Thay vào đó, Microsoft nói muốn sẽ tạo thêm nhiều dàn xếp để phản ánh vụ làm ăn với nhà phân phối Linux Novell.
Instead, Microsoft said it wants to cre-ate more arrangements that mirror the company's deal with Linux distributor Novell.
Bài của Paul McDougall
InformationWeek
Ngày 14/05/2007 04:00 PM
Mặc dù có những khiếu nại tới 42 bằng sáng chế của mình trong việc tạo ra nhân Linux và hàng trăm bằng sáng chế khác (bị vi phạm) được nhúng trong các chương trình phần mềm tự do khác, Microsoft sẽ không lên kế hoạch khởi kiện SCO Group và kiện những người sử dụng hệ điều hành nguồn mở, một chuyên viên cao cấp của hãng nói hôm thứ hai.
Despite its claim to own 42 patents used in the creation of the Linux kernel and hundreds more embedded in other free software programs, Microsoft does not plan to take a page f-rom The SCO Group and sue users of the open source operating system, a senior company official said Monday.
“Chúng tôi không kiện. Nếu chúng tôi muốn thì có lẽ đã kiện từ nhiều năm trước rồi”, Horacio Gutierrez, VP của Microsoft về quyền sở hữu trí tuệ và bản quyền, nói trong một cuộc phỏng vấn.
"We're not litigating. If we wanted to we would have done so years ago," said Horacio Gutierrez, Microsoft's VP for intellectual property and licensing, in an interview.
Thay vào đó, Microsoft nói muốn sẽ tạo thêm nhiều dàn xếp để phản ánh vụ làm ăn với nhà phân phối Linux Novell. Trong tháng 11, hai bên đã đồng ý chia sẻ sở hữu trí tuệ và đảm bảo không kiện các khách hàng của nhau. “Chúng tôi đã tạo ra nhịp cầu giữa 2 thế giới mà chúng trước đó được cho là không thể bắc cầu được”, Gutierrez nói.
Instead, Microsoft wants to cre-ate more arrangements that mirror the company's deal with Linux distributor Novell. In November, the two agreed to share intellectual property and pledged not to sue each other's customers. "We cre-ated a bridge between two worlds that before were perceived to be unbridgeable," said Gutierrez.
Vấn đề của Microsoft: Tổ chức Phần mềm Tự do – nhóm kiểm soát các điều khoản về giấy phép của Linux – đang hâm nóng lại những thay đổi đối với bản quyền của nguồn mở mà chúng có thể cấm các nhà phân phối Linux tham gia vào dạng hợp tác như Novell với Microsoft. Phiên bản 3 của Giấy phép Công cộng Chung – GPL dự kiến sẽ được tung ra vào tháng 7 tới và nhiều người tin tưởng là nó sẽ bổ sung những thay đổi như thế này.
Microsoft's problem: The Free Software Foundation -- the group that controls Linux licensing terms -- is mulling changes to open source copyrights that would prohibit Linux distributors f-rom entering into the type of quid pro quo that Novell has with Microsoft. Version 3 of the General Public License is expected to be published in July and many believe it will incorporate such changes.
Microsoft sẽ không hạnh phúc với những sửa đổi lại được đề nghị này. “Phiên bản mới nhất của GPL v.3 dự định xoá bỏ nhịp cầu này”, hãng (Microsoft) nói trong một tuyên bố được đưa ra hôm thứ hai.
Microsoft isn't happy with the proposed revisions. "The latest version of GPL v.3 attempts to tear down the bridge," the company said in a statement released Monday.
Ngay cả như vậy, Microsoft có lẽ cũng sẽ không sử dụng toà án để thử và trích rút tiền trả cho bản quyền từ những người sử dụng Linux của các tổ chức mà nó (Microsoft) tin là là họ đang vi phạm các bằng sáng chế của mình ngay cả nếu không còn có khả năng làm việc được với các nhà phân phối Linux. “Nhịp cầu mà chúng tôi đã xây dựng là một nhịp cầu, một phương cách đặc biệt đề làm việc với vấn đề này”, Gutierrez nói. “Đây không chỉ là cách mà ở đó vấn đề này có thể được đề cập tới”, ông ta nói.
Even so, Microsoft would not likely use the courts to try and extract royalty payments f-rom corporate Linux users that it believes are violating its patents even if it's no longer able to strike deals with Linux distributors. "The bridge that we built is one bridge, one particular way of dealing with this problem," said Gutierrez. "It's not the only way in which the problem can be addressed," he said.
SCO Group, một nhà phát triển Unix, đã gánh chịu sự phẫn nộ đáng kể của giới công nghiệp sau khi nó kiện những người sử dụng các hãng Linux ở Daimler Chrysler và Autozone vào năm 2004 vì vi phạm bản quyền. Giống như Microsoft, SCO tin rằng Linux có chứa các mã phần mềm được bảo vệ bởi các bằng sáng chế của mình. SCO Group còn kiện cả IBM về những khiếu nại sở hữu trí tuệ.
The SCO Group, a Unix developer, incurred considerable industry wrath after it sued Linux users Daimler Chrysler and Autozone in 2004 for license violations. Like Microsoft, SCO believes Linux contains software code that is protected by its patents. The company has also sued IBM over intellectual property claims.
Vấn đề này đã đẩy tới việc vào ngày chủ nhật, khi tạp chí Fortune phát hành một bài báo trong đó Gutierrez và Brad Smith – trưởng nhóm luật sư của Microsoft khiếu nại rằng nhân Linux vi phạm 42 bằng sáng chế của Microsoft trong khi các phần mềm tự do khác – bao gồm cả OpenOffice – xâm phạm với con số là 193. Đây là lần đầu tiên Microsoft đưa ra một con số cụ thể đối với các khiếu nại về bằng sáng chế của mình liên quan tới Linux.
The issue was thrust into the spotlight on Sunday, when Fortune magazine published a story in which Gutierrez and Microsoft chief counsel Brad Smith claimed that the Linux kernel violates 42 Microsoft patents while other free software -- including Open Office -- infringes on an additional 193. It was the first time Microsoft put a specific number on its Linux patent claims.
Gutierrez nói những giải thích được đưa ra không phải là một lời đe doạ, nhưng với mục đích nêu bật vấn đề về quyền sở hữu trí tuệ có ảnh hưởng tới toàn bộ ngành công nghiệp máy tính. “Điều quan trọng là mọi người phải hiểu rằng có một vấn đề thực sự với các bằng sáng chế của Linux và rằng cần có một giải pháp”, ông nói.
Gutierrez said the comments were made not as a threat, but with the intention of highlighting an intellectual property issue affecting the entire computer industry. "It's important for everyone to understand that there is a real problem with Linux patents and that there is a need for a solution," he said.
Hiện Microsoft đang thu phí bản quyền từ một số công ty sử dụng Linux trong các môi trường máy tính của họ, Gutierrez nói. Tuy nhiên, ông ta từ chối không chỉ ra số lượng, tổng số tiền bao nhiêu USD Microsoft thu được từ các vụ thanh toán này, hoặc chỉ ra tên của bất kỳ công ty nào.
Microsoft currently collects royalties f-rom some companies that use Linux in their computing environments, Gutierrez said. However, he declined to indicate the number, the dollar amount Microsoft receives f-rom those payments, or identify any of the companies by name.
Gutierrez cũng nói Microsoft không muốn công khai danh sách cụ thể các bằng sáng chế nào mà hãng (Microsoft) tin rằng đã bị xâm phạm từ phái các phần mềm nguồn mở. “Chúng tôi không định có một thảo luận công khai về mức độ chi tiết này”, ông ta nói.
Gutierrez also said Microsoft is not likely to publicly list which specific patents it believes are infringed upon by open source software. "We're not going to have a discussion publicly with that level of detail," he said.
Microsoft sẽ tạo ra các bằng sáng chế ở dạng câu hỏi quen biết đối với những người sử dụng và các nhà phân phối của các công ty, tổ chức, Gutierrez nói.
Microsoft has made the patents in question known to corporate Linux users and distributors, Gutierrez said.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Nhất Vinh
17/05/2007
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...