Microsoft'sSubtle Knife Through the Heart of EU Software Industry
Published 23:41, 11October 11, by GlynMoody
Bài được đưa lênInternet ngày: 11/10/2011
Lờingười dịch: Thực sự thì Microsoft muốn gì khi ca tụnghệ thống IP, mà tâm điểm của nó là các bằng sáng chếphần mềm nhỉ? “Microsoft thậm chí có sự láo xược đểngợi khen Hiệp định Thương mại Chống Hàng giả ACTAgiấu giếm và thiếu cân đối, bản chất tự nhiên hoàntoàn một chiều của nó được thực tế chỉ ra rằng Mỹđã tuyên bố nước này sẽ không ràng buộc với nó, màmong đợi tất cả các đối tác chư hầu của nó triểnkhai nó mà không có kêu ca gì. Quả thực, ACTA có thểđược xem như sự tương tự toàn cầu của hệ thốngbằng sáng chế nhất thể của Eu: mang lại nhiều lợiích cho Mỹ và các nền công nghiệp của nó, và thực sựkhông gì cả cho EU ngoại trừ cho một số nhà làm pho mátở đó. Cả 2 đều nên vứt đi”. Việt Nam đừngcó bị mắc lừa về bằng sáng chế phần mềm!!!
Một trong những thayđổi ấn tượng tại Microsoft trong 20 năm qua là cách màhãng đã trở nên khôn khéo trong việc vận động hànhlang và gây ảnh hưởng tới ý kiến chính trị. Đã cómột thời gian khi mà, như hầu hết những công ty kỹthuật nghiêm túc, nó đã xem dạng hoạt động luồn láchnày là thấp hèn - thứ gì đó chỉ các công ty thuốc lácó thể luồn cúi. Không hơn; ngày nay, nó dội bom bất kỳai và bất kỳ ai với một dòng không đổi các giấy tờchính sách được làm có thủ đoạn một cách cẩn thậnvà các trụ cột được thiết kế để đạt được cácmục tiêu này.
Đây là thứ mớinhất. Nó tới từ trang “Vị thế” trên site Chính sáchSố của Microsoft tại châu Âu. Nó được gọi đơn giảnlà “Sở hữu Trí tuệ”, và được viết trong một dạngđơn giản dễ bịp bợm, dường như nó là tuyên bốkhông hay cãi vã cà khịa về những sự thực được thừanhận một cách phổ biến.
Ví dụ, nó bắt đầubằng tuyên bố tồi tệ:
IP làm lợi cho đổimới sáng tạo, các công ty và xã hội.
Vâng không hẳn thế.Khi luật sư Stephan Kinsella đặt nó vào một bài viết màliên kế tới hàng tá các giấy tờ hàn lâm hỗ trợ choquan điểm của ông ta:
nó ấn tượng rằngdường như sẽ không có những nghiên cứu hoặc phân tíchtheo lối kinh nghiệm chủ nghĩa nào đưa ra bằng chứng rõràng rằng hệ thống IP quả thực đáng giá. Mỗi nghiêncứu tôi có chưa từng thấy hoặc là trung lập hoặc vừayêu vừa ghét, hoặc kết thúc phần kết tội hoặc tấtcả của các hệ thống IP.
Đặc biệt, cácnghiên cứu đã chỉ ra cách mà những độc quyền trí tuệthực sự kéo lùi đổi mới sáng tạo, vì chúng loại bỏđộng lực để đổi mới sáng tạo một khi các bằngsáng chế giành được mà có thể được sử dụng đểkiện các đối thủ cạnh tranh trong sự qui phục. JamesWatt là ví dụ điển hình của những tác động làm mấthiệu lực của các độc quyền trí tuệ trong một sựphát triển theo sau một lĩnh vực.
Oneof the striking changes at Microsoft over the last twenty years ishow savvy it has become in terms of lobbying and influencingpolitical opinion. There was a time when, like most serious techcompanies, it regarded this kind of sneaky activity as beneath it -something that only tobacco companies would stoop to. No more; today,it bombards everyone and anyone with a constant stream ofcarefully-crafted policy papers and posts designed to achieve itsgoals.
Here'sthe latestone. It comes form the "Positions"page of Microsoft's Digital Policy site in Europe. It's called simply"Intellectual Property", and is written in a deceptivelysimple style, as if it were some non-contentious statement of truthsuniversally acknowledged.
Forexample, it begins by stating baldly:
IPbenefits innovation, companies and society.
Well,no actually. As the lawyer Stephan Kinsella puts it in a postthat links to dozens of academic papers supporting his view:
itis striking that there seems to be no empirical studies or analysesproviding conclusive evidence that an IP system is indeed worth thecost. Every study I have ever seen is either neutral or ambivalent,or ends up condemning part or all of IP systems.
Inparticular, studieshave shown how intellectual monopolies actually hold back innovation,because they remove the incentive to invent once patents have beenobtained that can be used to sue competitors into submission. JamesWatt is the classic example of the stultifyingeffects of intellectual monopolies on a field's subsequentdevelopment.
Hơn nữa, cuốn sách“Sự thất bại của bằng sáng chế” chỉ ra rằng đốivới các nền công nghiệp như phần mềm, thì các bằngsáng chế thậm chí còn không có lợi cho các công ty sởhữu chúng: để bù đắp họ thực sự mất hàngtriệu USD mỗi năm như một kết quả.
Xã hội chắc chắnkhông có lợi từ các chi phí bổ sung mà hệ thống vôdụng này đưa vào. Điều đó có thể được xem từ thuếcủa Microsoft mà HTC phải trả trong các điện thoạiAndroid của nó - một chi phí mà sẽ chắc hẳn đượctruyền cho người sử dụng, mà không có lợi ích bổsung nào.
Phần tiếp sau bàiviết của Microsoft thực sự là phần chính, vì nó chứanhững câu hình như tầm thường:
Nhiều năm, nhiều chỉthị và qui định của Liên minh châu Âu (EU) đã ủng hộmột hệ thống hài hòa hơn về bảo vệ IP qua khắp khuvực này.
…
Việc phát triển mộthệ thống Bằng sáng chế đơn nhất của EU là có hiệuquả, hiệu quả chi phí và chất lượng cao có thể làmột bước quan trọng tiếp sau.
Đây là thông điệptrọng tâm của bài viết đặc biệt này, mà đang cố đẩycác nhà làm luật của EU đồng ý với hệ thống bằngsáng chế đơn nhất của EU - vẫn sa lầy trong những sựbất đồng sau tất cả ngần đó năm. Sau thất bại củatiếp cận trực tiếp để giới thiệu các bằng sáng chếphần mềm tại châu Âu, ý tưởng bằng sáng chế đơnnhất đã trở thành một con đường cửa hậu để đạtđược mục tiêu y hệt.
Ý tưởng cơ bản làmột khi một hệ thống bằng sáng chế đơn nhất hiệndiện, các công ty đơn giản sẽ có được các phần mềmcủa họ được cấp bằng sáng chế tại các phạm vi tàiphán châu Âu đó rằng sẽ là ít khắt khe nhất theo nghĩanày, và chúng sau đó phải được thừa nhận ở khắpmọi nơi tại châu Âu - một cuộc đua cổ điển tới cáinút.
Moreover,the book "PatentFailure" shows that for industries like software, patentsdon't even benefit companies that own them: on balance they actuallylosebillions of dollars every year as a result.
Societycertainly doesn't benefit f-rom the added costs that this inefficientsystem adds. That can be seen f-rom the Microsofttax that HTC has to pay on its Android phones - a cost that willinevitably be passed on to the customer, but for no additionalbenefit.
Thenext section of the Microsoft post is actually the key one, since itcontains these apparently unremarkable sentences:
Formany years, EU directives and regulations have supported a moreharmonised system of IP protection throughout the region.
…
Developinga unitary EU Patent system that is efficient, cost-effective and ofhigh-quality would be an important next step.
Thisis the central message of this particular post, which is trying topush EU legislators to agree on the unitary EU patent system - stillmired in disagreements after all these years. After the failure ofthe direct approach to introducing software patents into Europe, theunitary patent idea has become the back-door way of achieving thesame goal.
Thebasic idea is that once a unitary patent system is in place,companies will simply get their software patented in those Europeanjurisdictions that are least rigorous in this respect, and they mustthen be recognised everywhe-re in Europe - a classic race to thebottom.
Những gì các chínhtrị gia châu Âu không hiểu là việc mang vào các bằngsáng chế phần mềm theo cách này sẽ không có lợi chocác công ty bản xứ, mà chỉ các công ty lớn của Mỹ -vì họ là những công ty với tiền và bằng sáng chếtrong từng ý tưởng tầm thường của châu Âu mà họ đãkêu tại Mỹ. Các nhà phần mềm nhỏ của châu Âu mà cóchúng sẽ hoặc bị ép phải có giấy phép chéo, hoặc đơngiản bị kiện cho tới khi họ cháy túi tiền. Cách nàothì các bằng sáng chế phần mềm cũng sẽ mang cho họkhông phải những ưu thế, và lại rất nhiều nhượcđiểm.
Kết quả không tránhkhỏi của điều này sẽ là việc chi phí phần mềm tạichâu Âu được dẫn dắt khi các thuế bằng sáng chếnhiều hơn được thêm vào bởi các công ty Mỹ đòi hỏichút xíu của họ đối với sản phẩm phần mềm củachâu Âu, và rằng nhiều nhà phần mềm nhỏ hơn, độclập của châu Âu sẽ bị ép ngừng kinh doanh, hoặc bịmua với giá thấp kỷ lục. Điều đó làm cho tài liệuchính sách an ủi này trở thành một con dao thực sự thọcqua tim đối với toàn bộ nền công nghiệp phần mềmchâu Âu.
WhatEuropean politicians fail to understand is that bringing in softwarepatents in this way will not benefit indigenous companies, but onlythe large US companies - since they are the ones with the money topatent in Europe every trivial idea they already claim in the US.Small European software houses that obtain them will either be forcedto cross-license, or simply sued until they run out of money. Eitherway, software patents will bring them no advantages, and manydisadvantages.
Theinevitable result of this will be that the cost of software in Europeis driven up as more patent taxes are added by US companies demandingtheir tithe of European software production, and that many smaller,independent European software houses will be forced out of business,or acquired at knock-down prices. That makes this apparently anodynepolicy document a real knife through the heart for the Europeansoftware industry as a whole.
Mang các bằng sángchế phần mềm vào EU cũng sẽ có lợi ích hữu dụngkhổng lồ cho Microsoft mà hãng này sẽ không khuyến khíchcác nền công nghiệp khác trong việc sử dụng nguồn mởtrong các sản phẩm của họ vì sợ kiện tụng về bằngsáng chế.
Phần còn lại củabài viết mang theo mạch y hệt, trình bày lý lẽ đối sốhỗn loạn rằng “bảo vệ của hiệu quả IP làm gia tăngđầu tư nước ngoài và chuyển giao công nghệ trong cácquốc gia đang phát triển” khi mà điều ngược lại làtrường hợp cho phần mềm - có một sự chảy tiền rahoàn toàn - như tôi đã khai thác chi tiết trong bài viếttrước.
Microsoftthậm chí có sự láo xược để ngợi khen Hiệp địnhThương mại Chống Hàng giả ACTA giấu giếm và thiếu cânđối, bản chất tự nhiên hoàn toàn một chiều của nóđược thực tế chỉ ra rằng Mỹ đã tuyên bố nướcnày sẽ không ràng buộc với nó, mà mong đợi tất cảcác đối tác chư hầu của nó triển khai nó mà không cókêu ca gì.
Quảthực, ACTA có thể được xem như sự tương tự toàn cầucủa hệ thống bằng sáng chế nhất thể của Eu: mang lạinhiều lợi ích cho Mỹ và các nền công nghiệp của nó,và thực sự không gì cả cho EU ngoại trừ cho một sốnhà làm pho mát ở đó. Cả 2 đều nên vứt đi.
Bringingin software patents in the EU will also have the useful knock-onbenefit for Microsoft that it will discourage other industries f-romusing open source in their products for fear of patent litigation.
Therest of the post carries on in much the same vein, presenting thetopsy-turvy argument that "effective protections IP increaseforeign investment and technology transfer into developing countries"when the opposite is the case for software - there is a net outflowof money - as I've exploredin detail in a previous post.
Microsofteven has the gall to praise the secretive and disproportionateAnti-Counterfeit Trade Agreement (ACTA), whose completely one-sidednature is shown by the fact that the US has stated it won't be boundby it, but expects all its vassalspartners to implement it without complaining.
Indeed,ACTA can be regarded as the global equivalent of the unitary EUpatent system: bringing plenty of benefits for the US and itsindustries, and practically nothing for the EU except for a fewcheesemakers there. Both should be rejected.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...