FSFspeaks against patent and DRM provisions at Trans-Pacific Partnershipnegotiators' meeting
Posted by BrettSmith at September 16, 2011 17:03 | Permalink
Theo:http://www.fsf.org/blogs/community/fsf-speaks-against-tpp
Bài được đưa lênInternet ngày: 16/09/2011
Lờingười dịch: Thỏathuận Đối tác Xuyên - Thái Bình Dương TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement) đang được 9 quốc gia khuvực Thái Bình Dương thương thảo, trongđó có Việt Nam.Hy vọng Việt Nam sẽ chống lại việc áp đặt nhữngđiều khoản ngặt nghèo về sở hữu trí tuệ, bằng sángchế và thương hiệu, cóthể bao trùm cả lĩnh vực phần mềm,vì lợi ích của quốc gia và của các công ty phần mềmcủa Việt Nam. Hy vọng những người tham gia thương thảo,có lẽ từ Bộ Văn hóa - Thể thao - Du lịch Việt Nam, sẽcó được sự tư vấn bổ sung liên quan tới phần mềmtừ các bộ khác như Thông tin Truyền thông và Khoa họcCông nghệ để khôngvô tình đưa 100% các công ty phần mềm Việt Nam tới chỗtuyệt chủnghoặc trởthành các công ty làm thuê vĩnh viễn trong cuộc cạnhtranh với các công ty phần mềm nước ngoài.Xem thêm: [01],[02],[03],[04],[05],[06].
Thỏathuận Đối tác Xuyên - Thái Bình Dương TPP (Trans-PacificPartnership Agreement) là một thỏa thuận thương mạitự do hiện đang thương thảo mà có thể yêu cầu cácquốc gia thành viên ban hành luật về bản quyền và bằngsáng chế ngặt nghèo làm tổn hại tới những người sửdụng và lập trình viên phần mềm tự do. Kỹ sư vềtuân thủ giấy phép của chúng tôi Brett Smith đã nóichuyện về sự chống đối của FSF đối với những điềukhoản với những người thương thảo vào tuần trước;trong bài viết này trên blog, ông chia sẻ quan điểm củaông về sự kiện này.
TPP đang được thươngthảo giữa 9 quốc gia có đường biên giới ở Thái BìnhDương: Úc, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, New Zealand, Peru,Singapore, Mỹ và Việt Nam. Trong khi văn bản chính thứcđang được giữ bí mật, thì một bản phác thảo bị ròrỉ và các báo cáo khác chỉ ra rằng Mỹ muốn sử dụngTPP như một cơ hội khác để mở rộng các luật bảnquyền và bằng sáng chế hà khắc của mình ra khắp thếgiới.
TPP có thể bao gồmvài điều khoản đòi hỏi các quốc gia thành viên phảithông qu luật, gây hại hoặc cản trở sự phát triểncủa phần mềm tự do:
mở rộng phạm vi của các bằng sáng chế để bao trùm bất kỳ quá trình nào với các ứng dụng công nghiệp - có thể bao gồm cả phần mềm,
làm cho nó thành bất hợp pháp để sử dụng hoặc chia sẻ phần mềm hoặc các thông tin khác mà có thể dùng mưu để lừa Quản lý các Hạn chế Số DRM (Digital Restrictions Management) về các tác phẩm có bản quyền,
ép bất kỳ ai mà đăng ký một tên miền Internet phải cung cấp thông tin hợp đồng pháp lý chính xác, và
áp đặt các kế hoạch tuân thủ khắc nghiệt đối với các điều khoản này, cũng như luật bản quyền, bằng sáng chế và thương hiệu hiện đang tồn tại.
TheTrans-Pacific Partnership Agreement (TPP) is a free trade agreementcurrently under negotiation that could require member countries toenact strict copyright and patent legislation that hurts freesoftware users and developers. Our license compliance engineer BrettSmith talked about the FSF's opposition to these terms withnegotiators last weekend; in this blog post, he shares hisperspective on the event.
TPPis being negotiated between nine countries that border the Pacific:Australia, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, New Zealand, Peru,Singapore, the United States of America, and Vietnam. While theofficial text is being kept secret, a leaked draft and other reportsindicate that the United States intends to use TPP as anotheropportunity to spread its draconian copyright and patent laws aroundthe world.
TPPmay include several provisions that require member countries to passlegislation that harms or hampers free software development:
expanding the scope of patents to cover any process with industrial applications—likely including software,
making it illegal to use or share software or other information that might circumvent Digital Restrictions Management (DRM) on copyrighted works,
forcing everyone who registers an Internet domain name to provide accurate legal contact information, and
imposing harsh enforcement schemes for these provisions, as well as existing copyright, patent, and trademark law.
Đại diện Thươngmại Mỹ đã tổ chức một Diễn đàn các bên đóng gópcho TPP tại Chicago vào tuần trước, nơi mà những cánhân, các công ty và các tổ chức phi lợi nhuận có quantâm đã thực hiện những trình bày ngắn gọn để thểhiện những quan tâm của họ vf đưa ra những gợi ýchính sách cho các nhà thương thảo. Tôi đã nói nhân danhFSF để giúp các nhà thương thảo hiểu tốt hơn phầnmềm tự do là gì, cách mà các bằng sáng chế phần mềmlàm hại nó và những điều khoản chống dùng mưu đểlừa của Luật Bản quyền Thiên niên kỷ Số DMCA (Digital Millennium Copyright Act) ở đây tại nước Mỹ, vàvì sao TPP nên không bắt buộc các qui định tương tựtại các quốc gia khác.
Tôi sẽ không hạnhphúc để nói nhiều hơn về những vấn đề khác trongTPP, nhưng chỉ với một bài trình bày ngắn 20 phút, tôiđã cần phải tập trung vào những vấn đề nóng nhất.May mắn, những diễn giả khác đã đề cập tới nhiềuthứ này trong các trình bày riêng của họ. Tôi đã thấyAbigail Phillips từ Electronic Frontier Foundation, Krista Cox từKnowledge Ecology International, và James Boyle của DukeUniversity tất cả đều chỉ ra những lĩnh vực khác nhaunwoi mà luật của Mỹ có thể là không khắc nghiệt nhưnhững gì đang được đề xuất cho TPP, cách mà côngchúng đã hưởng lợi từ thậm chí những hạn chế hẹpđó, và có thể làm tốt hơn với ít hơn những hạn chếpháp lý hơn là nhiều hơn.
Tất nhiên, nhữngngười đề xướng thông thường đối với các luật nàysẽ thực hiện trường hợp riêng của họ. Gary Kissingertừ MPAA đã đưa ra bài trình bày trước tôi, nhắc lạiđúng các dạng các con số vô căn cứ mà chúng ta đãnghe được từ họ trước đó về thiệt hại kinh tếđược cho là được gây ra vì sự phân phối phim bấthợp pháp.
Tôi hy vọng rằngnhững quan tâm của chúng ta đang được nghe - tôi đã đưara một vài câu hỏi thông minh từ những người thươngthảo sau bài trình bày của tôi - nhưng chúng tôi vẫn cònđang theo dõi TPP rất cẩn trọng. Trong phiên kết thúc củadiễn đàn, các đại diện của Mỹ đã chỉ ra rằng họđịnh tiếp tục các cuộc thương thảo đằng sau cánhcửa đóng, và là những thoi vàng trong các vấn đề bảnquyền và bằng sáng chế. Chúng ta sẽ còn sử dụng cáccơ hội như thế này để làm dấy lên sự chống đốicủa chúng ta đối với những điều khoản như vậy trongTPP và các thỏa thuận thương mại khác.
TheUnited States Trade Representative hosted a TPP Stakeholder Forum inChicago last weekend, whe-re interested individuals, companies, andnonprofit organizations made brief presentations to express theirconcerns and offer policy suggestions to negotiators. I spoke for theFSF to help those negotiators better understand what free softwareis, how it's been hurt by software patents and the anti-circumventionprovisions of the Digital Millennium Copyright Act (DMCA) here in theUnited States, and why TPP should not mandate similar rules in othermember countries.
Iwould've been happy to talk further about other problems in TPP, butwith only a twenty-minute speaking slot, I needed to focus on themost pressing issues. Thankfully, other speakers addressed many ofthese in their own presentations. I saw Abigail Phillips f-rom theElectronic Frontier Foundation, Krista Cox f-rom Knowledge EcologyInternational, and James Boyle of Duke University all point outdifferent areas whe-re US law may not be as strict as what's beingproposed for TPP, how the public has benefited f-rom even those narrowlimitations, and could do better with fewer legal restrictions ratherthan more.
Ofcourse, the usual proponents for these laws came to make their owncase as well. Gary Kissinger f-rom the MPAA gave the presentationbefore mine, repeating the same sorts of unfounded numbers we'veheard f-rom them before about supposed economic harm caused by illegalmovie distribution.
I'mhopeful that our concerns are being heard—I fielded some smartquestions f-rom negotiators after my presentation—but we're stillwatching TPP very carefully. At the forum's wrap-up session, USrepresentatives indicated that they intend to continue negotiationsbehind closed doors, and are bullheaded on copyright and patentissues. We'll keep using opportunities like this to raise ouropposition to such terms in TPP and other trade agreements.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...