Submitted by GijsHILLENIUS on August 21, 2012
Theo:https://joinup.ec.europa.eu/news/european-hacktivists-explore-use-open-source-legal-texts
Bài được đưa lênInternet ngày: 21/08/2012
Nhữngngười nhiệt thành về chính phủ mở và phần mềm nguồnmở (PMNM) tại Thụy Sỹ, Pháp và Đức đang lên các cáchthức để truy cập các văn bản luật của quốc gia họbằng việc sử dụng các công cụ nguồn mở phổ biến.Độc lập với nhau, tất cả 3 văn bản luật và rà soáttheo dõi về quản lý được bắt đầu bằng việc sửdụng Git, một công cụ nguồn mở phổ biến trong các lậptrình viên phần mềm để quản lý mã nguồn và các ràsoát lại mã nguồn.
Enthusiastsof open government and open source software in Switzerland, Franceand Germany are devising ways to access their country's law texts byusing common open source tools. Independently f-rom one another, allthree started managing law texts and track revisions by using Git, aopen source tool popular among software developers for managingsource code and code revisions.
Lờingười dịch: Tại châu Âu, cùng trong một giai đoạn thờigian ngắn, có 3 sáng kiến dựa vào Git, một công cụlàm việc cộng tác trực tuyên và phân tán của giới lậptrình phần mềm tự do nguồn mở, đã được sử dụngvới mục đích cải thiện cho quá trình soạn thảo cácvăn bản luật trong các quốc hội của các nước ThụySỹ, Pháp và Đức. Bên cạnh đó, cũng đã tồn tạigiải pháp cho những người soạn thảo các văn bản luậtđược thực hiện công việc dễ dàng hơn trong môi trườngđộc lập với nhà cung cấp. “Một số các chuyên giaphần mềm đang làm việc về một tiêu chuẩn tài liệucho các tài liệu pháp lý, chỉ ra một nghiên cứu gầnđây, được Dự án Leos của Ủy ban châu Âu thực hiện.Tại cơ quan tiêu chuẩn hóa OASIS họ làm việc về phiênbản trong tương lai của Akoma Ntoso, một sơ đồ XMLđược một dự án tại UN phát triển, ban đầu cho nhữngngười làm việc nghị trường tại một vài quốc gia tạichâu Phi. Akoma Ntoso bây giờ cũng được nghị viện tạiBrazil và Nghị viện châu Âu sử dụng”.
Ví dụ gần đây nhấtlà Bundes-Git, được một nhóm các lập trình viên máytính khởi tạo hôm 02/08. Trong giới thiệu dự án củamình, người khởi xướng Stefan Wehrmeyer viết: “Việclàm cho lịch sử pháp lý Đức hoàn toàn truy cập đượctrong Git là mục tiêu cuối cùng”.
Swisslaw, một dự ántương tự, đã bắt đầu trong cuối tháng 3. Lập trìnhviên, Simon Hafner, nói mục tiêu của ông là một phươngpháp đơn giản để cho phép các công dân soạn thảo cácvăn bản luật.
Dự án thứ 3 nhưvậy, Nhà máy sản xuất Luật La Fabrique de la Loi (The LawFactory), đã bắt đầu trong tháng 5 năm ngoái. Nó nhằmvào việc sử dụng công nghệ thống tin để kiểm trachất lượng dân chủ của tiến trình chính trị.
Dự án này đã đượcTrung tâm Paris về các Nghiên cứu về Công dân châu Âu(Paris Centre for European Studies and Regards Citoyen), một nhómnhững người sử dụng Internet nhằm vào việc đơn giảnhóa truy cập tới các viện trường dân chủ. Nó sử dụngGit vì các khả năng kiểm soát phiên bản của nó,Benjaminh Ooghe-Tabanou, một trong các thành viên của RegardsCitoyen, nói.
Themost recent example is Bundes-Git, begun by a handful of computerprogrammers on 2 August. In his introduction to the project,initiator Stefan Wehrmeyer writes: "Making the complete Germanlegal history accessible in Git is the ultimate goal."
Swisslaw,a similar project, began in late March. The programmer, Simon Hafner,says his goal is a simple method to allow citizens to edit law texts.
Thethird such project, La Fabrique de la Loi (The Law Factory), startedalready in May last year. It aims to use information technology tocheck the democratic quality of the political process.
Thisproject was started by the Paris Centre for European Studies andRegards Citoyen, a group of Internet users aiming to simplify theaccess to democratic institutions. It uses Git because of itsversioning capabilities, says Benjamin Ooghe-Tabanou, one of themembers of Regards Citoyen.
Standardisation
Tiêu chuẩn hóa
3 nhóm đó thấy tiếpcận của họ rất khác nhau từ công việc được nhữngngười tham gia nghị trường thực hiện. Vài người thamgia nghị trường hiện đang xây dựng các giải pháp phầnmềm cho phép các nhà soạn thảo tạo các văn bản pháplý và, cùng lúc, dịch vụ làm việc được trong các vănbản hiện hành, như các nhà xuất bản, các nhà dịchthuật và những người tham gia nghị trường làm việc vềnhững bổ sung sửa đổi.
Mộtsố các chuyên gia phần mềm đang làm việc về một tiêuchuẩn tài liệu cho các tài liệu pháp lý, chỉ ra mộtnghiên cứu gần đây, được Dự án Leos của Ủy ban châuÂu thực hiện. Tại cơ quan tiêu chuẩn hóa OASIS họ làmviệc về phiên bản trong tương lai của Akoma Ntoso, mộtsơ đồ XML được một dự án tại UN phát triển, ban đầucho những người làm việc nghị trường tại một vàiquốc gia tại châu Phi. Akoma Ntoso bây giờ cũng đượcnghị viện tại Brazil và Nghị viện châu Âu sử dụng.
“Từ mọi thứcchúng tôi đã nghê về nó, Akoma Ntoso có vẻ là cơ sởđáng tin cậy cho những người làm việc nghị trường đểtạo và soạn thảo các tài liệu của họ”, kỹ sưnghiên cứu Ooghe-Tabanou ở Paris bình luận. “Tuy nhiên, dựán của chúng tôi nhằm để tạo ra các luật và các sửađổi bổ sung dễ dàng hơn để hiểu. Một định dạngtài liệu đơn giản hơn là tốt hơn cho chúng tôi, nó làmcho dễ dàng hơn để có được lợi ích từ những ngườikhác, không phải là các chuyên gia pháp lý”.
Rẽnhánh và lôi kéo
Đặc tả của AkomaNtoso khá phức tạp, nhà khoa học máy tính Hafner tạiZurich nói. “Và phức tạp hơn đối với một hệ thốnglà, ít có khả năng cho những người khác xây dựng cácgiải pháp phần mềm xung quanh nó. Dự án của tôi nhằmcho phép bất kỳ ai cũng tiến hành được những sửa đổitrực tiếp tới văn bản luật và đề xuất chúng sửdụng các công cụ của Git, như yêu cầu rẽ nhánh và lôikéo”.
Tại Berlin, kỹ sưphần mềm Wehrmeyer còn chưa liên hệ được hoặc liênlạc được với Bộ Tư pháp, bằng việc phát triển mộtmẫu template XML và các công cụ của liên bang cho việcphác thảo các văn bản luật. Ông rất ức chế về tiếpcận eNorm, vì nó phụ thuộc vào một trình soạn thảovăn bản sở hữu độc quyền. “Địnhdạng của chúng có thể mở, nhưng khi các công cụ bịtrói vào phần mềm sở hữu độc quyền, thì không thểđược xem là một thành công cho tính mở được”.
Thethree groups see their approach as very different f-rom the work doneby parliaments. Several parliaments are currently building softwaresolutions that allow drafters to cre-ate legal texts and, at the sametime, service those working on existing texts, such as publishers,translators and parliamentarians working on amendments.
Anumber of software specialists are working on a document standard forlegal documents, shows a recent study, done for the EuropeanCommission's Leos Project. At standardisation organisation Oasis theywork on a future version of Akoma Ntoso, an XML schema developed by aproject at the UN, originally for parliaments in several Africancountries. Akoma Ntoso is now also used by the parliament in Braziland the European Parliament.
"F-romeverything we have heard about it, Akoma Ntoso sounds like a reliablebase for parliaments to cre-ate and edit their documents",comments Paris-based research engineer Ooghe-Tabanou. "Ourproject, however, aims to make laws and amendments easier tounderstand. A simpler document format is better for us, it makes iteasier to gain interest f-rom other, non-legal experts."
Forkand pull
Thespecification of Akoma Ntoso seems a bit complicated, says the Zürichcomputer scientist Hafner. "And the more complex a system is,the less likely others will build software solutions around it. Myproject aims to let everyone make direct modifications to the lawtext and propose them using the tools of Git, like fork and pullrequest."
InBerlin, software engineer Wehrmeyer has not yet contacted or beencontacted by the Ministry of Justice, developing a federal XMLtemplate and tools for drafting legal texts. He is critical of theeNorm approach, as it depends on a proprietary text editor. "Theirformat may be open, but when tools are tied to proprietary software,it can not be considered a success for openness"
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'