Tất cả các bằng sáng chế đều là ăn cắp

Thứ tư - 02/11/2011 05:45

Allpatents are theft

by Ric-hard Hillesley

Theo:http://www.linuxuser.co.uk/opinion/all-patents-are-theft/

Bài được đưa lênInternet ngày: 25/10/2011

Lờingười dịch: “Nếu sự cần thiết là mẹ của phátminh sáng chế, thì các bằng sáng chế là kết quả tộilỗi của nó, đưa ra những khối lầm lỡ cho đổi mớisáng tạo và sự tiến bộ, cấm đoán sự trao đổi cácý tưởng một cách tự do, và hạn chế tri thức củachúng ta về cách mà mọi thứ làm việc”. Pablo Picassođược cho là đã nói rằng “tất cả nghệ thuật là ăncắp”, Isaac Newton từng nói “Nếu tôi từng có khảnăng thấy được xa hơn, thì nó chỉ là vì tôi đứngđược trên vai của những người khổng lồ”. Ngày nay,mọi lĩnh vực đều sử dụng phần mềm. “Những cỗmáy này quản lý chúng ta. Mã nguồn quản lý những cỗmáy đó. Sự kiểm soát nào chúng ta nên có đối với mãnguồn đó nhỉ?”.

Nếu sự cần thiếtlà mẹ của phát minh sáng chế, thì các bằng sáng chếlà kết quả tội lỗi của nó, đưa ra những khối lầmlỡ cho đổi mới sáng tạo và sự tiến bộ, cấm đoánsự trao đổi các ý tưởng một cách tự do, và hạn chếtri thức của chúng ta về cách mà mọi thứ làm việc,Ric-hard Hillesley nói...

Pablo Picasso đượccho là đã nói rằng “tất cả nghệ thuật là ăn cắp”.Sự khẳng định này có thể gây tranh cãi, nhưng ý địnhlà rõ ràng - qui trình sáng tạo, dựa vào sự tiến bộcủa các kỹ thuật, sự quan sát và sự bình luận chỉtrích, là một sự tiến hóa của những gì đã đi quatrước đó, và tất cả sự sáng tạo, bất luận là nghệthuật, công nghệ hay khoa họa, đi trên một con đườngnhỏ giữa đổi mới sáng tạo và bản chất nguồn gốc,ăn cắp lại ý và nhại lại. Thậm chí ý tưởng rằngnghệ thuật là ăn cắp là một nơi phổ biến trong cáccộng đồng nghệ thuật. Andy Warhol đã lấy khái niệmnày thêm ít bước xa hơn. Trong một cuộc phỏng vấn vàonăm 1996 ông đã nói với người phỏng vấn; “Vì sao ôngkhông hỏi trợ lý của tôi Gerard Malanga một vài câu hỏi?Ông ta đã làm nhiều bức họa của tôi mà”.

Bản thân LinusTorvalds đã lưu ý trong một ngữ cảnh khác, khi bác nhữnglý luận chống lại nguồn mở của Craig Mundie, phó chủtịch cao cấp của Microsoft vào tháng 05/2001, “Tôi hoàinghi không biết Mundie đã bao giờ nghe nói về ngài IsaacNewton hay chưa? [Newton] không chỉ nổi tiếng vì đã thiếtlập về cơ bản những nền tảng cho cơ học cổ điển(và lý thuyết gốc ban đầu của luật vạn vật hấpdẫn, mà là những gì hầu hết mọi người ghi nhớ, cùngvới câu chuyện cây táo), nhưng ông cũng nổi tiếng vìcách mà ông đã nhận thức về thành tựu đó: 'Nếu tôitừng có khả năng thấy được xa hơn, thì nó chỉ là vìtôi đứng được trên vai của những người khổng lồ'.”

Ifnecessity is the mother of invention, patents are its delinquentoffspring, providing stumbling blocks to innovation and progress,inhibiting the free exchange of ideas, and restricting our knowledgeof how things work, says Ric-hard Hillesley…

PabloPicasso is supposed to have said that “all art is theft”. Theassertion may be controversial, but the intention is clear – thecreative process, which relies on the evolution of techniques,observation and criticism, is an assimilation of that which has gonebefore, and all creativity, whether artistic, technological orscientific, walks a thin line between innovation and originality,plagiarism and parody. Even the idea that art is theft is a commonplace among artistic communities. Andy Warhol took this concept a fewstages further. During a 1966 interview he told his interviewer; “Whydon’t you ask my assistant Gerard Malanga some questions? He did alot of my paintings.”

LinusTorvalds himself noted in another context, when rebutting argumentsagainst open source by Craig Mundie, Microsoft’s senior vicepresident in May 2001, “I wonder if Mundie has ever heard of SirIsaac Newton? [Newton] is not only famous for having basically setthe foundations for classical mechanics (and the original theory ofgravitation, which is what most people remember, along with the appletree story), but he is also famous for how he acknowledged theachievement: ‘If I have been able to see further, it was onlybecause I stood on the shoulders of giants.’”

Sự lưu ý của Newtoncó ý định như một bình luận xúc phạm trong khuôn khổmột bức thư gửi tới người đương thời nhỏ bé củaông, nhà khoa học Robert Hooke, và từng không phải là mộtsự quan sát gốc ban đầu, mà nói về một sự thật rộnglớn hơn, rằng qui trình sáng tạo và phát minh các ýtưởng là rất hiếm khi là sản phẩm của một công việctách bạch của một con người, mà là một sự cộng dồnnhững gì đã đi qua trước đó.

Nhiều tư duy trí tuệhiện đại đã tự xác định bằng việc đặt ra câu hỏicho các nghi thức về quyền tác giả, tính xác thực vàsự nhận diện. Nghịch lý này nằm ở trrong tim củatranh luận về 'Quyền Sở hữu Trí tuệ' và 'quyền sởhữu' các ý tưởng - một tranh luận trong đó Linux vàphong trào phần mềm tự do đã tự thấy rối rắm, trựctiếp thông qua các chỉ trích bằng sáng chế và nhữngvòng vèo của luật bản quyền, và ít trực tiếp thôngqua mối quan hệ của nó với Net.

Phần mềm tự do từnglà cách thành công vượt quá sự mong đợi của các đốithủ cạnh tranh của nó và những kẻ dèm pha phỉ bángnó, lôi cuốn một khán thính phòng rộng lớn hơn nhiềuso với có thể đoán được trước đó, nhưng như Ric-hardStallman nhanh chóng làm chúng ta nhớ lại, vẫn có một sốcách để đi: “Lý do duy nhất chúng ta có được toàn bộhệ điều hành tự do”, ông đã nói, “là vì phong tràođó nói 'chúng tôi muốn một hệ điều hành mà hoàn toànlà tự do, chứ không phải là 90% tự do'. Nếu bạn khôngcó sự tự do như một nguyên tắc, thì bạn có thể khôngbao giờ thấy một lý do không tạo ra một ngoại lệ. Sẽluôn luôn có các thời điểm khi mà vì một lý do này haykhác sẽ có sự tiện lợi thực tiễn trong việc tạo ramột sự ngoại lệ”.

Newton’sremark was intended as a derogatory comment in the margins of aletter to his diminutive contemporary, the scientist Robert Hooke,and was not an original observation, but tells a wider truth, thatthe creative process and the discovery of ideas is very seldom theproduct of one man’s work in isolation, but an accumulation of whathas gone before.

Muchof modern intellectual thought has defined itself by questioning therites of authorship, authenticity and identity. This paradox lies atthe heart of the debate about ‘Intellectual Property Rights’ andthe ‘ownership’ of ideas – a debate in which the Linux and freesoftware movement has found itself embroiled, directly through thepatents crisis and the convolutions of copyright law, and lessdirectly through its relationship with the Net.

Freesoftware has been successful way beyond the expectations of itsproponents and its detractors, appealing to a far wider audience thanmight have been predicted, but as Ric-hard Stallman is quick to remindus, there is still some way to go: “The only reason we have awholly free operating system,” he has said, “is because of themovement that said ‘we want an operating system that is whollyfree, not 90 per cent free.’ If you don’t have freedom as aprinciple, you can never see a reason not to make an exception. Thereare constantly going to be times when for one reason or anotherthere’s some practical convenience in making an exception.”

Theo bản chất rấttự nhiên, phần mềm tự do thách thức những qui ướchiện đại của quyền sở hữu, và sự tồn tại tiếptục của nó và sự đâm hoa kết trái của các ý tưởngmà phần mềm tự do thể hiện, trực tiếp bị đe dọabởi sự mở rộng và nở rộ của các bằng sáng chếtầm thường và đáng ngờ trong vòng 2 hoặc 3 thập kỷqua.

Phần mềm sử dụngcác ngôn ngữ như một biện pháp tương tác với hàngtriệu các chuyển mạch tắt và bật tạo nên một chiếcmáy tính. Các tập hợp lệnh có chứa trong một ngôn ngữmáy tính, hoặc bất kỳ chương trình máy tính nào khác,dựa vào các cấu trúc cơ bản là phổ biến cho tất cảcác ngôn ngữ máy tính, và đã tiến hóa qua một nửa thếkỷ phát triển được chia sẻ.

Sự thể hiện nổitiếng nhất của sự thực này từng được Bill Gates đưara trong một bản ghi chép nội bộ của Microsoft 'Nhữngthách thức và Chiến lược', đề ngày 16/05/1991. “Nếumọi người hiểu được cách mà các bằng sáng chế cóthể được trao khi hầu hết những ý tưởng ngày hômnay đã được phát minh đã được các bằng sáng chếlấy đi rồi”, ông ta đã viết, “nền công nghiệp cólẽ ở trạng thái hoàn toàn vẫn đứng ngày hôm nay”.

Thay vì khám phá hơnnữa, thì Gates đã kết luận rằng “giải pháp” cho vấnđề các bằng sáng chế là “cấp bằng sáng chế càngnhiều như chúng ta có thể... Một công ty mới khởinghiệp trong tương lai mà không có các bằng sáng chế củariêng mình sẽ bị ép phải trả bất kỳ giá nào mànhững người khổng lồ chọn để áp đặt. Cái giá đócó thể cao: Các công ty đã được thành lập có lợi íchtrong việc loại trừ các đối thủ cạnh tranh trong tươnglai”.

Byits very nature free software challenges modern conventions ofownership, and its continuing existence and the blossoming of ideasthat free software represents, is directly threatened by theextension and proliferation of trivial and contestable patents overthe last two or three decades.

Softwareuses language as a means of interacting with the millions of on andoff switches that comprise a computer. The sets of instructions thatare contained in a computer language, or any other computer program,rely on basic structures that are common to all computer languages,and have evolved over half a century of shared development.

Themost famous expression of this truth was provided by Bill Gates in aMicrosoft internal ‘Challenges and Strategy’ memo, dated May16,1991. “If people had understood how patents would be grantedwhen most of today’s ideas were invented and had taken outpatents”, he wrote, “the industry would be at a completestand-still today.”

Rathermore revealingly, Gates concluded that the “solution” to theproblem of patents was “patenting as much as we can… A futurestart-up with no patents of its own will be forced to pay whateverprice the giants choose to impose. That price might be high:Established companies have an interest in excluding futurecompetitors.”

Chỉ một trong nhiềulý do hấp dẫn chống lại các bằng sáng chế phần mềm,như trong các phần khác của cuộc sống của chúng ta, làviệc phát minh và đổi mới sáng tạo trong phần mềm làthứ tích lũy, và phụ thuộc hoàn toàn vào những nỗ lựccủa những người khác mà đã làm trước đó - và rằngđiều này sẽ tiếp tục là trường hợp với mỗi sựphát triển nhỏ trong lĩnh vực lập trình. Những lậptrình viên tốt phát minh ra những qui trình mới mỗi ngày,và những lập trình viên tốt khác sử dụng những quitrình này để tạo ra những phát minh tiếp theo. Đó là,và luôn đã và đang là, bản chất tự nhiên của côngviệc. Chỉ định các bằng sáng chế cho những phát minhnhỏ này, mà chúng là những thể hiện có hiệu quả củalời nói, là làm dừng sự đổi mới sáng tạo trên đườngđi của nó. Điều này có vấn đề vì mã nguồn quản lýcuộc sống của chúng ta. Như Lawrence Lesig đưa ra: “Nhữngcỗ máy này quản lý chúng ta. Mã nguồn quản lý nhữngcỗ máy đó. Sự kiểm soát nào chúng ta nên có đối vớimã nguồn đó nhỉ?”

Nếu sự cần thiếtlà mẹ của phát minh sáng chế, thì các bằng sáng chếlà kết quả tội lỗi của nó, đưa ra những khối lầmlỡ cho đổi mới sáng tạo và sự tiến bộ, cấm đoánsự trao đổi các ý tưởng một cách tự do, và hạn chếtri thức của chúng ta về cách mà mọi thứ làm việc.

Justone of the many compelling arguments against patents for software, asin other parts of our lives, is that invention and innovation insoftware is cumulative, and depends entirely on the efforts of otherswho have gone before – and that this will continue to be the casewith every small development in the field of programming. Goodprogrammers invent new processes every day, and other goodprogrammers use these processes to make further inventions. That is,and always has been, the nature of the job. To assign patents tothese small inventions, which are effectively expressions of speech,is to stop innovation in its tracks. This matters because code runsour lives. As Lawrence Lessig puts it: “These machines run us. Coderuns these machines. What control should we have over this code?”

Ifnecessity is the mother of invention, patents are its delinquentoffspring, providing stumbling blocks to innovation and progress,inhibiting the free exchange of ideas, and restricting our knowledgeof how things work.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com


Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập124
  • Hôm nay13,331
  • Tháng hiện tại586,193
  • Tổng lượt truy cập37,387,767
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây