Chính sách các tiêu chuẩn mở của Anh là một sự khích lệ cho nguồn mở

Thứ hai - 05/11/2012 06:26
UnitedKingdom open standards policy a boost for open source

Submitted by GijsHILLENIUS on November 02, 2012

Theo:https://joinup.ec.europa.eu/news/united-kingdom-open-standards-policy-boost-open-source

Bài được đưa lênInternet ngày: 02/11/2012

Mộttrong những mục tiêu của các Nguyên tắc của Tiêu chuẩnMở của Vương quốc Anh, được xuất bản ngày hôm này,là để thúc đẩy sử dụng các giải pháp phần mềm tựdo nguồn mở của các cơ quan hành chính nhà nước củaquốc gia này. Chính sách mới này mô tả những nguyên tắccho sự lựa chọn và đặc tả các tiêu chuẩn mở mà cóthể được triển khai trong các các phần mềm nguồn mởvà sở hữu độc quyền.

Oneof the aims of the United Kingdom's Open Standard Principles,published today, is to boost the use of free and open source softwaresolutions by the country's public administrations. The new policydescribes principles for the se-lection and specification of openstandards which can be implemented in both open source andproprietary software.

Lờingười dịch: Văn phòng Nội các Chính phủ Anh hôm thứsáu, 02/11/2012, đã xuất bản tài liệu “Các nguyêntắc của các tiêu chuẩn mở cho tính tương hợp củaphần mềm, các định dạng dữ liệu và tài liệu”.Trong phần lời nói đầu của tài liệu, Francis Maude, Bộtrưởng Văn phòng Nội các, viết rằng xuất bản phẩmnày là “một bước cơ bản hướng tới việc đạtđược một sân chơi bình đẳng cho các phần mềm nguồnmở và sở hữu độc quyền và chẻ CNTT của chúng tathành các thành phần nhỏ hơn, có khả năng quản lý đượchơn”, còn Karrsten Gerloff, chủ tịch của Quỹ Phầnmềm Tự do châu Âu, hôm thứ ba đã chỉ ra rằng chínhsách này đã qui định rằng “các quyền cơ bản phảiđược cấp phép tự do về phí bản quyền và tươngthích với cả các phần mềm tự do và sở hữu độcquyền”; còn Simon Phipps, chủ tịch của Sáng kiếnNguồn Mở (OSI), nói: “Khi các tiêu chuẩn có thể đượctriển khai một cách tự do bằng phần mềm nguồn mở thìchúng thực sự là mở”. Tài liệu có lẽ rất cầncho CNTT của Việt Nam để tham khảo và học tập đúngvào lúc này, khi những tranh luận về các tiêu chuẩn mởcho tính tương hợp của phần mềm, các định dạng dữliệu và tài liệu đang ngày một nhiều và gay gắt. Bạncó thể tải về bản dịch sang tiếng Việt của tàiliệu này tại: http://ubuntuone.com/0GLEghVFh7ZL8WaH3lN6UD

Trong phần lời nóiđầu của tài liệu, Francis Maude, Bộ trưởng Văn phòngNội các, viết rằng xuất bản phẩm này là “một bướccơ bản hướng tới việc đạt được một sân chơi bìnhđẳng cho các phần mềm nguồn mở và sở hữu độcquyền và chẻ CNTT của chúng ta thành các thành phần nhỏhơn, có khả năng quản lý được hơn”.

Chính phủ nói rằngcác giải pháp CNTT dựa vào các tiêu chuẩn mở sẽ dẫntới tính mềm dẻo hơn và sẽ làm cho dễ dàng hơn chocác cơ quan hành chính nhà nước để tương hợp vớinhau, với các công dân và doanh nghiệp. Việc sử dụngcác tiêu chuẩn mở sẽ làm cho các dự án CNTT của chínhphủ bền vững hơn.

7 nguyên tắc trongchính sách mới chỉ định các tiêu chuẩn cho tính tươnghợp của phần mềm, các định dạng dữ liệu và tàiliệu trong CNTT của chính phủ Anh. Chính sách này có hiệulực ngay lập tức.

Inhis foreword to the document, Francis Maude, Minister for the CabinetOffice, writes that the publication is "a fundamental steptowards achieving a level playing field for open source andproprietary software and breaking our IT into smaller, moremanageable components."

Thegovernment says that IT solutions based on open standards will leadto more flexibility and will make it easier for publicadministrations to interoperate with each other, citizens andbusiness. Using open standards will make government IT projects moresustainable.

Thenew policy's seven principles specify the standards for softwareinteroperability, data and document formats in the UK's governmentIT. The policy is effective immediately.

Welcomepolicy

Chínhsách được chào đón

Chính sách này hầunhư ngay lập tức được chào đón từ những người bảovệ sử dụng phần mềm tự do nguồn mở. Trên mạng xãhội Identi.ca, được nhiều người nhiệt thành về phầnmềm tự do sử dụng, Karrsten Gerloff, chủ tịch của QuỹPhần mềm Tự do châu Âu, hôm thứ ba đã chỉ ra rằngchính sách này đã qui định rằng “các quyền cơ bảnphải được cấp phép tự do về phí bản quyền và tươngthích với cả các phần mềm tự do và sở hữu độcquyền”.

“Điểm thúc đẩycho các tiêu chuẩn mở là chúng làm cho dễ dàng hơn nhiềucho các công ty và các giải pháp phần mềm tự do vàođược thị trường”, Gerloff đã bổ sung. “Điều nàymang lại sự cạnh tranh thực sự, với tát cả những lợiích của những người tham gia vì các khách hàng như khuvực nhà nước, bao gồm cả giá thành hạ hơn, các sảnphẩm sáng tạo hơn và chất lượng tốt hơn”.

Tạp chí trực tuyếnH-Online trích lời Simon Phipps, chủ tịch của Sáng kiếnNguồn Mở (OSI), người đã nói với site thông tin vềCNTT này rằng ông “đã rất vui thấy các nguyên tắc đóbao gồm cả các công việc mà OSI đã làm trong những nămgiữa 1990 trong Yêu cầu về các Tiêu chuẩn Mở, cũng nhưsự thừa nhận được đưa ra cho Định nghĩa Nguồn Mởbằng đường liên kết tới danh sách các giấy phép củaOSI”. Phipps đã nói với H-Online: “Khi các tiêu chuẩn cóthể được triển khai một cách tự do bằng phần mềmnguồn mở thì chúng thực sự là mở”.

Thepolicy was almost immediately welcomed by those advocating the use offree and open source software. On Identi.ca, a social network used bymany free software enthusiasts, Karsten Gerloff, president of theFree Software Foundation Europe, on Thursday pointed out that thepolicy stipulated that "essential rights must be licensedroyalty free and compatible with both free and proprietary software".

"Thepoint of pushing for open standards is that they make it a lot easierfor free software companies and solutions to enter the market",added Gerloff. "This brings true competition, with all theattendant benefits for customers such as the public sector, includinglower prices, more innovative products and better quality."

TheH-Online quotes Simon Phipps, president of the Open SourceInitiative, who told the IT news site he was "pleased to seethese principles embodying the work OSI did in the mid-90s on theOpen Standards Requirement, as well as the recognition given the OpenSource Definition by the link to OSI's license list". Phippstold H-Online: "When standards can be implemented freely by opensource software they are truly open."

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập211
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm209
  • Hôm nay14,602
  • Tháng hiện tại600,913
  • Tổng lượt truy cập32,079,239
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây