Nguồn mở vì nước Mỹ thúc đẩy FOSS cho chính phủ

Thứ sáu - 24/07/2009 06:28

OpenSource for America Promotes FOSS for Government

Tuesday, 21 July 200920:06 BrianProffitt

Theo:http://linux.com/news/enterprise/biz-enterprise/29699-open-source-for-america-promotes-foss-for-government

Bài được đưa lênInternet ngày: 21/07/2009

Lờingười dịch: Tại nước Mỹ, tổ chức Nguồn mở vìnước Mỹ (OSFA) vừa mới ra đời, là một nhóm của hơn50 tổ chức với nhiệm vụ ban đầu về “thúc đẩyphần mềm nguồn mở trong khu vực chính phủ Liên bang Mỹ”với các thành viên là các tên tuổi nổi tiếng trong cáccộng đồng phần mềm tự do nguồn mở thế giới như:Alfresco Software, AMD, Black Duck, Canonical, Google, Ingres,Jaspersoft, Mozilla Foundation, Novell, Oracle, O'Reilly, Red Hat,the Software Freedom Law Center, SugarCRM, Sun, và the LinuxFoundation. Một thời kỳ mới về áp dụng phần mềm tựdo nguồn mở trong chính phủ Liên bang Mỹ đã thực sựbắt đầu?

Khi nước Mỹ vậttiếp tục vật lộn với suy thoái kinh tế, thì cả khuvực tư nhân và nhà nước đang tìm kiếm các cách thứcđể cắt giảm hoặc làm dịu bớt các chi phí, đặc biệttrong lĩnh vực công nghệ thông tin.

Bắt đầu từ ngàyhôm nay, một liên minh mới các công ty, các tổ chức vàcác viện hàn lân của nền công nghiệp công nghệ sẽtích cực thúc đảy một con đường chắc chắn về cắtgiảm chi phí công nghệ thông tin (IT): sử dụng các phầnmềm nguồn mở và các giải pháp công nghệ mở.

Nguồnmở vì nước Mỹ (OSFA) là một nhóm của hơn 50 tổ chứcvới nhiệm vụ ban đầu về “thúc đẩy phần mềm nguồnmở trong khu vực chính phủ Liên bang Mỹ”, theo mộtthông cáo báo chí từ tổ chức mới này ngày hôm nay.

OSFA sẽ được côngbố ngày hôm nay bởi Tim O'Reilly, người sáng lập và làgiám đốc điều hành (CEO) của O'Reilly Media, trong khitrình bày bài nói chính của ông tại OSCON. O'Reilly là mộtthành viên của Ban lãnh đạo các Cố vấn của OSFA, màbao gồm một số người từ cộng đồng phần mềm tựdo và Linux, trong đó có: Mitchell Baker, Eben Moglen, SimonPhipps, Mark Shuttleworth, Michael Tiemann, Andy Updegrove, và JimZemlin.

Bảng phân công cơchế thành viên của OSFA đọc giống như một bảng ai làai trong cộng đồng nguồn mở, với các thành viên baogồm: Alfresco Software, AMD, Black Duck, Canonical, Google, Ingres,Jaspersoft, Mozilla Foundation, Novell, Oracle, O'Reilly, Red Hat,the Software Freedom Law Center, SugarCRM, Sun, và the LinuxFoundation.

Sự hình thành củaOSFA tới vào một thời điểm rất thích hợp. Khi mớinắm quyền, Tổng thống Barack Obama đã tiếp cận Chủtịch Scott McNeally của Sun Microsystem để phác thảo mộttài liệu và những lợi ích của phần mềm nguồn mởcho chính phủ. Với sự quan tâm sâu sắc này từ nhómlãnh đạo, cùng với một mong muốn có tính pháp lý mạnhmẽ để làm giảm chi phí, chính phủ Mỹ dường như lĩnhhội được nhiều hơn bao giờ hết về sự áp dụng cácphần mềm nguồn mở.

Asthe US struggles with a continuing recession, both the private andpublic sectors are looking for ways to cut or mitigate operatingcosts, particularly in the arena of information technology.

Startingtoday, a new coalition of technology industry companies,organizations, and academic institutions will be actively promotingone sure way of cutting IT costs: using open source software and opentechnology solutions.

OpenSource for America (OSFA) is a group of more than 50organizations with the primary mission of "the promotion of opensource software in the US Federal government arena," accordingto a press statement f-rom the new organization today.

OSFAwill be announced today by Tim O'Reilly, founder and CEO of O'ReillyMedia, during his keynote presentation at OSCON. O'Reilly is a memberof OSFA's Board of Advisors, which includes a number of people f-romthe Linux and free software community: Mitchell Baker, Eben Moglen,Simon Phipps, Mark Shuttleworth, Michael Tiemann, Andy Updegrove, andJim Zemlin among them.

Themembership rosterfor OSFA reads like a who's who in the open source community, withmembers that include: Alfresco Software, AMD, Black Duck, Canonical,Google, Ingres, Jaspersoft, Mozilla Foundation, Novell, Oracle,O'Reilly, Red Hat, the Software Freedom Law Center, SugarCRM, Sun,and the Linux Foundation.

Theformation of OSFA comes at an opportune time. Early in hisadministration, President Barack Obama tapped Sun MicrosystemChairman Scott McNeally to draft a paper on the benefits of opensource software for government. With this keen interest f-rom theexecutive branch, coupled with a strong legislative desire to reducespending, the US government seems more receptive than ever to theadoption of open source software.

Như một người bảovệ trung tâm cho phần mềm tự do nguồn mở (FOSS), OSFAlên kế hoạch để thúc đẩy sự hỗ trợ và áp dụngFOSS của chính phủ Liên bang Mỹ. Sự hỗ trợ này sẽkhông là nguồn mở một cách thuần tuý vì lợi ích củanguồn mở. Theo website của OSFA thì, “[OSFA] không tintưởng rằng chính phủ sẽ thiên vị một dạng công nghệnào hơn dạng công nghệ kia. Tất cả những thứ mà chúngta đang yêu cầu là các cơ quan chính phủ xem xét phầnmềm nguồn mở trên một cơ sở bình đẳng với các phầnmềm sở hữu độc quyền khi lựa chọn các giải phápcông nghệ”.

Theo tuyên bố của tổchức này ngày hôm nay, “Đặc biệt,Nguồn mở vì nước Mỹ sẽ: giúp chay đổi một cách cóhiệu quả trong các chính sách và thực hành để cho phépchính phủ Liên bang sử dụng tốt hơn các công nghệ này;giúp phối hợp các cộng đồng này để hợp tác vớichính phủ Liên bang về các yêu cầu công nghệ; và nângcao nhận thức và tạo sự hiểu biết giữa các nhà lãnhđạo của chính phủ Liên bang về những giá trị vànhững ảnh hưởng của phần mềm nguồn mở”.

Việc phục vụ nhưmột nhà giáo dục cho cả chính phủ và cộng đồng nguồnmở sẽ cung cấp một chức năng chủ chốt trong việc làmgia tăng sự áp dụng FOSS của các cơ quan chính phủ.Trong một phỏng vấn gần đây với Linux.com, Caryn Fox, mộtgiám đốc của McLean, FedSources có trụ sở ở Va., hãngcung cấp các dịch vụ tư vấn cho các hợp đồng củachính phủ, đã chỉ ra rằng điều quan trọng đối vớicác lập trình viên và các công ty nguồn mở để họccách mà việc mua sắm bằng hợp đồng và các qui trìnhđấu thầu của chinh sphur làm việc như thế nào. Một lỗhổng trong kiến thức vẫn còn tồn tại, đặc biệttrong các lập trình viên độc lập và các nhà cung cấpnhỏ sẽ ít hoặc không có các mối liên hệ của chínhphủ.

Nếu OSFA có thể phốihợp được những lợi ích về công nghệ thông tin củaLiên bang và khu vực tư nhân, thì nó sẽ đi được mộtcon đường dài tới việc giải quyết vấn đề về lỗhổng về kiến thức này.

Asa central advocate for free and open source software (FOSS), OSFAplans to boost US Federal government support and adoption of FOSS.This support will not be open source purely for open source's sake.According to the OSFA's website, "[OSFA does] not believe thatthe government should favor one type of technology over another. Allwe are asking is that government agencies consider open sourcesoftware on an equal basis with proprietary software when choosingtechnology solutions."

Accordingto the organization's announcement today, "Specifically, OpenSource for America will: help effect change in policies and practicesto allow the Federal government to better utilize these technologies;help coordinate these communities to collaborate with the Federalgovernment on technology requirements; and raise awareness and cre-ateunderstanding among Federal government leaders about the values andimplications of open source software."

Servingas an educator for both government and the open source community willprovide a key function in increasing FOSS adoption by governmentagencies. In a recentinterview with Linux.com, Caryn Fox, a director with McLean,Va.-based FedSources that provides consulting services for governmentcontracts, indicated that it is important for open source developersand companies to learn how the government contract procurement andbidding processes work. A knowledge gap still exists, particularlyamong independent developers and small vendors will little or nogovernment contacts.

IfOSFA can coordinate Federal and private IT interests, it should go along way towards bridging this gap.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập128
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm127
  • Hôm nay16,601
  • Tháng hiện tại589,463
  • Tổng lượt truy cập37,391,037
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây