Submitted by GijsHILLENIUS on December 25, 2012
Theo:https://joinup.ec.europa.eu/news/inertia-hindering-governments-profit-open-source-benefits
Bài được đưa lênInternet ngày: 25/12/2012
Lờingười dịch: “Cácnền hành chính nhà nước châu Âu đang vật lộn đểhưởng lợi từ những lợi ích của các giải pháp phầnmềm tự do nguồn mở, bao gồm cả việc tiết kiệm chiphí khổng lồ và những đổi mới”.“Các cơ quan nhà nước tạihầu hết các quốc gia thiếu sự tinh thông, kinh nghiệm,thiện chí, và đôi khi cả lòng dũng cảm để mua nguồnmở”. “Tuy nhiên các nhàchức trách thiếu sự tinh thông sâu sắc trong nguồn mở,và thường không có những kết nối tốt với các cộngđồng các lập trình viên. Hiệntại các nhà tích hợp hệ thống đưa ra sự liên tụcnghiệp vụ, các dịch vụ chuyên nghiệp và các kỹ năngquản lý mà các chuyên gia nguồn mở nhỏ còn chưa có khảnăng cung cấp”.
Cácnền hành chính nhà nước châu Âu đang vật lộn đểhưởng lợi từ những lợi ích của các giải pháp phầnmềm tự do nguồn mở, bao gồm cả việc tiết kiệm chiphí khổng lồ và những đổi mới. Một trường hợpđiển hình được xuất bản đầu tuần này trên Joinupchỉ ra rằng một mình các chính sách nguồn mở là khôngđủ để lấp đi khoảng trống giữa các chính phủ vànhững người có sự tinh thông sâu sắc về nguồn mở.
Europe'spublic administrations are struggling to profit f-rom the benefits offree and open source software solutions, including huge costs savingsand innovations. A case study published earlier this week on Joinupshows that open source policies alone are not enough to bridge thegap between governments and those with in-depth open sourceexpertise.
“Cáccơ quan nhà nước tại hầu hết các quốc gia thiếu sựtinh thông, kinh nghiệm, thiện chí, và đôi khi cả lòngdũng cảm để mua nguồn mở”.
Khoảng trống giữacác nhả chức trách và nguồn mở bây giờ vẫn đượcnhững người làm tích hợp hệ thống san lấp, trườnghợp điển hình này nêu. Tuy nhiên cácnhà chức trách thiếu sự tinh thông sâu sắc trong nguồnmở, và thường không có những kết nối tốt với cáccộng đồng các lập trình viên. Hiện tại các nhà tíchhợp hệ thống đưa ra sự liên tục nghiệp vụ, các dịchvụ chuyên nghiệp và các kỹ năng quản lý mà các chuyêngia nguồn mở nhỏ còn chưa có khả năng cung cấp.
“Chúng tôi thấy mộttình huống tương tự trong các cơ quan nhà nước. Nhữngngười đúng, quen biết với việc tiết kiệm chi phíkhổng lồ và những lợi ích khác mà nguồn mở có thểđem lại, là ở vào những vị thế đúng. Nhưng có nhiềusức ỳ, làm khó cho các cơ quan nhà nước nắm lấy môhình mới này”.
Phần 2
Trường hợp điểnhình thứ 2 trong một loạt bài của phần 2 về hiệu ứngcủa các chính sách CNTT về các nhà cung cấp các dịch vụphần mềm nguồn mở. Phần đầu đã được Joinup xuấtbản tuần trước.
Trường hợp điểnhình thứ 2 này dựa vào các cuộc phỏng vấn với cácđại diện chính phủ tại Tây Ban Nha và nước Anh. Trườnghợp đó cũng xem xét lại chính sách nguồn mở đượclàm mới lại gần đây của Pháp. “Bất chấp đượchỏi về đầu vào vài lần vài tháng qua, chính phủ Đứcđã không có khả năng trả lời cho các câu hỏi củachúng tôi”.
"Publicagencies in most countries lack the expertise, the experience, thewill, and sometimes the courage to purchase open source."
Thegap between authorities and open source is until now bridged bysystem integrators, the case study shows. These however lack in-depthexpertise in open source, and generally don't have good connectionswith the developer communities. For the moment the system integratorsoffer business continuity, professional services and managementskills that small open source specialists are yet unable to provide.
"Wesee a similar situation in the public agencies. The right people,familiar with the huge cost savings and other benefits open sourcecould bring, are at the right positions. But there is a lot ofinertia, making it hard for public agencies to take in this newmodel."
Parttwo
Thecase study is the second in a two-part series on the effect of ITpolicies on providers of open source software services. The firstpart was published on Joinup last week.
Thissecond case study is based on interviews with governmentrepresentatives in Spain and the United Kingdom. The case alsoreviews France's recently refreshed open source policy. "Despitebeing asked for input several times over recent months, the Germangovernment was not able to respond to our requests."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...