Những người bảo vệ nguồn mở khuyến cáo các nhà chức trách Đức xuất bản mã nguồn

Chủ nhật - 25/11/2012 22:34

Advocatesof open source recommend German authorities to publish code

Submitted by GijsHILLENIUS on November 08, 2012

Theo:https://joinup.ec.europa.eu/news/advocates-open-source-recommend-german-authorities-publish-code

Bài được đưa lênInternet ngày: 08/11/2012

Cácnhà chức trách liên bang Đức nên tìm các cách thức xuấtbản mã nguồn các ứng dụng phần mềm mà họ phát triểnhoặc được phát triển cho họ, những người bảo vệphần mềm tự do nguồn mở từ khắp châu Âu khuyến cáo.Việc làm cho mã nguồn như vậy sẵn sàng như nguồn mởgiúp tiết kiệm tiền và các công dân nên được cho phépnghiên cứu, chia sẻ và thúc đẩy các phần mềm như vậy.Nghị viện Đức được thúc giục loại bỏ những hạnchế trong luật ngân sách liên bang.

TheGerman federal authorities should find ways to publish the code ofsoftware applications that they develop or that are developed forthem, recommend advocates of free and open source f-rom across Europe.Making such code available as open source helps to save money andcitizens should be allowed to study, share and improve such software.The German parliament is urged to remove the restrictions in thefederal budget law.

Lờingười dịch: “Cácnhà chức trách liên bang Đức nên tìm các cách thức xuấtbản mã nguồn các ứng dụng phần mềm mà họ phát triểnhoặc được phát triển cho họ, những người bảo vệphần mềm tự do nguồn mở từ khắp châu Âu khuyến cáo.Việc làm cho mã nguồn như vậy sẵnsàng như nguồn mở giúp tiết kiệm tiền và các công dânnên được cho phép nghiên cứu, chia sẻ và thúc đẩy cácphần mềm như vậy.Nghị viện Đức được thúc giục loại bỏ những hạnchế trong luật ngân sách liên bang... Việc chia sẻ mãnguồn như là nguồn mở làm giảm các chi phí duy trì,Manuel Velardo, giám đốc Cenatic, trung tâm tài nguyên nguồnmở quốc gia Tây Ban Nha, nói. “Nhữngngười đóng thuế khắp châu Âu nên có được sự truycập tới các tài sản phần mềm mà họ cung cấp tàichính”.Việc chia sẻ mã nguồn như nguồnmở sẽ cho phép những người khác đổi mới mã nguồnvà nó có thể giúp làm giảm các chi phí duy trì tới 85%.“Thứ tốt nhất họ có thể làmlà xuất bản nó với một giấy phép nguồn mở”...Các nền hành chính nhà nước sẽ là tốt hơn khi cung cấpsự truy cập mở tới các dữ liệu, và nên khôngbỏ phí các tài nguyên trong việc phát triển các ứngdụng sở hữu độc quyền,Roberto Di Cosmo, giáo sư khoa học máy tính tại Đại họcParis Diderot VII, nói. “Vai trò củahành chính nhà nước là để cung cấp sự truy cập khôngbị xiềng xích đối với các dữ liệu và thủ tục chotất cả các công dân”.

Những người bảo vệphần mềm tự do nguồn mở châu Âu đã bình luận vềmột quyết định của Bộ Tài chính Đức, không làm chosẵn sàng như nguồn mở mã nguồn của 3 ứng dụng đanglà sẵn sàng một cách công khai cho những người sử dụngcác điện thoại thông minh và các máy tính bảng.

Karsten Gerloff, chủtịch của Quỹ Phần mềm Tự do châu Âu, nói: “Các côngdân đã trả tiền cho sự phát triển phần mềm này thôngqua các khoản thuế của họ. Vì thế các công dân nên cókhả năng không chỉ sử dụng các phần mềm này, mà cònnghiên cứu, chia sẻ và cải tiến nó”.

Ông nói các nhà chứctrách Đức nên phát hành một cách mặc định mã nguồnphần mềm như vậy. “Điều đó có thể là cách có hiệuquả nhất cho Bộ để chia sẻ chúng với những cơ quannhà nước khác. Đây là thực tế tiêu chuẩn rồi tạinhững nước khác”.

Nhữngngười đóng thuế

Gerloff đã thúc giụcnghị viện châu Âu loại bỏ các hạn chế. “Qui địnhnày rõ ràng không nhận thức được vè phần mềm tự dotrong đầu. Khi nói về Phần mềm Tự do, hạn chế nàyvừa đắt giá vừa không cần thiết. Việc phát hành cácchương trình của khu vực nhà nước như là phần mềm tựdo là cách tốt nhất để làm cho những sản phẩm đượcnhững người đóng thuế là sẵn sàng cho tất cả cáccông dân và công ty một cách công bằng”.

Việcchia sẻ mã nguồn như là nguồn mở làm giảm các chi phíduy trì, Manuel Velardo, giám đốc Cenatic, trung tâm tàinguyên nguồn mở quốc gia Tây Ban Nha, nói. “Những ngườiđóng thuế khắp châu Âu nên có được sự truy cập tớicác tài sản phần mềm mà họ cung cấp tài chính”. Việcchia sẻ mã nguồn như nguồn mở sẽ cho phép những ngườikhác đổi mới mã nguồn và nó có thể giúp làm giảmcác chi phí duy trì tới 85%. “Thứ tốt nhất họ có thểlàm là xuất bản nó với một giấy phép nguồn mở”.

Cácnền hành chính nhà nước sẽ là tốt hơn khi cung cấp sựtruy cập mở tới các dữ liệu, và nên không bỏ phí cáctài nguyên trong việc phát triển các ứng dụng sở hữuđộc quyền, Roberto Di Cosmo, giáo sư khoa học máy tính tạiĐại học Paris Diderot VII, nói. “Vai trò của hành chínhnhà nước là để cung cấp sự truy cập không bị xiềngxích đối với các dữ liệu và thủ tục cho tất cảcác công dân”.

Di Cosmo chỉ ra tiếpcận được nhà chức trách giao thông công cộng thựchiện tại Portland, Oregon. “Nhờ chính sách dữ liệu mởcủa Trimet, những người đi làm bằng vé tháng vùngPortland bây giờ truy cập được tới 50 ứng dụng, phụcvụ cho các như cầu khác nhau, và hỗ trợ một loạt cácmáy di động đầu cuối, cũng như sự truy cập web truyềnthống; và tất cả điều này, với chi phí bằng 0 chongười đóng thuế”.

Europeanadvocates of free and open source commented on a decision by theGerman Finance Ministry, to not make available as open source thecode of three applications that are publicly available for users ofsmart phones and tablet computers.

KarstenGerloff, president of the Free Software Foundations Europe, said:"Citizens have paid for the development of this software throughtheir taxes. So citizens should be able to not only use thissoftware, but also to study, share and improve it."

Hesays German authorities should by default release such software code."That would be the most efficient way for the Ministry to sharethem with other public bodies. It is already standard practice inother countries."

Taxpayers
Gerloff urgedthe German parliament to remove the restrictions. ""Thisrule clearly wasn't conceived with free software in mind. When itcomes to Free Software, this restriction is both costly andunnecessary. Releasing public-sector programs as free software is thebest way to make these taxpayer-financed products available to allcitizens and companies on an equal basis."

Sharingthe code as open source reduces maintenance costs, says ManuelVelardo, the director of Cenatic, Spain's national resource centre onopen source. "Tax-payers across Europe should get access to thesoftware assets that they finance." Sharing the code as opensource will allow others to innovate the code and it can help toreduce maintenance costs by as much as 85 per cent. "The bestthing they can do is publish it with an open source licence."

Publicadministrations are better of providing open access to the data, andshould not waste resources on developing proprietary applications,says Roberto Di Cosmo, computer science professor at the UniversitéParis Diderot VII. "The role of the public administration is toprovide unfettered access to public data and procedures for all thecitizens."

DiCosmo points to the approach taken by the public transport authorityin Portland, Oregon. "Thanks to Trimet's open data policy,Portland's area commuters have now access to 50 applications,catering to different needs, and supporting a variety of mobileterminals, as well as traditional web access; and all this, at zerocost for the taxpayer."

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập109
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm103
  • Hôm nay14,787
  • Tháng hiện tại373,172
  • Tổng lượt truy cập31,851,498
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây