1% thị phần Linux = 100% sự không trung thực

Thứ bảy - 16/05/2009 07:36
1% Linux Market Share = 100% Dishonesty

By Carla Schroder on May 5, 2009 9:45 PM | Permalink | Comments (9) | TrackBacks (1)

Theo: http://blog.linuxtoday.com/blog/2009/05/1-linux-market.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 05/05/2009

Lời người dịch: Người ta nói thị phần của máy tính để bàn GNU/Linux chỉ là 1%. Sự thực có phải như vậy? Hay chỉ là thứ mà Microsoft cố sức tuyên truyền nhằm ngăn cản sự chuyển đổi sang GNU/Linux của người sử dụng. “Nếu Linux là không đáng kính đến thế, vì sao lại có nhiều cơn thuỷ triều tàn nhẫn như vậy tuyên truyền và lường gạt dối trá về nó tới thế? Không ai theo dõi OpenSolaris, FreeBSD, hoặc Mac OS X. Chắc chắn, Microsoft đang cố tính tới việc marketing điệu nghệ và sự tăng trưởng lành mạnh của Apple, nhưng lại không gọi tên hoặc đặt những cái đầu của họ khỏi việc làm thế nào những kẻ hippi tôn giáo cộng sản cuồng tín Apple đang huỷ hoại nước Mỹ. Vâng, đó là một câu hỏi hoa mỹ và chúng ta tất cả biết được câu trả lời – vì Linux/FOSS (phần mềm tự do nguồn mở) là đối thủ duy nhất cạnh tranh đích thực đối với Microsoft trên thế giới này. Microsoft không biết làm thế nào để cạnh tranh về giá trị, hoặc làm thế nào để tính tới một đối thủ cạnh tranh mà không thể bị mua, bị làm luật ra ngoài sự tồn tại, hoặc bị huỷ diệt. Cộng với việc nó sử dụng một hệ sinh thái thương mại nửa ngàn tỷ USD mà những kẻ sống sót của nó là phụ thuộc vào việc tiếp tục những sản phẩm thứ phẩm, không an toàn, vứt đi được. Tất cả những con cá bị ép đó của Redmond sẽ không đi ra và có được những công việc trung thực; họ đã trói số phận của họ vào Microsoft và sẽ đấu tranh tới cùng (bằng răng và móng) để duy trì vị thế ban đầu [của họ].” Liệu có bao nhiêu % những người cuồng tín nguồn đóng trong những người Việt Nam chúng ta đây?

Phân tích về tính chân thực đáng ngờ về thị phần máy tính để bàn cá nhân đang được thiết tha nuốt bởi những đạo quân đã được thuần “các nhà báo” được thuần hoá bởi Redmond. Hỡi đám người này, nếu các người được trả tiền để trở thành những đám người không được yêu cầu để xuất bản bất kỳ thứ gì thực chất mà các người đang làm tốt. Nếu các người đang được trả tiền để trở thành những nhà báo thực sự, thì các người là không thành công. Nó giống như tất cả các người có bệnh Alzheimer và đã quên những câu chuyện trước đó rằng các người đang nói ra những con số hoàn toàn khác như những con vẹt một cách có trách nhiệm, giống như “Thị phần của máy tính để bàn Linux sẽ đạt 6% vào năm 2007”.

Những người rất hiểu biết máy tính của chúng ta vượt ra khỏi một số báo cáo khác:

“Matt Assay nói nó đã là 2.02%” (xem đường link bên dưới)

ZDNet nói hôm 24/02/2004 rằng năm 2003 thị phần của máy tính để bàn Linux đạt 3.2% và được dự báo đạt 6% vào năm 2007.

Vào năm 2005 họ đã nói rằng năm 2004 đã thấy máy tính để bàn Linux ở 4%.

Tôi tin rằng tất cả các con số mà ZDNet đưa ra là hợp lý. Bất chấp tất cả, thị phần máy tính để bàn Linux đã tiếp tục gia tăng và hiện có lẽ ở 8-10% và đang gia tăng. Dell và các nhà sản xuất thiết bị gốc OEM sẽ không ầu tư bán Linux cài đặt sẵn nếu nó chỉ lôi cuốn ít hơn là 1% thị trường máy tính để bàn.

Quá rõ rằng rằng “báo cáo” mới nhất của NetApplications thuần tuý là nỗ lực tiếp tục của Microsoft để kiểm soát thông tin về sự thành công của Linux trong việc thay thế Windows trên máy tính để bàn...

Matt Asay đã đưa ra một phân tích thú vị (xem đường link bên dưới), với các đồ thị tô màu dễ chịu, rằng tổng hợp một nghiên cứu bởi IDC rằng bao gồm những triển khai cài đặt không trả tiền. Hãy tưởng tượng rằng, ai đó cuối cùng cố tính ra những triển khai cài đặt Linux không trả tiền, mà nó là an toàn để nói là chủ yếu ở khắp tất cả các phân đoạn thị trường. Chúng ta hay cáu kỉnh với các nhà thông thái về kỹ thuật máy tính đã kêu nhiều năm cách mà các hãng phân tích bỏ qua những triển khai cài đặt không trả tiền, có lẽ có mục đích. Báo cáo này tập trung nhiều hơn lên máy chủ và các doanh nghiệp lớn, hơn là khu vực máy tính để bàn của người tiêu dùng, nhưng có khoảng 99% các báo cáo về thị phần của Linux không có: dữ liệu.

A PC desktop market share analysis of questionable reliability is being eagerly swallowed by Redmond's tame battalions of "tech journalists." Folks, if you're getting paid to be gasbags who are not required to publish anything of substance you're doing fine. If you're being paid to be real journalists, you're not succeeding. It's like you all have Alzheimer's and have forgotten the previous stories that you dutifully parroted stating completely different figures, like "Linux desktop market share to reach 6% in 2007."

Our very own GreyGeek came up with some different reports:

"Matt Assay said it was at 2.02%

ZDNet reported on Feb 24th, 2004 that the 2003 Linux desktop market share hit 3.2% and expected it to hit 6% by 2007.

In 2005 they reported that the 2004 saw the Linux desktop at 4%.

I believe that the all the ZDNet figures were spot on. If anything, the Linux desktop market share has continued to increase and is probably currently at 8-10% and rising. Dell and the other PC OEMs wouldn't have invested in selling Linux pre-installed if it appealed only to less than 1% of the desktop market.

It is quite obvious that NetApplications latest "report" is merely Microsoft's continuing attempt to control the news about Linux's success in replacing Windows on the desktop...."

Matt Asay published an interesting analysis, with nice colored graphs, that incorporated a study by IDC that included unpaid deployments. Imagine that, someone finally tried to count unpaid Linux deployments, which it is safe to say are the majority across all market segments. We grouchy Linux geeks have been complaining for years how the analyst firms ignore unpaid deployments, probably on purpose. This report focuses more on the server and enterprise, rather than the consumer desktop space, but it has something that 99% of reports of Linux market share don't have: data.

Vì sao có quá nhiều sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ (FUD) và những thông tin sai lạc liệu Linux có vô nghĩa đến thế?

Nếu Linux là không đáng kính đến thế, vì sao lại có nhiều cơn thuỷ triều tàn nhẫn như vậy tuyên truyền và lường gạt dối trá về nó tới thế? Không ai theo dõi OpenSolaris, FreeBSD, hoặc Mac OS X. Chắc chắn, Microsoft đang cố tính tới việc marketing điệu nghệ và sự tăng trưởng lành mạnh của Apple, nhưng lại không gọi tên hoặc đặt những cái đầu của họ khỏi việc làm thế nào những kẻ hippi tôn giáo cộng sản cuồng tín Apple đang huỷ hoại nước Mỹ. Vâng, đó là một câu hỏi hoa mỹ và chúng ta tất cả biết được câu trả lời – vì Linux/FOSS (phần mềm tự do nguồn mở) là đối thủ duy nhất cạnh tranh đích thực đối với Microsoft trên thế giới này. Microsoft không biết làm thế nào để cạnh tranh về giá trị, hoặc làm thế nào để tính tới một đối thủ cạnh tranh mà không thể bị mua, bị làm luật ra ngoài sự tồn tại, hoặc bị huỷ diệt. Cộng với việc nó sử dụng một hệ sinh thái thương mại nửa ngàn tỷ USD mà những kẻ sống sót của nó là phụ thuộc vào việc tiếp tục những sản phẩm thứ phẩm, không an toàn, vứt đi được. Tất cả những con cá bị ép đó của Redmond sẽ không đi ra và có được những công việc trung thực; họ đã trói số phận của họ vào Microsoft và sẽ đấu tranh tới cùng (bằng răng và móng) để duy trì vị thế ban đầu [của họ].

Why So Much FUD and Disinformation If Linux Is So Insignificant?

If Linux is such a pipsqueak, why are there such relentless tides of propaganda and deception against it? Nobody is attacking OpenSolaris, FreeBSD, or Mac OS X. Sure, Microsoft is trying to counter Apple's stylish marketing and healthy growth, but they're not name-calling or lying their heads off about how those religious zealot Communist Apple hippies are destroying America. Yes, that's a rhetorical question and we all know the answer-- because Linux/FOSS are the only genuine competitors to Microsoft on the planet. Microsoft has no idea how to compete on merit, or how to counter a competitor that cannot be bought off, legislated out of existence, or destroyed. Plus it props up a half-trillion dollar commerical ecosystem whose survival is dependent on a continuing stream of shoddy, insecure, throwaway products. All of those Redmond remoras are not going to go out and get honest jobs; they've tied their fortunes to Microsoft and will fight tooth and nail to maintain the status quo.

Vì sao những người Hippi điện loạn Linux chúng ta lại tức giận thế

Vì sao những người hippi cuồng tín điên loạn tôn giáo Linux chúng ta lại điên loại tới thế? Chỉ vì hàng đống những thông tin kỹ thuật báo cáo là quá không chính xác và lười biếng chăng? Vì sao mọi người phải chán nản với việc thông tin không đáng tin cậy được đưa ra? (Đừng bắt tôi đưa vào những câu mỉa mai). Nó không là vấn đề gì nhiều nếu họ là những kẻ nô lệ của Sauron hoặc những kém cỏi, vì các kết quả sẽ là y như nhau. Hãy gào lên với tôi một con sông qua “sự chết chóc của nghề viết báo”, nếu điều này không thể bị quấy rầy tới ngay cả việc cố gắng cho sự trung thực mà nó đáng để chết.

Linux là một từ bẩn hơn từ trước tới nay

Chiến thuật phổ biến này từ các cuốn sách của Redmond vẫn không đi đâu xa cả. Năm ngoái bản thân tổ chức Linux Foundation tất cả đã mỉm cười và ôm qua tính ngờ nghệch của việc sử dụng một cách thực sự cái tên “Linux”. Xem bài Ai là những người bạn thực sự của Linux và phần mềm tự do? Hoặc, Linux vẫn còn là một từ bẩn (Xem đường link bên dưới). Ken Starks đã hỏi:

“Các khách hàng của tôi có thẻ bật truyền hình cáp của họ và trong 30 phút xem 5 vụ mua bán Microsoft Windows. Khi nào IBM và HP sẽ đưa những thứ y như vậy lên được? Khi nào các khách hàng của tôi sẽ có khả năng xem về Linux được đây? TV và radio hợp pháp hoá sản phẩm”.

(trả lời):

“Câu hỏi của bạn thực sự nên hướng vào đám người mà họ kiếm tiền đặc biệt vì nó là Linux...”

“... bạn có thể thấy chúng tôi đưa ra các giải pháp, dịch vụ, và sản phẩm... Linux là một thành phần để xây dựng các thứ khác”.

Hôm nay tôi lướt qua một chút quý giá sau:

“Phát tán Linux tốt nhất sẽ là 'Linux không thể nhìn thấy được'” (Xem đường link bên dưới)

Vì thế nếu có một phát tán Linux thành công cho dòng chính thống – mà tại thời điểm này tôi cảm thấy là một lựa chọn, không phải là bắt buộc – thì nó sẽ là một thứ nơi mà từ “Linux” còn không là một từ thực tế.

Why We Crazy Linux Hippies Get So Angry

Why do we wacky religious Linux zealot hippies get so mad? Just because the bulk of tech news reporting is so inaccurate and lazy? Why should anyone get upset at untrustworthy news reporting? (Don't make me in-sert sarcasm tags.) It doesn't much matter if they're slaves of Sauron or incompetent, because the results look the same. Cry me a river over the "death of journalism", if it can't be bothered to even try for honesty it deserves to die.

Linux Is A Dirtier Word Than Ever

This popular tactic f-rom the Redmond playbook is not going away. Last year the Linux Foundation itself was all smileys and hugs over the silliness of actually using the name "Linux". See Who Are The Real Friends of Linux and Free Software? Or, Linux Is Still a Dirty Word. Ken Starks asked:

""My customers can turn on their cable television and in 30 minutes watch five Microsoft Windows commercials. When are IBM and HP going to put the same things on? When are my customers going to be able to see about Linux? Television and radio legitimize the product."

(replies:)

"Your question really ought to be aimed at the folks who make money specifically because it's Linux...."

"..you may see us offer solutions, services, and products...Linux is a component to build other things."

Today I ran across this little gem:

"The Best Linux Distribution Will Be 'Invisible Linux'

So if there is a successful Linux distribution for the mainstream -- which at this point I feel is optional, not mandatory -- it'll be one whe-re the word "Linux" is not even the operative word."

Tác giả trích dẫn như sự biện hộ cho điều này rằng Apple không công bố nhân Mach/BSD của hãng. Tất nhiên không, họ muốn duy trì ảo tưởng rằng họ đã tự làm nó tất cả. WebOS màn hình cảm ứng của Palm là Linux, nhưng bạn sẽ không bao giờ nghe bất kỳ ai ở Palm thừa nhận nó. Đám người của các hộp set-top và các hộp mạng là Linux bên trong, nhưng họ sẽ không bao giờ thừa nhận nó. Nó làm cho tôi tự hỏi làm thế nào có hàng đống những vi phạm GPL được.

Và vâng chính những con người đó lại không phản đối với “Intel Inside”, “Chúng tôi khuyến cáo Windows”, hoặc bất kỳ hàng ngàn thương hiệu nào mà chúng ngả nghiêng trụ trên Linux của họ. Thương hiệu là một phần cơ bản của việc đưa ra sự khác biệt của sản phẩm trong một thị trường tự do, và bất kỳ lớp doanh nghiệp 101 nào bắt đầu với việc họ đắt tiền về thương hiệu. Đây là một ví dụ: Yugo, Honda. Xin hãy thử cố nói với tôi, trong khi giữ cái mặt nghiêm, rằng không phải vấn đề thương hiệu, không, mọi người chỉ muốn thứ gì đó để dẫn dắt và không quan tâm nó là gì.

Thương hiệu của Linux, trong một thị trường trung thực, có thể thấu tận thiên đường, và vì sao lại không? Ổn định, mềm dẻo, an ninh, thân thiện, không đắt giá – đối nghịch với Windows và kho phần mềm ứng dụng của Microsoft: quá đắt, thân thiện với các phần mềm độc hại, béo ị, hạn chế, giả tạo không giá trị. Còn Apple ư? Một người trình bày tốt hơn Windows, nhưng còn hạn chế hơn và ác cảm với khách hàng.

Ơn chúa vì những bloggers bốc mùi, những người cộng sản Linux gốc hippi, và Internet đã cho phép tất cả chúng ta nói được với nhau. Có thể là một thế giới khác mà không có tất cả những thứ đó, và tôi nghi ngờ nó có thể sẽ là một thế giới rất thú vị. Rất ít có lẽ sự tự do.

The author cites as justification for this that Apple does not publicize its Mach/BSD core. Of course not, they want to maintain the illusion that they did it all themselves. Palm's much-touted WebOS is Linux, but you'll never hear anyone at Palm admit it. Hordes of set-top boxes and networking boxes are Linux Inside, but they'll never admit it. It makes me wonder how rampant GPL violations are.

And yet these same persons have no objection to "Intel Inside", "We Recommend Windows", or any of the thousands of brand names that are plastered over their Linux underpinnings. Branding is an essential part of differentiating products in a free market, and any Business 101 class starts off with extensive teaching on branding. Here is one example: Yugo, Honda. Do please try to tell me, while keeping a straight face, that neither brand name matters, nah, people just want something to drive and don't care what it is.

The Linux brand, in an honest market, would be touted to the heavens, and why not? Stable, flexible, secure, friendly, inexpensive-- contrast that to Windows and the Microsoft application stack: overpriced, malware-friendly, obese, restrictive, shoddy. Apple? A better performer than Windows, but even more restrictive and customer-hostile.

Thank goodness for smelly bloggers, radical hippie Linux commies, and the Internet that lets all of us talk to each other. It would be a different world without all that, and I doubt it would be a very pleasant one. Very likely much less free.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập784
  • Máy chủ tìm kiếm16
  • Khách viếng thăm768
  • Hôm nay9,150
  • Tháng hiện tại103,080
  • Tổng lượt truy cập36,161,673
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây