Microsoft đấu tranh chống các tiêu chuẩn mở như thế nào - Phần V

Thứ ba - 29/05/2012 06:18
HowMicrosoft Fought True Open Standards V

Published 22:22, 14 May12

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2012/05/how-microsoft-fought-true-open-standards-v/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 14/05/2012

Lờingười dịch: Mọi người nói: Phần mềm tự do nguồn mở(PMTDNM) không thể thắng phần mềm sở hữu độc quyềntrên các máy tính để bàn. Trong bài này, tác giả đãđưa ra một ví dụ trên máy để bàn để chứng minh điềungược lại, đó là phần mềm chơi đa phương tiện VLC.Điều may nhất cho VLC có lẽvì nó là một PMTDNM được một hãng ở Pháp tạo ra, nơimà các bằng sáng chế phần mềm không được pháp luậtnước Pháp bảo vệ. Nhưng vớinước Anh thì có thể là khác. “Một tỷ bản tải vềcủa VLC là một sự chứng thực cho thực tế rằng mọingười quan tâm chạy các phần mềm nguồn mở chất lượngcao trên máy tính để bàn, thậm chí dù - có thể khôngcần biết đối với họ - sự sử dụng phần mềm đócủa họ trong một số quyền tài phán hầu như là chắcchắn bất hợp pháp. Việc chophép các tiêu chuẩn dựa vào FRAND tại Anh có thể đảmbảo rằng thậm chí nhiều phần mềm nguồn mở hơn bịbóp cổ ngay từ khi mới sinh;hoặc nếu được viết trong những quyền tài phán khácmà không nhận thức được nhu cầu về bất kỳ việccấp phép nào, mà nó sẽ được sử dụng bởi nhữngngười phớt lờ, hoặc dửng dưng với nội dung của luật- thứ gì đó khó mà chính phủ Anh muốn khuyến khích”.Xem thêm: [01],[02],[03],[04],[05].[06],[07],[08],

10 năm trước, mọingười đã từng nói rằng nguồn mở có lẽ sẽ khôngbao giờ có khả năng tốt hơn phần mềm sở hữu độcquyền. Nhưng những gì họ đã nhìn kỹ thấy thực tếlà Apache đã đánh bại máy chủ Web IIS của Microsoft trởngược về những năm giữa 1990, và đã không bao giờđánh mất vị thế dẫn đầu của nó kể từ đó.

Kể từ đó, chúng tađã có GNU/Linux quật ngã Windows trong lĩnh vực các siêumáy tính, và chiến thắng gây tranh cãi trong lĩnh vực diđộng với Android. Và vì thế điệp khúc đã trở thành:vâng, nhưng nguồn mở sẽ không bao giờ thành công trênmáy tính để bàn. Một lần nữa nền tảng đó, thôngtin mới này là đáng kể:

VideoLAN muốn cảm ơnnhững người sử dụng VLC 1 tỷ lần, vì VLC bây giờ đãđược tải vệ hơn 1 tỷ lần từ các máy chủ củachúng tôi, từ năm 2005!

Trong trường hợp bạncòn chưa vượt qua được nó:

VLC là một trình chơiđa phương tiện đa nền tảng tự do nguồn mở và làkhung công việc chơi hầu hết các tệp đa phương tiệncũng như DVD, Audio CD, VCD, và một loạt các giao thức dòngkhác.

Nhìn kỹ lại gầncon số 1 tỷ lượt tải về đó, có một số điểm quantrọng để lưu ý. Trước tiên, đây là một con số cộngdồn, không phải là một cơ sở tổng cài đặt. Con sốcao nhất các bản tải về từng cho phiên bản 1.1.11, màđã thấy có 188 triệu lượt tải về đáng kinh ngạc. Đólà xuyên khắp tất cả các nền tảng ngoại trừGNU/Linux:

Chúng tôi không chỉra các con số thống kê tải về của Linux vì hầu hếtcác bản tải về cho hệ điều hành này được thựchiện thông qua các phát tán.

Tính tới tất cảnhững yếu tố đó, tôi nghĩ an toàn để nói rằng hơn200 triệu bản sao VLC hiện đang được sử dụng trên thếgiới - có thể nhiều hơn nhiều. Con số đó khá ấntượng, và nhất định cho thấy lời nói dối rằng nguồnmở sẽ không bao giờ thành công trên máy để bàn. Bỏqua một mẩu mã nguồn thú vị (nếu bạn không sử dụngnó, tôi thúc giục bạn thử nó), VLC có một số khíacạnh thú vị khác. Ví dụ, VLC tới từ dự án VideoLAN,có trụ sở ở Pháp, biến nó thành một ví dụ khác vềphần mềm tự do của châu Âu (cùng với một nhân hệđiều hành nhất định, trong số những thứ khác). Đókhông chỉ là niềm tự hào Pháp về sức mạnh lậptrình: nó thực sự là chìa khóa cho thành công của VLC.

Tenyears ago, people were saying that open source would never be able tobest proprietary software. But what they overlooked was the fact thatApache had already beaten Microsoft's IIS Web server offering back inthe mid-1990s, and had never lost that leadership once.

Sincethen, we've had GNU/Linux trouncing Windows in the area ofsupercomputers, and arguably winning in the mobile space withAndroid. And so the refrain became: yes, but open source will neversucceed on the desktop. Against that background, this newsis significant:

VideoLANwould like to thank VLC users 1 billion times, since VLC has now beendownloaded more than 1 billion times f-rom our servers, since 2005!

Incase you haven't come across it:

VLCis a free and open source cross-platform multimedia player andframework that plays most multimedia files as well as DVD, Audio CD,VCD, and various streaming protocols.

Takinga closer look at those billiondownloads, there are some important points to note. First, thatthis is a cumulative figure, not a total installed base. The highestnumber of downloads was for version 1.1.11, which saw an impressive188 million downloads. That's across all platforms excludingGNU/Linux:

Wedon't show Linux download statistics as most downloads for this OSare made through distributions.

Takingall those factors into account, I think it's safe to say that thereare well in excess of 200 million copies of VLC being used around theworld - maybe many more. That's a pretty staggering number, andcertainly gives the lie to the claim that open source will neversucceed on the desktop.

Apartf-rom being an amazing piece of code (if you don't use it, I urge youto give it a try), VLC has a number of other interesting aspects. Forexample, VLC comes f-rom the VideoLAN project, which is based inFrance, making it another example of European free software (alongwith a certain operating system kernel, among other things.) That'snot just a matter of French pride in coding prowess: it is actuallykey to VLC's success.

Lý do là hầu hếtcác công nghệ video số có số lượng lớn các bằng sángchế có liên quan tới chúng trong một số quyền tài phán,mà có thể thường loại trừ những triển khai của phầnmềm tự do. Nhưng đội VideoLAN có cách tiếp cận khá táobạo - bằng việc phớt lờ chúng:

Cả luật của Phápvà những qui ước của châu Âu [về bằng sáng chế] đềukhông thừa nhận phần mềm là có khả năng cấp bằngsáng chế (xem phần tiếng Pháp bên dưới).

Vì thế, các giấyphép bằng sáng chế phần mềm không áp dụng đượctrong phần mềm của VideoLAN.

Nó sau đó kết luận:

VideoLANphát triển và cung cấp phần mềm nghe nhìn. Hiệp hội từchối tất cả các trách nhiệm đối với việc sử dụngbất hợp pháp của phần mềm như vậy.

Điều có bản đónói nếu sự sử dụng các ứng dụng VideoLAN của bạn viphạm bất kỳ luật nào, thì đó là vấn đề của bạn,chứ không phải của họ.

Đó là điểm quantrọng để lưu ý, vì một trong những lý lẽ đượcMicrosoft sử dụng trong những ý định để làm xói mòncác tiêu chuẩn mở thực sự là yêu sách rằng thực sựkhông có vấn đề đối với các dự án nguồn mởđể triển khai các tiêu chuẩn được cấp phép FRAND.Trong 1 trong những tài liệu được gửi tới Văn phòngNội các hãng đã viết (có sẵn ở cả các định dạnghtmlpdf).

Có hàng trăm dự ánFOSS trên thị trường đang triển khai hàng trăm nếu khôngnói là hàng ngàn các tiêu chuẩn, nên chúng tôi phải hỏi“liệu đây có là một vấn đề?” và “liệu có nhữngví dụ cụ thể nơi nào một công ty đã không có khảnăng (vì những ràng buộc cấp phép FOSS) để triển khaimột tiêu chuẩn trong một sản phẩm FOSS vì nó không cókhả năng tuân thur với yêu cầu phí bản quyền có liênquan tới các yêu sách cơ bản hay không?”

VideoLAN chỉ ra vấnđề đó thực sự như thế nào. Đơn giản sẽ không cónhiều dự án phần mềm tự do triển khai các tiêu chuẩnvideo vì không có khả năng đối với họ để tuân thủvới việc cấp phép FRAND. Phần mềm duy nhất mà đã phấtđược trong lĩnh vực này – VLC - đã làm được thế vìdự án đó nằm tại Pháp, với luật ở đó hãng tin làsẽ cho phép hãng sử dụng những tiêu chuẩn video đó màkhông cần phải bất kỳ giấy phép nào cả. Và khi bìnhluận cuối cùng của dự án làm rõ, thì VideoLAN đangkhông yêu sách rằng những người sử dụng nó bị baotrùm bởi bất kỳ giấy phép nào. Ngược lại, nó hoàntoàn cảnh báo cho họ rằng nó không có trách nhiệm gìvề bất kỳ “sử dụng bất hợp pháp” nào về các dựán của nó.

Tôi gợi ý rằngtrong nhiều phần của thế giới, các chương trình nguồnmở như VLC quả thực đang được sử dụng một cách bấthợp pháp, vì lý do đơn giản là VideoLAN không có giấyphép để triển khai các tiêu chuẩn video mà phải tuânthủ theo các bằng sáng chế trong một số phần của thếgiới. Đối nghịch lại với những gì Microsoft muốn Vănphòng Nội các tin tưởng, sự hiện diện của các tiêuchuẩn được cấp phép FRAND đã có một tác động gâyớn lạnh lên sự sản xuất các lớp phần mềm tự donhất định, chính xác vì vấn đề này.

Một tỷ bản tải vềcủa VLC là một sự chứng thực cho thực tế rằng mọingười quan tâm chạy các phần mềm nguồn mở chất lượngcao trên máy tính để bàn, thậm chí dù - có thể khôngcần biết đối với họ - sự sử dụng phần mềm đócủa họ trong một số quyền tài phán hầu như là chắcchắn bất hợp pháp. Việc cho phép các tiêu chuẩn dựavào FRAND tại Anh có thể đảm bảo rằng thậm chí nhiềuphần mềm nguồn mở hơn bị bóp cổ ngay từ khi mớisinh; hoặc nếu được viết trong những quyền tài phánkhác mà không nhận thức được nhu cầu về bất kỳviệc cấp phép nào, mà nó sẽ được sử dụng bởinhững người phớt lờ, hoặc dửng dưng với nội dungcủa luật - thứ gì đó khó mà chính phủ Anh muốn khuyếnkhích.

Nếu bạn muốn thựchiện một đề nghị cho sự tư vấn về các tiêu chuẩnmở, mà nó sẽ hết hạn vào ngày 04/06. Tôi thúc giụcbạn cũng làm thế.

Thereason is that most digital video technologies have large numbers ofpatents associated with them in some jurisdictions, which wouldnormally preclude free software implementations. But the VideoLANteam gets around that in a rather boldway - by ignoring them:

NeitherFrench law nor European [patent] conventions recognize software aspatentable (see French section below).

Therefore,software patents licenses do not apply on VideoLAN software.

Itthen concludes:

VideoLANélabore et fournit des logiciels audiovisuels. L'association déclinetoute responsabilité quand à une utilisation illégale de ceslogiciels.

Thatbasically says if your use of VideoLAN's applications breaks anylocal laws, it's your problem, not theirs.

That'san important point to note, because one of the arguments used byMicrosoft in its attempts to undermine true open standards is toclaim that actually there is noproblem for open source projects to implement FRAND-licensedstandards. In one of its documents sent to the Cabinet Office itwrote (available in both htmland pdfformats.):

Thereare hundreds of FOSS projects in the marketplace implementinghundreds if not thousands of standards, so we have to ask “is thisa real problem?” and “are there concrete examples whe-re a companywas unable (due to FOSS licensing constraints) to implement astandard in a FOSS product because it was unable to comply with theroyalty requirement related to essential claims?”

VideoLANshows how real that problem is. There simply aren't many freesoftware projects implementing video standards, say, because it'simpossible for them to comply with FRAND licensing. The only softwarethat has flourished in this sector - VLC - has done so because theproject is located in France, with laws there that it believes allowit to use those video standards without needing any licence at all.And as the project's final comment makes clear, VideoLAN is notclaiming that its users are covered by any licence. On the contrary,it explicitly warns them that it takes no responsibility for any"illegal use" of its projects.

Isuggest that in many parts of the world, open source programs likeVLC are indeed being used illegally, for the simple reason thatVideoLAN has no licence to implement the video standards that aresubject to patents in some parts of the world. Contrary to whatMicrosoft would have the Cabinet Office believe, the presence ofFRAND-licensed standards has had a chilling effect on the productionof certain classes of free software, precisely because of thisproblem.

VLC'sbillion downloads are a testimony to the fact that people are keen torun high-quality open source software on the desktop, even though -perhaps unbeknownst to them - their use of it in certainjurisdictions is almost certainly illegal. Allowing FRAND-basedstandards in the UK would ensure that even more open source softwareis throttled at birth; or, if written in other jurisdictions that donot recognise the need for any licensing, that it is used by peopleignorant of, or indifferent to, the letter of the law - hardlysomething the UK government would want to encourage.

Ifyou want to help minimise the use of restrictive FRAND-basedstandards in the UK, you still have time to make a submission to theconsultationon open standards, which closes on 4 June. I urge you to do so.

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập182
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm178
  • Hôm nay9,077
  • Tháng hiện tại223,174
  • Tổng lượt truy cập31,378,646
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây