B&N về các bằng sáng chế 'tầm thường' và chiến dịch chống Android của MS

Thứ tư - 23/11/2011 05:47

Barnes& Noble Exposes Microsoft's "Trivial" Patents andStrategy Against Android ~pj Up-dated

Sunday, November 13 2011@ 06:02 PM EST

Theo:http://www.groklaw.net/article.php?story=2011111122291296

Bài được đưa lênInternet ngày: 13/11/2011

Lờingười dịch: Vụ kiện bằng sáng chế giữa Microsoft vàBarnes & Noble đã kéo dài gần 1 năm và Barnes &Noble đã đưa ra những bằng chứng về những bằng sángchế tù mù và tầm thường được cho là Microsoft sở hữuvà một âm mưu thực sự của Microsoft muốn lái các lậptrình viên phần mềm nguồn mở ra khỏi thị trường cạnhtranh về các hệ điều hành di động, mà trong trườnghợp cụ thể này, là Android. Bạn hãy xem để biết trậttự của qui trình mà những “quỷ lùn bằng sáng chế”lọc lõi như Microsoft thường làm với các công ty khác.Hóa ra sau bức màn che của cái gọi là bằng sáng chế,nhiều khi chứa đựng chỉ toàn thứ mạt hạng, bẩnthỉu. Xem thêm: [01],[02].

Barnes & Noble đãlàm lợi khổng lồ cho thế giới, bằng việc vén ra bứcmàn che và phát hiện ra những chiến thuật của chiếndịch bằng sáng chế chống lại Android trong chi tiếtkhủng khiếp.

Nó vén lên sự xácnhận về các bằng sáng chế “tầm thường” và “vôhiệu” chống lại Barnes & Noble và một số chi tiếpgây sốc về một thỏa thuận giấy phép “ngột ngạt”có thể đã kiểm soát các tính năng thiết kế phần cứngvà phần mềm mà Microsoft đã trình bày, vì thế hạn chếở mức độ nào đó việc Barnes & Noble có thể đưara những bản cập nhật và những tính năng được cảithiện cho các khách hàng của mình nếu nó đã ký, nhữngtính năng mà không bằng sáng chế nào của Microsoft baotrùm cả. Micrsoft đã làm việc cật lực để giữ nó tấtcả trong bí mật, và tôi nghĩ bạn sẽ thấy vì sao. Thậtxấu xí sau bức màn che.

Chúng ta đã thấy bứcthư gửi cho ITC từ Barnes & Noble, và bài trình bày bằngslide cho Bộ Tư pháp Mỹ, được gắn kèm như Chứng cứC bức thư gửi cho ITC, và cả 2 đã được đề cập tớimột cách rộng rãi trên các phương tiện đại chúng.Nhưng bây giờ tôi sẽ chỉ cho bạn những bằng chứngkhác, Bằng chứng A, B, D, E và F, nên bạn có thể có đượcbức tranh tổng thể về những gì Barnes & Noble đang tốcáo Microsoft đang làm. Hãy nhìn đặc biệt vào Bằng chúngD, nơi có một chi tiết dài về những bằng sáng chế tầmthường khó tin mà Microsoft có dũng khí sử dụng chốnglại Android, yêu sách kiểm soát toàn bộ hệ điều hànhvới những gì là khá nhiều một nhúm các bằng sáng chếngu xuẩn không ai thực sự cần hoặc là quá tầm thườngmà chi phí để hãng yêu sách trở nên vô nhân đạo. Ítnhất đó là quan điểm của Barnes & Noble. Nó đã làmcho máu của tôi sôi lên khi đọc. Nhưng thường lệ, nếubạn không nhìn vào các bằng sáng chế, thì đừng cónháy đọc phần còn lại của bài viết này.

Barnes& Noble has done the world a tremendous favor, by pulling asidethe curtain and revealing Microsoft's patent campaign tactics againstAndroid in lurid detail.

Itreveals the assertion of "trivial" and "invalid"patents against Barnes & Noble and some shocking details about an"oppressive" license agreement that would have controlledhardware and software design features that Microsoft presented, thuslimiting to what degree Barnes & Noble could offer upgrades andimproved features to its customers if it had signed it, features itsays none of Microsoft's patents cover. Microsoft worked so hard tokeep it all secret, and I think you'll see why. It's ugly behind thatcurtain.

Wesaw theletter to the ITC f-rom Barnes & Noble, and the slidepresentation to the US Department of Justice, attached as Exhibit Cto the letter to the ITC, and both have been covered widely in themedia. But now I'll show you the other exhibits, Exhibits A, B, D, Eand F, so you can get the full picture of what Barnes & Noble isaccusing Microsoft of doing. Take a look especially at Exhibit D,whe-re there is a long detailing of the incredibly insignificantpatents Microsoft has the nerve to use against Android, claimingcontrol of the entire operating system with what is pretty much ahandful of stupid patents no one really needs or which are so trivialthat the fees it claims become outrageous. At least that is Barnes &Noble's position. It made my blood boil to read it. As always, if youshouldn't look at patents, don't click to read the rest of thearticle.

Đây là phần còn lạicủa các bằng chứng gắn với bức thư gửi ITC củaBarnes & Noble:

  • Bằng chứng A: Bức thư của Barnes & Noble đề ngày 28/03/2011 cho Hon. Christine Varney, [sau đó] là Trợ lý Tổng Chưởng lý, Bộ Tư pháp Mỹ.

  • Bằng chứng B: một bức thư cho James J. Tierney, Giám đốc, Bộ phận Tuân thủ Mạng và Công nghệ, Bộ phận chống độc quyền, Bộ Tư pháp Mỹ, đề ngày 25/04/2011.

  • Bằng chứng D: Thư của Kenyon & Kenyon, đề ngày 14/07/2011, gửi cho Anurag Maheshwary, John Filippini, Frances Marshall, và Erica Mintzer, Esqs., Bộ phận Tuân thủ Mạng và Công nghệ, Bộ phận chống độc quyền, Bộ Tư pháp Mỹ và cho Pamela Cole, Esq. tại Bộ phận chống độc quyền, Bộ Tư pháp Mỹ, trả lời: “Quan điểm về Sự tầm thường của các Bằng sáng chế được hãng Microsoft đòi quyền lợi. Trong các cuộc thảo luận trước vụ kiện với Barnes & Noble và trong mối liên hệ với Các thiết bị Tính toán Điện tử Cầm tay Nhất định, có liên quan tới Phần mềm và Các thành phần ở đó, ITC Inv. No. 337-TA-769 và các vấn đề của Hãng Microsoft vs. Barnes & Noble, et al, Vụ kiện số 2:11-cv-00485 (W.D.Wash)”.

  • Bằng chứng E: Thư của Cravath, Swaine & Moore gửi cho Gene I. Kimmelman, Tư vấn Trường về Chính sách cạnh tranh và các mối quan hệ liên chính phủ, Bộ phận chống độc quyền, Bộ Tư pháp Mỹ, đề ngày 17/10/2011, trả lời: “Microsoft/Nokia/MOSAID”.

  • Bằng chứng F: Tài liệu trắng của Timothy J. Bresnahan.

Hereare the rest of the exhibits attached to the Barnes & Noble ITCletter:

  • Exhibit A: Barnes & Noble letter, dated March 28, 2011, to The Hon. Christine Varney, [then-]Assistant Attorney General, US DOJ

  • Exhibit B: a letter to James J. Tierney, Chief, Networks and Technology Enforcement Section, Antitrust Division, US DOJ, dated April 25, 2011

  • Exhibit D: Kenyon & Kenyon letter, dated July 14, 2011, to Anurag Maheshwary, John Filippini, Frances Marshall, and Erica Mintzer, Esqs., Networks & Technology Enforcement Section, Antitrust Division, US Department of Justice and to Pamela Cole, Esq. at the Antitrust Division, US DOJ, re: "Overview of the Triviality of the Patents Asserted by Microsoft Corp. During Pre-Suit Discussions with Barnes & Noble and in Connection with the Certain Handheld Electronic Computing Devices, Related Software and Components Thereof, ITC Inv. No. 337-TA-769 and Microsoft Corp. v. Barnes & Noble, Inc. et al, Case No. 2:11-cv-00485 (W.D. Wash.) Matters"

    Exhibit E: Cravath, Swaine & Moore letter to Gene I. Kimmelman, Chief Counsel for Competition Policy and Intergovernmental Relations, Antitrust Division, US DOJ, dated October 17, 2011, re: "Microsoft/Nokia/MOSAID"

  • Exhibit F: White Paper of Timothy J. Bresnahan

Các bằng sáng chế,chúng tôi đọc, “bao trùm chỉ những tính năng thiết kếtùy ý, lỗi thời và không cơ bản” và Microsoft đang đòihỏi “các chi phí cấp phép đắt đỏ nhằm cấm đoán ,có tác động khẳng định “sức mạnh phủ quyết” đốivới các tính năng của Android. Một khía cạnh của giấyphép, Barnes & Noble nói cho chúng tôi, là một yêu cầukiểm soát các yếu tố thiết kế, đòi hỏi những ngườithiết kế gắn vào những đặc tả nhất định của phầncứng và phần mềm đẻ giành được một giấy phép.Điều đó là, Barnes & Noble nói, “đàn áp và chốngcạnh tranh”. Tôi nghĩ chính xác điều này nói rằng côngty tin tưởng nó là bất hợp pháp”.

Barnes& Noble khẳng định rằng Microsoft đang định “sửdụng các bằng sáng chế để lái các phần mềm nguồnmở ra khỏi thị trường”, nói hãng, theo nghĩa đen, đanghành động như một quỷ lùn bằng sáng chế, đe dọa cáccông ty có sử dụng Android với một sự lựa chọn pháhoại và chống cạnh tranh: trả tiền cho Microsoft với giátrên trời cho các bằng sáng chế, một số tầm thườngvà những cái khác vô hiệu tới nực cười hoặc rõ ràngkhông bị vi phạm, hoặc chịu số phận trong các vụkiện.

Một công ty lớn nhưAmazon có thể có khả năng trả tiền, nhưng Barnes &Noble thì không thể kham được việc trả tiền với giánhư vậy, trong bất kỳ trường hợp nào hãng tin tưởngnó là nực cười, đưa ra chất lượng các bằng sángchế, hoặc thiếu cái đó:

Thepatents, we read, "cover only arbitrary, outmoded andnon-essential design features" and yet Microsoft is demanding"prohibitively expensive licensing fees", in effectasserting "veto power" over Android's features. One aspectof the license, Barnes & Noble tells us, was a demand to controldesign elements, requiring designers to adhere to specific hardwareand software specifications in order to obtain a license. That,Barnes & Noble says, is "oppressive and anticompetitive".I think it's accurate to say that the company believes it is illegal.

Barnes& Noble asserts that Microsoft is attempting "to use patentsto drive open source software out of the market," saying it, inessence, is acting like a patent troll, threatening companies usingAndroid with a destructive and anticompetitive choice: pay Microsoftexorbitant rates for patents, some trivial and others ridiculouslyinvalid or clearly not infringed, or spend a fortune on litigation.

Alarge company like Amazon might be able to pay, but Barnes &Noble can't afford to pay such rates, which in any case it believesare ridiculous, given the quality of the patents, or lack thereof:

Bổsung thêm vào những hạn chế áp bức và những cấm đoántrong thỏa thuận cấp phép do Microsoft đề xuất, Microsoftcũng đang đòi hỏi các chi phí cấp phép giá trên trờicho việc sử dụng Android. Quả thực, ngay khi Microsoft gửicho Barnes & Noble một thỏa thuận cấp phép được đềxuất vào khoảng 06/01/2011, Microsoft đã khẳng định choBarnes & Noble rằng hãng đang yêu cầu các chi phí cấpphép [được biên soạn] cho mỗi Nook và [được biênsoạn] cho mỗi Nook Color. Hiểu biết của Barnes & Noblerằng những chi phí cấp phép mà Microsoft đòi hỏi đểsử dụng Android là các chi phí cấp phép y hệt hoặc caohơn so với các chi phí cấp phép mà Microsoft đã lấy chobản thân Windows Phone 7 của hãng - bất chấp thực tế làMicrosoft chỉ yêu sách quyền sở hữu của chỉ những yếutố thiết kế không cơ bản và tầm thường trong cácthiết bị dựa vào Android, đối nghịch lại với toàn bộmột hệ điều hành.

Vì sao Microsoft lạilàm như vậy? Vì sao, tôi không thể giúp nhưng cũng đồrằng, hãng nghĩ hãng có thể làm điều đó và không chịubất kỳ hậu quả pháp lý nào chăng? Trong một bức thưgửi cho Bộ Tư pháp Mỹ, yêu cầu Bộ này khởi xướngmột vụ điều tra, Barnes & Noble đặt nó cô đọng súctích:

Đơn giản là,Microsoft định độc quyền thị trường các hệ điềuhành di động và chèn ép sự cạnh tranh của Android vàcác hệ điều hành nguồn mở khác, gồm, yêu cầu nhữngđiều khoản cấp phép ngột ngạt hướng tới toàn bộAndroid, khẳng định vị thế áp đảo này đối vớiAndroid trên cơ sở các bằng sáng chế đề cập chỉ tớinhững lựa chọn thiết kế tầm thường và đưa vàotrong một thỏa thuận tấn công bằng bằng sáng chế vớiNokia...

Inaddition to the oppressive restrictions and prohibitions inMicrosoft's proposed licensing agreement, Microsoft is also demandingexorbitant licensing fees for the use of Android. Indeed, shortlyafter Microsoft sent Barnes & Noble a proposed licensingagreement on or about January 6, 2011, Microsoft confirmed to Barnes& Noble that it was demanding licensing fees [redacted] for eachNookTM and [redacted] for each Nook ColorTM. Itis Barnes & Noble's understanding that these licensing fees thatMicrosoft demands for the use of the Android are the same, or higher,than the licensing fees that Microsoft c-harges for its own WindowsPhone 7 -- despite the fact that Microsoft only claims ownership ofonly trivial and non-essential design elements in Android-baseddevices, as opposed to an entire operating system.

Whyis Microsoft doing this? Why, I can't help but wonder also, does itthink it can do it and suffer no legal consequences? In one letter tothe US Department of Justice, asking it to initiate an investigation,Barnes & Noble put it succinctly:

Simplyput, Microsoft is attempting to monopolize the mobile operatingsystems market and suppress competition by Android and other opensource operating systems by, inter alia, demanding oppressivelicensing terms directed to the entirety of Android, asserting thisdominant position over Android on the basis of patents covering onlytrivial design choices and entering into a horizontal offensivepatent agreement with Nokia....

Thay vì tập trung vàođổi mới sáng tạo và phát triển các sản phẩm mớicho người sử dụng, Microsoft đã quyết định đầu tưnhững nỗ lực của hãng vào việc lái các lập trìnhviên nguồn mở khỏi thị trường các hệ điều hành diđộng. Thông qua việc sử dụng các thỏa thuận cấp phéptấn công và yêu sách về những phí cấp phép không hợplý, Microsoft đang gây trở ngại cho sự sáng tạo trong thịtrường các hệ điều hành di động... Thông qua sử dụngcác điều khoản cấp phép tấn công mà đưa ra một sứcmạnh phủ quyết đối với một dải rộng lớn các tínhnăng đổi mới sáng tạo trong các thiết bị Android ởmọi dạng, cũng như các phí cấp phép đắt đỏ để cấmđoán của hãng, Microsoft đang có ý định ép các lậptrình viên nguồn mở tất cả cùng ra khỏi thị trường.

Insteadof focusing on innovation and the development of new products forconsumers, Microsoft has decided to invest its efforts into drivingopen source developers f-rom the mobile operating systems market.Through the use of offensive licensing agreements and the demand forunreasonable licensing fees, Microsoft is hindering creativity in themobile operating systems market.... Through the use of oppressivelicensing terms that amount to a veto power over a wide variety ofinnovative features in Android devices of all kinds, as well as itsprohibitively expensive licensing fees, Microsoft is attempting topush open source software developers out of the market altogether.

Trong các cuộc thảoluận với Microsoft, Barnes & Noble nói, bản thânMicrosoft đã không có khả năng giải thích đầy đủ làmthế nào Nook hay Nook Color vi phạm một trong những bằngsáng chế được đòi quyền lợi. Bạn có muốn biết cácchi tiết không? Đây là cách mà nó đi xuống, theo Barnes &Noble:

Vào tháng 07/2010,Microsoft lần đầu đã gặp Barnes & Noble để thảoluận “các vấn đề về bằng sáng chế” có liên quantới eReader của Barnes & Noble. Microsoft đặc biệt chorằng Nook của Barnes & Noble đã vi phạm 6 bằng sángchế được cho là Microsoft sở hữu. Khi Barnes & Nobleyêu cầu Microsoft đưa ra các thông tin chi tiết hơn cóliên quan tới các bằng sáng chế, thì Microsoft đã từchối, nói rằng thông tin là bí mật và có thể khôngđược chia sẻ trừ phi Barnes & Noble thực hiện trướcmột thỏa thuận không công bố (“NDA - Non DisclosureAgreement”). Vì cả các bừng sáng chế và sản phẩm Nookcủa Barnes & Noble đều là công khai - nghĩa là không cónhu cầu cho một NDA - Barnes & Noble đã từ chối ký.Vào tháng 12/2010, Microsoft và Barnes & Noble sau đó đãgặp nhau để thảo luận veeff những khẳng định củaMicrosoft về sự vi phạm bằng sáng chế. Trong cuộc gặpnày, Microsoft đã yêu sách rằng các bằng sáng chế củahãng đã đủ để hoàn toàn áp đảo và kiểm soát sửdụng Nook hoặc Nook Color của Android, nhưng Microsoft mộtlần nữa từ chối đưa ra cơ sở cho những yêu sách đótrừ phi Barnes & Noble ký một NDA. Để đẩy quá trìnhtiến lên phía trước, Barnes & Noble đã đồng ý vớimột NDA rất hẹp - một NDA hạn chế trong phạm vi thảoluận có liên quan tới các đồ thị yêu sách củaMicrosoft chỉ tại cuộc họp đó.

Indiscussions with Microsoft, Barnes & Noble says, Microsoft itselfwas unable to fully explain how the Nook or Nook Color infringed oneof the patents asserted. Would you like to know the details? Here'show it went down, according to Barnes & Noble:

InJuly 2010, Microsoft first met with Barnes & Noble to discuss"patent issues" related to Barnes & Noble's eReader.Microsoft specifically alleged that Barnes & Noble's NookTMwas infringing six patents purportedly owned by Microsoft. WhenBarnes and Noble asked Microsoft for more detailed informationrelated to these patents, Microsoft refused, claiming that theinformation was confidential and could not be shared unless Barnes &Noble first executed a non-disclosure agreement ("NDA").Because both the patents and Barnes & Noble's NookTMproduct are public -- meaning there was no need for an NDA -- Barnes& Noble refused to sign one. In December 2010, Microsoft andBarnes & Noble then met to discuss Microsoft's assertions ofpatent infringement. In this meeting, Microsoft claimed that itspatents were sufficient to entirely dominate and control the use ofthe Android by the NookTM or Nook ColorTM, butMicrosoft again refused to provide the basis for these claims unlessBarnes & Noble entered into an NDA. To move the process forward,Barnes & Noble agreed to a very narrow NDA -- one limited inscope to discussions relating to Microsoft's claim c-harts at thissingle meeting.

Vào tháng 01/2011,Microsoft sau đó đã gửi một thỏa thuận cấp phép bằngsáng chế được đề xuất tới Barnes & Noble. Dù,như được lưu ý, NDA được thực hiện trong tháng 12từng là hẹp và chỉ áp dụng cho những thảo luận củacác đồ thị yêu sách, thì Microsoft đã khẳng định rằngthỏa thuận cấp phép được hãng đề xuất là bí mậtvà tuân theo NDA này (mà không là bí mật). Điều này đãđề xuất thỏa thuận cấp phép đề cập tới sử dụngcủa Barnes & Noble đối với Android trong các thiết bịeReader đang tồn tại nhưng được cấu trúc theo một cáchcứ như giả thiết là hồ sơ các bằng sáng chế củaMicrosoft áp đặt, và vì thế kiểm soát, toàn bộ hệđiều hành Android và các thiết bị sử dụng Android. Quảthực, giấy phép được đề xuất có thể đã hạn chếnghiêm trọng và, trong một số trường hợp, hoàn toànhạn chế khả năng của Barnes & Noble cập nhật hoặccải thiện Nook hoặc Nook Color, thậm chí dù các bằngsáng chế đòi quyền lợi của Microsoft chẳng có gì làmvới các cải tiến như vậy cả.

InJanuary of 2011, Microsoft then sent a proposed patent licenseagreement to Barnes & Noble. Although, as noted, the NDA executedin December was narrow and applied only to discussions of claimc-harts, Microsoft asserted that its proposed license agreement wasconfidential and subject to this NDA (which it is not). This proposedlicensing agreement covered Barnes & Noble's use of Android onits existing eReader devices but is structured in such as way as topresume that Microsoft's portfolio of patents dominate, and therebycontrol, the entire Android operating system and any devices that useAndroid. Indeed, the proposed license would have severely limitedand, in some cases, entirely eliminated Barnes & Noble's abilityto upgrade or improve the NookTM or Nook ColorTM,even though Microsoft's asserted patents have nothing to do with suchimprovements.

Đólà lưu manh, Barnes & Noble dường như đang nói như vậy,trong đó Microsoft đang yêu cầu giá trị có thể so sánhđược với những gì hãng có thể lấy cho toàn bộ mộthệ điều hành, yêu sách cho sự tin cậy vào Android, nhưngkhi bạn nhìn vào các bằng sáng chế, thì chúng là vìnhững thứ mà hoàn toàn vớ vẩn hoặc, trong một sốtrường hợp - một bằng sáng chế chỉ là để kết nốiquay số, mà rõ ràng Nook không cần - cho tính năng mà cácsản phẩm của Barnes & Noble không sử dụng và khôngcần. Thậm chí khi nó có thể cần thì nó là trong nhữngkịch bản ngoại vi, các bằng sáng chế hoàn toàn trongchúng loại không đáng kể, vượt quá sự cố gắng đểlấy những gì Microsoft đang yêu cầu cho chúng, hoặc đểkhóa khỏi thị trường, toàn bộ hệ điều hành Android,mà Microsof đã không sáng chế ra.

Nhưđối với thỏa thuận cấp phép được đề xuất, đâylà những gì Barnes & Noble nói về nó:

Sựkhẳng định của Microsoft về tính bí mật chỉ đơn giảnlà một biện pháp để che đậy đề xuất cấp phépchống cạnh tranh và đàn áp của hãng và là một yếu tốkhác trong sơ đồ lớn hơn của Microsoft để hạn chế sựcạnh tranh trong thị trường các hệ điều hành di động.

Cácbằng sáng chế mà Microsoft đang đòi quyền lợi chốnglại Barnes & Noble thậm chí không có ý định đề cậptới những yếu tố phần cứng hoặc các chức năng phầnmềm cơ bản cho các thiết bị di động, và Microsoft vìthế không có quyền yêu cầu các nhà thiết kế gắn vàobất kỳ đặc tả đặc biệt nào về phần cứng và phầnmềm để giành được một giấy phép cho các bằng sángchế đó. Vâng Microsoft đang chỉ là thế đó - lạm dụngvà yêu cầu để mở rộng phạm vi các bằng sáng chếcủa hãng để kiểm soát các yếu tố thiết kế đốivới nó Microsoft không có yêu sách hợp pháp. Việc làmnày hoàn toàn là chống cạnh tranh và đe dọa khả năngcủa Barnes & Noble sửa đổi và đưa ra những sản phẩmđược cải tiến cho những người sử dụng.

Itis bullying, Barnes & Noble seems to be saying, in that Microsoftis asking for rates comparable to what it would c-harge for an entireoperating system, claiming credit for Android, but when you look atthe patents, they are for things that are utterly trivial or, in somecases -- a patent that only comes into play on dial-up connections,which obviously the Nook doesn't need -- for functionality Barnes &Noble products don't use or need. Even when it might need it inperipheral scenarios, the patents are so utterly in the insignificantcategory, it's overreaching to try to c-harge what Microsoft is askingfor them, or to block f-rom the market, the entire Android operatingsystem, which Microsoft didn't invent.

Asfor the proposed licensing agreement, here's what Barnes & Noblesays about it:

Microsoft'sassertion of confidentiality is simply a means to cloak itsoppressive and anticompetitive licensing proposal and is anotherelement in Microsoft's larger scheme to restrict competition in themobile operating systems market.

Thepatents that Microsoft is asserting against Barnes & Noble do noteven purport to cover hardware elements or basic software functionsfor mobile devices, and Microsoft thus has no right to requiredesigners to adhere to any particular hardware or softwarespecifications in order to obtain a license for those patents. YetMicrosoft is doing just that -- abusing and seeking to expand thescope of its patents to control design elements over which Microsofthas no legitimate claim. This conduct is plainly anticompetitive andthreatens Barnes & Noble's ability to modify and offer improvedproducts to consumers.

Những hãng khác đãký những thỏa thuận như thế này? Nếu thế, vì saochúng tôi lại muốn mua các sản phẩm tập tễnh của họ?Vì sao họ không thay vì làm những gì mà Barnes & Nobleđang làm? Nghiêm túc, Amazon và tất cả. Vì sao? Trong chúgiải 4 trong Bằng chứng B, Barnes & Noble nói hãng đãký, cùng với HTC, để tránh các chi phí của vụ kiện.Nó đã nhắc tôi về Tòa án Tối cao Mỹ đã yêu cầu gầnđây trong một phiên tranh luận miệng liệu USPTO có thựcsự đưa ra nhiều bằng sáng chế tầm thường hay không?Liệu điều này có thực sự là một vấn đề? Tôi hyvọng nếu câu hỏi đó nảy sinh một lần nữa, thì ai đóchỉ cho họ các bằng chứng của Barnes & Noble. Chúngtrình bày, đối với tôi, bằng mọi cách, rằng có mộtvấn đề chủ chốt, một vấn đề quá nghiêm trọng cóthể đối với một tay chơi hoài nghi yếm thế để sửdụng các bằng sáng chế ngu xuẩn mà nên không bao giờđược đưa ra và chỉ con số và họ có thể thoát rakhỏi điều đó. Hãy chờ cho tới khi bạn thấy nhữngbằng sáng chế này và những gì Barnes & Noble nói vềtừng cái. Ông ta cũng có thể muốn nhìn vào Những chiphí cá nhân và xã hội của các quỷ lùn bằng sáng chế,của James Bessen, Jennifer Ford và Michael J. Meurer:

Trích đoạn:

Trongquá khứ, những thực thể không thực hành (NPE) - cáchãng mà cấp phép cho các bằng sáng chế mà không sảnxuất ra hàng hóa - đã tạo thuận lợi cho các thị trườngcông nghệ và đã làm gia tăng tiền thuê cho các nhà phátminh nhỏ. Điều này cũng đúng đối với các NEP hôm nay?Hay họ “những quỷ lùn bằng sáng chế”, những kẻkiện tụng cơ hội đối với các bằng sáng chế phầnmềm với những biên giới không thể nói trước được?Việc sử dụng sự kiện thị trường chứng khoán nghiêncứu xung quanh các vụ kiện về bằng sáng chế, chúng tôithấy rằng các vụ kiện của NPE có liên quan tới nửangàn tỷ USD mất của cải cho những người bị kiện từ1990 tới 2010, chủ yếu từ các công ty công nghệ. Hơnnữa, rất ít trong số mất mát này thể hiện được mộtsự chuyển giao cho các nhà sáng chế nhỏ. Thay vào đó,nó ngụ ý những động lực cho đổi mới sáng tạo bịsuy giảm.

Haveothers signed such agreements? If so, why would we want to buy theirhobbled products? Why are they not instead doing what Barnes &Noble is doing? Seriously, Amazon et al. Why? In footnote 4 inExhibit B, Barnes & Noble says it signed, along with HTC, toavoid the costs of litigation. It reminded me of the US Supreme CourtJustice who asked recently in one oral argument session if the USPTOhad really issued a lot of invalid patents? Was it really a problem?I hope if that question arises again, someone shows them the Barnes &Noble exhibits. They demonstrate, to me, anyway, that there is amajor problem, one so serious it is possible for a cynical player touse stupid patents that should never have issued and figure they canget away with it. Wait til you see these patents and what Barnes &Noble says about each one. He might also want to take a look at ThePrivate and Social Costs of Patent Trolls, by James Bessen,Jennifer Ford, and Michael J. Meurer:

Abstract

Inthe past, non-practicing entities (NPEs) — firms that licensepatents without producing goods — have facilitated technologymarkets and increased rents for small inventors. Is this also truefor today’s NPEs? Or are they “patent trolls” whoopportunistically litigate over software patents with unpredictableboundaries? Using stock market event studies around patent lawsuitfilings, we find that NPE lawsuits are associated with half atrillion dollars of lost wealth to defendants f-rom 1990 through 2010,mostly f-rom technology companies. Moreover, very little of this lossrepresents a transfer to small inventors. Instead, it implies reducedinnovation incentives.

Những gì cũng đúngvới tôi, trong việc đi theo các bằng chứng này, là điềunày sẽ diễn ra bao lâu, khi mà Bằng chứng A là một bứcthư của Barnes & Noble gửi cho Bộ Tư pháp Mỹ đềngày 28/03/2011. Hóa ra là Barnes & Noble cũng đã viếtbức thư đó để kêu về vụ bán được đề xuất sauđó của các bằng sáng chế của Novell cho CPTN trong bứcthư đó, và bức thư phát hiện rằng các bằng sáng chếCommerce One mà Novell đã mua vào năm 2005, đánh bạiIntellectual Ventures, và sau đó đã được cho tặng như cácbằng sáng chế của quỹ để tạo ra vùng an toàn chia sẻbằng sáng chế của Mạng Sáng tạo Mở OIN, từng là cácbằng sáng chế mà Barnes & Noble đã lo lắng có thểkết thúc tong tay Microsoft nếu hãng này đã được phépđể mua các bằng sáng chế của Novell. Vì thế bây giờchúng ta biết được tất cả những gì diễn ra.

Như bạn biết đó,những yêu sách về bán mang một số thành quả, nên hãybắt đầu với bằng chứng và bám theo câu chuyện nàykhi nó còn chưa khép lại.

Đây là những gì tôiyêu thích về luật, một trong nhiều thứ - mà bạn sẽthấy những gì *thực sự* đã xảy ra đằng sau các cánhcửa đóng đối với các vụ kiện pháp lý.

Whatstands out to me also, in perusing the exhibits, is how long this hasbeen going on, as Exhibit A is a Barnes & Noble letter to the USDepartment of Justice dated March 28, 2011. It turns out that Barnes& Noble also wrote in that letter to complain about thethen-proposed sale of Novell patents to CPTN in that letter, and theletter reveals that the Commerce One patents Novell purchasedin 2005, beatingout Intellectual Ventures, and then donatedas the foundation patents to cre-ate OIN's patent sharing safety zone,were patents that Barnes & Noble worried might end up inMicrosoft's hands if it was allowed to buy Novell's patents. So nowwe know what all that was about.

Asyou know, the complaints about the sale boresome fruit, so let's start with that exhibit and follow the storyas it unfolded.

Thisis what I love about the law, one of many things -- that you find outwhat *really* happened behind the closed doors by means of legalfilings.

Còn nữa, nhưng khôngdịch tiếp

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập102
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm99
  • Hôm nay18,855
  • Tháng hiện tại591,717
  • Tổng lượt truy cập37,393,291
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây