Những nhà đàm phán về khí hậu có thể học được gì từ nguồn mở

Thứ tư - 17/06/2009 07:15
Whatclimate negotiators can learn f-rom open source

June 7th, 2009

Posted by DanaBlankenhorn @ 5:15 pm

Theo:http://blogs.zdnet.com/open-source/?p=4320

Bài được đưa lênInternet ngày: 07/06/2009

Lờingười dịch: Bạn hãy nhớ: “Nếu Oracle muốn bỏ quahoặc ngay cả diệt đi MySQL, thì hãng có thể làm thếđược”, nhưng “Nếu nhà sáng lập ra MySQL muốn rẽnhánh mã nguồn và bảo vệ những người sử dụng, thìông ta có thể cũng làm thế được. Và đó là điềuchính xác ông ta đang làm.

Trongnguồn mở, nói một cách khác, các giải pháp có thể nằmngoài sự kiểm soát trung tâm”.

Mỹ và Trung Quốcđang bắt đầu đàm phán về sự thay đổi khí hậu trongkhí quyển. Tờ Thời báo New York gợi nhớ lại thời kỳchiến tranh lạnh.

(Lòng tin thêm nếubạn đoán những gì tín hiệu này nói lên, từ chuyến đicủa tôi tới Chengdu, Sichuan, Trung Quốc).

Điều này là có thểvì sự thông thái mà một người bạn Trung Quốc đã nóivới tôi gần đây tại Chengdu. “Tại Trung Quốc chínhphủ là mạnh và người dân là yếu. Tại Mỹ thì ngượclại”.

Về nghĩa rộng thìđiều này là đúng. Nếu Oracle muốn bỏ qua hoặc ngay cảdiệt đi MySQL, thì hãng có thể làm thế được. Nếuchính phủ Trung Quốc thực hiện một động thái tươngtự, nó có thể làm cho động thái đó chết héo.

Nhưng có một bài họckhác chứa đựng trong mối liên kết cuối cùng đó.

Nếunhà sáng lập ra MySQL muốn rẽ nhánh mã nguồn và bảo vệnhững người sử dụng, thì ông ta có thể cũng làm thếđược. Và đó là điều chính xác ông ta đang làm.

Trongnguồn mở, nói một cách khác, các giải pháp có thể nằmngoài sự kiểm soát trung tâm. Điều này là thông điệpmà những nhà đàm phán Mỹ cần vượt qua những đồngnghiệp Trung Quốc của họ.

Tấtcả nhu cầu của chính phủ cần làm là để những sựthúc đẩy đúng.

Trung Quốc có kinhnghiệm với mô hình này. 30 năm qua đã thấy đã thấynhiều người Trung Quốc đã trở thành tầng lớp trunglưu trong cách nhìn (nếu không phải là về kinh tế) vìtất cả những sự khuyến khích thúc đẩy của xã hộiđã đều ăn khớp với điều đó.

TheU.S. and China are beginning talks on climate change in an atmosphereThe New York Timescalls redolent of the ColdWar.

(Extracredit if you guess what this sign says, f-rom my trip to Chengdu,Sichuan, China.)

Thismay be due to some wisdom a Chinese friend gave me recently inChengdu. “In China the government is strong and the people areweak. In the U.S. it’s the other way around.”

Toa great extent this is true. If Oracle wants to ignore or evenshut down mySQL, it can do so.  If the Chinese governmentmakes an equivalent move, it can make that move stick.

Butthere is another lesson contained in that last link.

Ifthe founder of mySQL wants to fork the code and protect the users, hecan do that, too. That is precisely what he is doing.

Inopen source, in other words, solutions may lie beyond centralcontrol. This is the message U.S. negotiators need to get through totheir Chinese counterparts.

Solutionsto climate change will not all come f-rom the top down. They won’tall resort f-rom mandates. They will come f-rom the bottom-up, f-romentrepreneurs delivering al-ternative energy systems because they canmake money at it.

Allgovernment needs do is get the incentives right.

Chinadoes have experience with this model. The last 30 years has seen muchof China become middle class in outlook (if not financially) becauseall society’s incentives were geared to that.

Tinh thần từ dướilên cũng là tinh thần của nguồn mở. Nó đã chứng minhmột cơ cấu thị trường hùng mạnh trong phần mềm. Nếuviệc chia sẻ và rẽ nhánh mã nguồn của nó có thể đượcchấp nhận như một nhà tư bản của Mỹ, và được chấpnhận nói chung bởi người Trung Quốc, thì thị trườngnày sẽ thịnh vượng ở cả 2 phía.

Nó chỉ còn là vấnđề về có những sự thúc đẩy đúng đắn mà thôi.

Vì thế gợi ý củatôi là thay đổi chủ đề này. Thay vì nói về các mụctiêu, hoặc những gì cả 2 phía phải làm, hãy hỏi TrungQuốc những động cơ thúc đẩy nào mà họ vừa có thểđưa ra cho các thị trường của họ để khuyến khíchđổi mới sáng tạo và thay đổi hơn nữa.

Thisbottom-up mentality is also what open source is all about. It hasproven a powerful market mechanism in software. If its code sharingand forking can be accepted as capitalist by the Americans, andaccepted generally by the Chinese, the market will blossom on bothsides.

It’sjust a matter of getting the incentives right.

Somy suggestion is to change the subject. Instead of talking abouttargets, or what either side must do, ask China what incentives theyboth might offer their markets to spur more innovation and change.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập84
  • Hôm nay22,530
  • Tháng hiện tại595,392
  • Tổng lượt truy cập37,396,966
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây