Nhà cung cấp phần mềm đang đệ trình các giấy phép chia sẻ nguồn của mình cho Sáng kiến Nguồn mở.
The software vendor is submitting its shared source licenses to the Open Source Initiative.
Theo: http://www.pcworld.com/article/id,135192-c,opensource/article.html
Chủ nhật, ngày 29/07/2007
Eric Lai, Computerworld
Sau nhiều tháng gây thù kết oán với cộng đồng nguồn mở, tập đoàn Microsoft nay dường như đang cố gắng hẹn ước với cộng đồng nguồn mở bằng việc tìm kiếm một con dấu chính thức về sự chấp thuận đối với các giấy phép mà tập đoàn này sử dụng để chia sẻ các phần mềm và mã nguồn của riêng hãng.
Trong một bài phát biểu chính thức tại Hội nghị Mã nguồn Mở của O'Reilly tại Portland, Ore., hôm thứ năm, Bill Hilf, tổng giám đốc của Microsoft về chiến lược nền tảng, đã nói rằng tập đoàn đang đệ trình cái gọi là các giấy phép chia sẻ nguồn cho Sáng kiến Mã nguồn Mở – OSI (Open Source Initiative) để cấp giấy chứng nhận như các giấy phép nguồn mở thực sự.
After months of antagonizing the open-source community, Microsoft Corp. now appears to be trying to engage it by seeking an official stamp of approval for the licenses that the company uses to share its own software and source code.
During a keynote speech at the O'Reilly Open Source Convention in Portland, Ore., on Thursday, Bill Hilf, Microsoft's general manager of platform strategy, said that the software vendor is submitting its so-called shared source licenses to the Open Source Initiative for certification as true open-source licenses.
Các kế hoạch cũng đã được chi tiết hoá trên Port 25, một blog được viết bởi các nhân viên Phòng thí nghiệm Phần mềm Nguồn Mở của Microsoft (Microsoft's Open Source Software Lab).
Không phải là Chủ tịch của OSI là Michael Tiemann, cũng không phải Mark Radcliffe, nhà tư vấn chung của tổ chức, đã gửi trả lại các thư điện tử và những yêu cầu tìm kiếm bình luận về thông báo của Microsoft.
Russ Nelson, người chủ toạ uỷ ban chấp thuận giấy phép của OSI, đã nói thông qua thư điện tử rằng ông hy vọng Microsoft đệ trình các giấy phép chia sẻ nguồn của mình để thông qua trong khoảng một tuần, nhưng ông đã không bình luận gì thêm.
The plans were also detailed on Port 25, a blog written by workers at Microsoft's Open Source Software Lab.
Neither OSI President Michael Tiemann nor Mark Radcliffe, the organization's general counsel, returned e-mails and calls seeking comment on Microsoft's announcement.
Russ Nelson, who chairs the OSI's license approval committee, said via e-mail that he expects Microsoft to submit its shared source licenses for approval within a week or so, but he didn't comment further.
Phản ứng ban đầu từ các nhà bình luận bên ngoài nói chung là tốt.
“Đây là một sự chuyển đổi to lớn và đã được chờ đợi từ lâu”, Tim O'Reilly, Giám đốc điều hành của hãng truyền thông O'Reilly, đã viết trên blog của mình. Nếu các giấy phép chia sẻ nguồn sẽ được chấp thuận bởi OSI, ông bổ sung, “thì nó sẽ là một thứ chắc chắn hơn nhiều kéo một đường chói sáng giữa Microsoft và cộng động nguồn mở”. Hãng truyền thông O'Reilly đã tài trợ hội nghị này nơi mà Hilf đã thực hiện tuyên bố trên.
Initial reaction by outside commentators tended toward the positive.
"This is a huge, long-awaited move," Tim O'Reilly, CEO of O'Reilly Media Inc., wrote in his blog. If the shared source licenses are accepted by the OSI, he added, "it will be a lot harder to draw a bright line between Microsoft and the open-source community." O'Reilly Media sponsored the conference at which Hilf made the announcement.
Trên blog của ông trên Website của CNET Network Inc., thành viên ban lãnh đạo OSI và điều hành nguồn mở Matt Asay đã nói rằng việc tìm kiếm sự thông qua của nhóm cho thấy rằng Microsoft “tôn trọng cộng đồng”.
“Tôi chào mừng sự dịch chuyển này của Microsoft”, Asay viết. “Nó tiếp tục gây ấn tượng cho tôi như việc một trong số ít những công ty lớn thực sự hiểu nguồn mở, ngay cả nếu tôi luôn không thích cách nó làm với cộng đồng nguồn mở”.
In his blog on CNET Networks Inc.'s Web site, open-source executive and OSI board member Matt Asay said that seeking the group's approval shows that Microsoft "respects the community."
"I welcome this move by Microsoft," Asay wrote. "It continues to impress me as being one of the few big companies that truly understands open source, even if I don't always like how it works with the open-source community."
Zack Urlocker, phó chủ tịch về marketing của nhà cung cấp cơ sở dữ liệu nguồn mở MySQL AB, cũng hoan hô kế hoạch của Microsoft trên một tin của blog trên Website của InfoWorld, một xuất bản phẩm chị em với Computerworld.
“Mặc dù hơi muộn nhưng tôi nghĩ đây vẫn là một bước tốt về phần của Microsoft”, Urlocker viết. “Nó chỉ cho thấy rằng họ đánh giá có một cộng đồng bên ngoài Microsoft và rằng họ đang chấp nhận những thực tế kinh doanh và việc cấp phép của họ để thành công được ở đó. Đó, đối với tôi, là rất có ý nghĩa”.
Zack Urlocker, vice president of marketing at open-source database vendor MySQL AB, also applauded Microsoft's plan in a blog entry on the Web site of InfoWorld, a sister publication of Computerworld.
"Although a bit late to the party, I think this is still a good step on Microsoft's part," Urlocker wrote. "It shows that they appreciate there's a community outside of Microsoft and [that] they are adapting their business practices and licensing in order to be successful there. That, to me, is highly significant."
Microsoft đã phát hành 650 chương trình phần mềm được phát triển nội bộ cho cộng đồng nói chung thông qua chương trình chia sẻ nguồn của mình, theo ông Hilf.
Nhưng đừng hy vọng Microsoft sẽ đưa ra các phiên bản nguồn mở của các sản phẩm như Windows hoặc Office bất cứ lúc nào sớm. Hầu hết các sản phẩm được đưa ra dưới các giấy phép chia sẻ nguồn là các ứng dụng ít được biết tới trên site CodePlex của Microsoft, một site của hãng này giống như site phát triển nguồn mở phổ biến của hãng SourceForge.
Microsoft has released 650 internally developed software programs to the general public via its shared source program, according to Hilf.
But don't expect Microsoft to release open-source versions of products such as Windows or Office anytime soon. Most of the products released under the shared source licenses are lesser-known applications hosted on Microsoft's CodePlex site, the company's equivalent to SourceForge Inc.'s popular open-source development site.
Tuy nhiên, sự dịch chuyển mới nhất này có thể tới như một sự ngạc nhiên với nhiều người, những ai đã quan sát Microsoft trong những năm qua. Ví dụ, nhà cung cấp phần mềm này đã ép các nhà cung cấp Linux ký các thoả thuận về cấp phép chéo gây tranh cãi để tránh bất kỳ tác động trở ngược về pháp lý tiềm tàng nào từ những yêu sách của Microsoft rằng Linux và các sản phẩm nguồn mở khác xâm phạm 235 bằng sáng chế của hãng.
Microsoft đã đạt được những thoả thuận với Novell và 2 nhà cung cấp khác, nhưng nó đã bị cự tuyệt bởi 3 công ty khác, trong đó có Red Hat Inc. - dấy lên bóng ma chiến tranh chia rẽ bên trong phe Linux.
Và Giám đốc điều hành của Microsoft là Steve Ballmer, người có lần gọi Linux là “một thứ ung thư”, sau đó đã phải làm dịu ngọn lửa vào mùa thu vừa rồi bằng việc công bố rằng vì cho rằng có sự xâm phạm sở hữu trí tuệ của nhà cung cấp phần mềm này, “mỗi khách hàng của Linux về cơ bản có một nghĩa vụ thanh quyết toán không được công bố”.
Microsoft không phải là nhà cung cấp đầu tiên liên kết một cách không bình thường với công nghệ nguồn mở để có các giấy phép được chấp thuận bởi OSI. Trong số khoảng 50 giấy phép phần mềm mà nhóm đã cấp phép có những hãng đã đệ trình như Apple, CA, Nokia, RealNetworks và Sybase.
Các giấy phép được OSI thông qua khác bao gồm GNU General Public License và Mozilla Public License, mà nó được sử dụng với trình duyệt web FireFox.
Nonetheless, the latest move may come as a surprise to many who have watched Microsoft over the past year. For example, the software vendor has pushed Linux vendors to sign controversial cross-licensing deals in order to avoid any potential legal repercussions f-rom Microsoft's claims that Linux and other open-source products infringe on 235 of its patents.
Microsoft has reached agreements with Novell Inc. and two other vendors, but it was rebuffed by three other companies, including Red Hat Inc. -- raising the specter of a split within the Linux camp.
And Microsoft CEO Steve Ballmer, who once called Linux "a cancer," further fanned the flames last fall by declaring that because of the alleged infringement of the software vendor's intellectual property, "every Linux customer basically has an undisclosed balance-sheet liability."
Microsoft wouldn't be the first vendor not normally associated with open-source technology to have licenses approved by the OSI. Among the 50 or so software licenses that the group has certified are ones submitted by companies such as Apple Inc., CA Inc., Nokia Corp., RealNetworks Inc. and Sybase Inc.
Other OSI-approved licenses include the GNU General Public License and the Mozilla Public License, which is used with the Firefox Web browser.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...