ars Technicatính tới những độc giả hiểu biết kỹ thuật, nhữngngười mà, tới lượt họ, nhận thức rất rõ được vềcác vấn đề an ninh trong IE và hình như thích sử dụngLinux hoặc MacOS hơn nhiều. Tương tự, hầu hết cácwebsite kỹ thuật khoogn trả tiền để được tính bởicác công ty tính web, mà tới lượt nó kéo các con số lêncó lợi cho Windows.
Vìthế đâu là thì phần thực sự của Linux trên các máytính để bàn? Ước tính tốt nhất cho bán hàng hiện naylà khoảng 8%, mà đặt Linux chỉ một chút đằng sau hoặccó lẽ chỉ khoảng bằng với MacOS. 8% chuyển thành 24triệu máy mỗi năm được bán với Linux được cài đặtsẵn. Windows chiếm ít nhất 80% thị phần và vẫn còn làchuẩn độc quyền de facto. Tuy nhiên, đang có một sự xóimòn chắc chắn tình trạng độc quyền đó.
Nếuchúng ta nói về sự sử dụng thực tế thì thực sự làkhông có cách nào để có được một sự đo đếm chínhxác. Công việc đoán mò được đào tạo có lẽ đặtLinux ở gần 10%, chủ khoảng bằng với MacOS. Đó là sựkhác biệt lớn so với 1% và nó không có cách nào làkhông đáng kể cả.
Whe-redoes the 1% number come f-rom? There are two sources: very old dataand web counters. The problem with using web counters to try andascertain market share is that they generally only include websitesthat have paid to be counted. That pretty much guarantees thatWindows will be overcounted. ars technica recently demonstrated howdramatic the error can be in anarticle on browser market share. Overall they found the InternetExplorer has just over 60% of the market, Firefox just under 23%, andChrome a little under 8%. The percentages for ars technica's ownwebsite were entirely different with Firefox at just under 38%,Chrome at almost 22% and Internet Explorer a distant fourth at16.63%. The reason for the discrepancy is fairly obvious: arstechnica caters to highly technically literate readers who, in turn,are far more likely to be aware of security issues in IE and far morelikely to use Linux or MacOS. Similarly, most Linux and technicalwebsites do not pay to be counted by the web counter companies, whichin turn skews numbers wildly in favor of Windows.
Sowhat is Linux real market share on the desktop? The best estimate forpresent sales is around 8%, which puts Linux just a little behind orperhaps just about even with MacOS. 8% translates to 24 millionsystems per year sold with Linux preloaded. Windows represents atleast 80% of the market and is a de facto monopoly still. However,there has been a steady erosion of that monopoly status.
Ifwe talk about actual usage there really is no way to get an accuratemeasure. Educated guesswork probably puts Linux at close to 10%, justabout even with MacOS. That is a far cry f-rom 1% and is in no wayinsignificant.
Dịchtài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...