Submitted by GijsHILLENIUS on November 02, 2012
Theo:https://joinup.ec.europa.eu/news/united-kingdom-open-standards-policy-boost-open-source
Bài được đưa lênInternet ngày: 02/11/2012
Mộttrong những mục tiêu của các Nguyên tắc của Tiêu chuẩnMở của Vương quốc Anh, được xuất bản ngày hôm này,là để thúc đẩy sử dụng các giải pháp phần mềm tựdo nguồn mở của các cơ quan hành chính nhà nước củaquốc gia này. Chính sách mới này mô tả những nguyên tắccho sự lựa chọn và đặc tả các tiêu chuẩn mở mà cóthể được triển khai trong các các phần mềm nguồn mởvà sở hữu độc quyền.
Oneof the aims of the United Kingdom's Open Standard Principles,published today, is to boost the use of free and open source softwaresolutions by the country's public administrations. The new policydescribes principles for the se-lection and specification of openstandards which can be implemented in both open source andproprietary software.
Lờingười dịch: Văn phòng Nội các Chính phủ Anh hôm thứsáu, 02/11/2012, đã xuất bản tài liệu “Các nguyêntắc của các tiêu chuẩn mở cho tính tương hợp củaphần mềm, các định dạng dữ liệu và tài liệu”.Trong phần lời nói đầu của tài liệu, Francis Maude, Bộtrưởng Văn phòng Nội các, viết rằng xuất bản phẩmnày là “một bước cơ bản hướng tới việc đạtđược một sân chơi bình đẳng cho các phần mềm nguồnmở và sở hữu độc quyền và chẻ CNTT của chúng tathành các thành phần nhỏ hơn, có khả năng quản lý đượchơn”, còn Karrsten Gerloff, chủ tịch của Quỹ Phầnmềm Tự do châu Âu, hôm thứ ba đã chỉ ra rằng chínhsách này đã qui định rằng “các quyền cơ bản phảiđược cấp phép tự do về phí bản quyền và tươngthích với cả các phần mềm tự do và sở hữu độcquyền”; còn Simon Phipps, chủ tịch của Sáng kiếnNguồn Mở (OSI), nói: “Khi các tiêu chuẩn có thể đượctriển khai một cách tự do bằng phần mềm nguồn mở thìchúng thực sự là mở”. Tài liệu có lẽ rất cầncho CNTT của Việt Nam để tham khảo và học tập đúngvào lúc này, khi những tranh luận về các tiêu chuẩn mởcho tính tương hợp của phần mềm, các định dạng dữliệu và tài liệu đang ngày một nhiều và gay gắt. Bạncó thể tải về bản dịch sang tiếng Việt của tàiliệu này tại: http://ubuntuone.com/0GLEghVFh7ZL8WaH3lN6UD
Trong phần lời nóiđầu của tài liệu, Francis Maude, Bộ trưởng Văn phòngNội các, viết rằng xuất bản phẩm này là “một bướccơ bản hướng tới việc đạt được một sân chơi bìnhđẳng cho các phần mềm nguồn mở và sở hữu độcquyền và chẻ CNTT của chúng ta thành các thành phần nhỏhơn, có khả năng quản lý được hơn”.
Chính phủ nói rằngcác giải pháp CNTT dựa vào các tiêu chuẩn mở sẽ dẫntới tính mềm dẻo hơn và sẽ làm cho dễ dàng hơn chocác cơ quan hành chính nhà nước để tương hợp vớinhau, với các công dân và doanh nghiệp. Việc sử dụngcác tiêu chuẩn mở sẽ làm cho các dự án CNTT của chínhphủ bền vững hơn.
7 nguyên tắc trongchính sách mới chỉ định các tiêu chuẩn cho tính tươnghợp của phần mềm, các định dạng dữ liệu và tàiliệu trong CNTT của chính phủ Anh. Chính sách này có hiệulực ngay lập tức.
Inhis foreword to the document, Francis Maude, Minister for the CabinetOffice, writes that the publication is "a fundamental steptowards achieving a level playing field for open source andproprietary software and breaking our IT into smaller, moremanageable components."
Thegovernment says that IT solutions based on open standards will leadto more flexibility and will make it easier for publicadministrations to interoperate with each other, citizens andbusiness. Using open standards will make government IT projects moresustainable.
Thenew policy's seven principles specify the standards for softwareinteroperability, data and document formats in the UK's governmentIT. The policy is effective immediately.
Welcomepolicy
Chínhsách được chào đón
Chính sách này hầunhư ngay lập tức được chào đón từ những người bảovệ sử dụng phần mềm tự do nguồn mở. Trên mạng xãhội Identi.ca, được nhiều người nhiệt thành về phầnmềm tự do sử dụng, Karrsten Gerloff, chủ tịch của QuỹPhần mềm Tự do châu Âu, hôm thứ ba đã chỉ ra rằngchính sách này đã qui định rằng “các quyền cơ bảnphải được cấp phép tự do về phí bản quyền và tươngthích với cả các phần mềm tự do và sở hữu độcquyền”.
“Điểm thúc đẩycho các tiêu chuẩn mở là chúng làm cho dễ dàng hơn nhiềucho các công ty và các giải pháp phần mềm tự do vàođược thị trường”, Gerloff đã bổ sung. “Điều nàymang lại sự cạnh tranh thực sự, với tát cả những lợiích của những người tham gia vì các khách hàng như khuvực nhà nước, bao gồm cả giá thành hạ hơn, các sảnphẩm sáng tạo hơn và chất lượng tốt hơn”.
Tạp chí trực tuyếnH-Online trích lời Simon Phipps, chủ tịch của Sáng kiếnNguồn Mở (OSI), người đã nói với site thông tin vềCNTT này rằng ông “đã rất vui thấy các nguyên tắc đóbao gồm cả các công việc mà OSI đã làm trong những nămgiữa 1990 trong Yêu cầu về các Tiêu chuẩn Mở, cũng nhưsự thừa nhận được đưa ra cho Định nghĩa Nguồn Mởbằng đường liên kết tới danh sách các giấy phép củaOSI”. Phipps đã nói với H-Online: “Khi các tiêu chuẩn cóthể được triển khai một cách tự do bằng phần mềmnguồn mở thì chúng thực sự là mở”.
Thepolicy was almost immediately welcomed by those advocating the use offree and open source software. On Identi.ca, a social network used bymany free software enthusiasts, Karsten Gerloff, president of theFree Software Foundation Europe, on Thursday pointed out that thepolicy stipulated that "essential rights must be licensedroyalty free and compatible with both free and proprietary software".
"Thepoint of pushing for open standards is that they make it a lot easierfor free software companies and solutions to enter the market",added Gerloff. "This brings true competition, with all theattendant benefits for customers such as the public sector, includinglower prices, more innovative products and better quality."
TheH-Online quotes Simon Phipps, president of the Open SourceInitiative, who told the IT news site he was "pleased to seethese principles embodying the work OSI did in the mid-90s on theOpen Standards Requirement, as well as the recognition given the OpenSource Definition by the link to OSI's license list". Phippstold H-Online: "When standards can be implemented freely by opensource software they are truly open."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'