WhiteHouse Petition to End Software Patents Is a Hit
Bâygiờ Quốc hội đã thất bại trong cải cách các bằngsáng chế phần mềm, liệu chính quyền Obama có tiếpbước?
Nowthat Congress failed to reform software patents, will the Obamaadministration step up?
Christopher Mims09/23/2011
Theo:http://www.technologyreview.com/blog/mimssbits/27194/
Bài được đưa lênInternet ngày: 23/09/2011
Lờingười dịch: Từ ngày 23/09/2011, trên website của NhàTrắng, có kiến nghị “Ralệnh cho Văn phòng Bằng sáng chế Chấm dứt Trao các Bằngsáng chế Phần mềm” đang đượclấy chữ ký của mọi người. Nếu đủ 5.000 chữ ký chotới thời hạn hết 1 tháng (hết hạn vào ngày 23/10/2011)thì chính quyền sẽ trả lời các công dân bằng văn bản.Chỉ trong ngày đầu tiên, nó đã thu được chỉ cònthiếu 531 chữ ký là đủ 5.000. Còn tại thời điểm bàinày được dịch xong, con số đó đã là gần 13.000 rồi.Thế mới biết, những người Mỹ còn không chịu nổichế độ bằng sáng chế của chính họ, huống gì ngườiViệt Nam chúng ta. Vì nó có thể đưađường cho tất cả các công ty phần mềm Việt Nam đếnvới sự tuyệt chủng một cách nhanh chóng.
Vào lúc này, trênwebsite chính thức của Nhà Trắng về kiến nghị cho chínhphủ, thứ duy nhất phổ biến như việc hợp pháp hóa cầnsa và tách nhà thờ khỏi nhà nước là một kiến nghịđể “Ralệnh cho Văn phòng Bằng sáng chế Chấm dứt Trao các Bằngsáng chế Phần mềm”.
Có nhiều lý do tốtđể chấm dứt thực tiễn về bằng sáng chế phần mềm,bao gồm thực tế rằng các bằng sáng chế là động cơtrước hết cho việc truyền của cải từ các nhà phátminh sáng chế, những người tạo ra nó cho các quỷ lùnbằng sáng chế với “sản phẩm” duy nhất của họ làkiện cáo tranh chấp. (Các bằng sáng chế phần mềm đôikhi cũng được các công ty lớn sử dụng để hạ gụccác đối thủ cạnh tranh của họ chỉ bằng một hai cái,trong những gì dường như giống một nỗ lực chất đốngvô số các phí cấp phép chồng chéo nhau mà chúng tất cảđều xóa bỏ lẫn nhau).
Vì thế, nếu bạnđồng ý rằng sự điên rồ này phải chấm dứt, tốthơn hết bạn hãy tự tới WhiteHouse.gov,vì như lần cuối tôi tải lại site đó, thì kiến nghịvẫn còn cần 531 chữ ký nữa để được một câu trảlời chính thức.
Không may, “câu trảlời chính thức đó” - một tuyên bố được viếtxuống - là tất cả những gì mà bất kỳ ai có thể mongđợi từ nỗ lực này. Dường như là thậm chí dù Hiếnpháp Mỹ đưa ra một con đường cho các công dân đểkiến nghị với chính phủ của họ, thì nó chẳng nóilên được gì về cách mà chính phủ nên xử lý nhữngkiến nghị này.
Hy vọng ít nhất aiđó đặt chúng qua được vũng nước mát hơn, sao cho cácnhà ra chính sách của chính quyền có thể nhận ra đượcý nghĩa về cách mà các nhánh khác của chính phủ đangkhông giải quyết một trong những vấn đề thúc báchnhất của nền công nghiệp công nghệ.
Atthis moment, on the White House's official website for petitioningthe government, the only thing as popular as legalizingmarijuana and separatingchurch f-rom state is a petition to "Directthe Patent Office to Cease Issuing Software Patents."
Thereare lots of goodreasons to end the practice of patenting software, including thefact that software patents are primarily a vehicle for transferringwealth f-rom the innovators who cre-ate it to patent trolls whose sole"product" is litigation. (Software patents are alsosometimesused by big companies to take their rivals down a peg or two, inwhat seems like an effort to pile up so many cross-licensing feesthat they all cancel each other out.)
Anyway,if you agree that this madness must stop, you'd better getyourself over to WhiteHouse.gov, because as of the last time Ireloaded that site, the petition still needed 531 more signatures inorder to merit an official response.
Unfortunately,that "official response"—a written statement—is aboutall anyone can expect f-rom this effort. It seems that even though theU.S. Constitution provides an avenue for citizens to petition theirgovernment, it says nothing about how the government shouldhandle those petitions.
Hopefullysomeone's at least posting them over the water cooler, soadministration decision-makers can get a sense of how thoseother branches of the government are failing to address one ofthe technology industry's most pressing issues.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...