Phụ tá của Obama ngó tới Chính phủ nguồn mở

Thứ sáu - 15/05/2009 06:42
Obama Aide Looks to Open Source Government

Quan chức của Nhà trắng kêu gọi các quan chức chính phủ khai thác các công nghệ mới và dẫn dắt chính phủ điện tử mở và hợp tác.

White House official calls on government officials to explore new technologies and drive open, collaborative e-government.

April 30, 2009

By Kenneth Corbin:

Theo: http://www.internetnews.com/government/article.php/3818146/Obama+Aide+Looks+t...

Bài được đưa lên Internet ngày: 30/04/2009

Lời người dịch: Chính phủ Mỹ của Tổng thống Obama đang mơ về một chính phủ nguồn mở, công nghệ Web 2.0, với những cơ quan chính phủ học hỏi được những thành công từ các tổ chức nguồn mở như Mozilla, Wikipedia hay Facebook, với những mô hình có sự đóng góp ý kiến phản hồi và sự tinh thông của đám đông cộng đồng. Còn người Việt Nam chúng ta thì mơ gì nhỉ?

Baltimore – Giấc mơ về một chính phủ điện tử mở và hiệu quả, một hy vọng lớn lao của chính quyền Obama, đè nặng lên khả năng của các quan chức chính phủ để mô phỏng mô hình Web 2.0 trong khu vực tư nhân, nơi mà một số câu chuyện thành công lớn nhất đã được xây dựng thông qua một mô hình phi tập trung, nguồn mở (nguồn do cộng đồng), một quan chức Nhà trắng nói hôm nay.

Tại một hội nghị được tổ chức bởi Hiệp hội các giám đốc thông tin CIO các bang của quốc gia, Beth Noveck, một nhà tư vấn trong Văn phòng Nhà Trắng về chính sách khoa học và công nghệ, đã lôi cuốn khán thính phòng của bà về những nhân viên và các đối tác doanh nghiệp công nghệ thông tin của chính phủ để ôm lấy công nghệ sao cho chính phủ có thể đi theo những bước chân của Mozilla và Wikipedia để tạo ra một mối quan hệ hợp tác hơn nữa giữa công dân và chính phủ.

Mà nhấn mạnh các hoạt động thủ tục và tổ chức thành bày đoàn cao độ của chính phủ liên bang trong bức tranh về mô hình nguồn mở, tinh khôn của đám đông không phải là một kỳ công nhỏ.

Trong toàn bộ ngày đầu tiên nắm quyền, Tổng thống Obama đã đưa ra một bản ghi nhớ kêu gọi các cơ quan trải nghiệm với các công nghệ mới mà có thể cải thiện cam kết với công dân, một kế hoạch mạo hiểm trong một nền văn hoá quan liêu nơi mà sự thất bại là một động thái của một sự nghiệp tồi tệ nổi tiếng.

“Trong văn hoá của Silicon Valley, bạn không là ai cả nếu bạn không thất bại trong một công ty”, Noveck nói. “Điều đó hoàn toàn khác với cách suy nghĩ về chính trị nơi mà sự thất bại không phải là một lựa chọn”.

BALTIMORE -- The dream of an effective and open e-government, a great hope of the Obama administration, rides on the ability of government officials to emulate the Web 2.0 model in the private sector, whe-re some of the biggest success stories have been built through a decentralized, crowd-sourced model, a White House official said today.

Here at a conference hosted by the National Association of State CIOs, Beth Noveck, an adviser in the White House Office of Science and Technology Policy, appealed to her audience of government IT workers and business partners to embrace technology so that government might follow in the footsteps of Mozilla and Wikipedia to cre-ate a more collaborative relationship between citizen and government.

But remaking the highly regimented and procedural operations of the federal government in the image of the open source, wisdom-of-the-crowds model is no small feat.

On his first full day in office, President Obama issued a memo calling on the agencies to experiment with new technologies that could improve citizen engagement, a risky proposition in a bureaucratic culture whe-re failure is a famously bad career move.

"In the Silicon Valley culture, you're not someone unless you've failed at a company," Noveck said. "That's totally different f-rom the political mindset whe-re failure is not an option."

Obama gần đây đã đưa một đôi những cựu binh của chính phủ mức bang để lấp đầy những vị trí mới được tạo ra là giám đốc công nghệ và giám đốc thông tin, những vai trò mà sẽ có lẽ sẽ nâng cao mục tiêu về việc sử dụng công nghệ để dẫn dắt cam kết đối với các công dân trong khắp các cơ quan.

Noveck nói rằng tầm nhìm của chính quyền về chính phủ điện tử là lớn hơn nhiều so với chỉ việc tạo ra nhiều dữ liệu hơn sẵn sàng trong một định dạng có thể truy cập được nhiều hơn. Điều đó có trong lưu ý về tính minh bạch, một điểm bán hàng chính của các dự án như gói kích thích kinh tế 787 tỷ USD, mà nó đi kèm với website Recovery.gov, nơi mà những công dân có thể tìm thấy các thông tin về nơi nào tiền đang được chi.

Mà việc đơn giản làm cho các dữ liệu sẵn sàng không phải là hợp tác, Noveck nói, cuốn hút khán thính phòng của bà đi ra khỏi “khái niệm sai lầm rằng chúng ta trong chính phủ là những cái kho duy nhất về tri thức tốt nhất và sự tinh thông tốt nhất”.

Bà bổ sung, “đề cập tới tri thức và sự tinh thông của người dân Mỹ là một ý tưởng nổi tiếng từ đó tôi nghĩ chúng ta sẽ đi được rất xa”.

Như một ví dụ xảy ra trước khi Obama lên nắm quyền, bà đã trích dẫn từ dự án điểm-bằng sáng chế của Văn phòng Bằng sáng chế và Thương hiệu, nơi mà các thành viên của cộng đồng khoa học được mời để hỗ trợ trong một sự xem xét lại bằng sáng chế về một ứng dụng.

Những người xem xét bằng sáng chế nổi tiếng là làm việc quá giờ. Công việc đổ dồn của các ứng dụng được tin tưởng sẽ khoảng 1 triệu, và những người xem xét có ít hơn 24 giờ để xác định liệu một sự đổi mới sáng tạo, trên thực tế, có là mới hay không. Đề cập trong cộng đồng các nhà khoa học, các kỹ sư và những người sáng tạo mà là các chuyên gia trong lĩnh vực đã được chứng minh bằng cách thực tiễn về việc mở nguồn cho đám đông xem xét lại về bằng sáng chế, với mục tiêu cuối cùng về việc cải tiến chất lượng các bằng sáng chế và đẩy nhanh quá trình này, Noveck nói.

Obama has recently brought in a pair of veterans of state-level government to fill the newly cre-ated positions of chief technology and information officers, roles that will presumably elevate the goal of using technology to drive citizen engagement across the agencies.

Noveck said that the administration's vision for e-government is much larger than simply making more data available in a more accessible format. That gets at the notion of transparency, a key selling point of projects like the $787 billion economic stimulus package, which is accompanied by the Web site Recovery.gov, whe-re citizens can find information about whe-re the money is being spent.

But simply making data available isn't collaborative, Noveck said, appealing to her audience to move away f-rom the "misconception that we in government are the sole repositories of the best knowledge and the best expertise."

She added, "tapping the intelligence and expertise of the American people is a well-known idea f-rom which I think we've come too far away."

As an example in place well before Obama came to office, she cited the Patent and Trademark Office's Peer-to-Patent project, whe-re members of the scientific community are invited to assist in a patent examiner's review of an application.

Patent examiners are famously overworked. The backlog of applications is believed to be around 1 million, and examiners have less than 24 hours to determine if an innovation is, in fact, new. Tapping into the community of scientists, engineers and inventors who are experts in the field has proven a practical way of crowd-sourcing patent reviews, with the ultimate goal of improving the quality of patents and speeding up the process, Noveck said.

“Trong một viện hay trong một hãng chúng ta luôn không có tất cả các kỹ năng cần thiết để thực sự thực hiện được các nhiệm vụ trong tay”, bà nói. “Đây là hiện tượng mà tôi thích nghĩ về như là sự quản lý điều hành một cách hợp tác”.

Nếu sự tinh khôn của đám đông có thể cải thiện được Văn phòng Bằng sáng chế, thì vì sao các lĩnh vực khác của chính phủ lại không được? Ý tưởng này là tương tự đối với dòng đổi mới sáng tạo được mở lối khi cộng đồng các nhà lập trình phát triển được truy cạp tới các nền tảng đằng sau các công nghệ và thiết bị phổ dụng như Facebook và iPhone của Apple.

Noveck hình dung cùng dạng hiện tượng xảy ra khắp chính phủ nếu những người dân được quan tâm với một sự tinh thông chút ít về kỹ thuật đã được mời để phát triển các ứng dụng sử dụng các dữ liệu của chính phủ.

Việc đưa chính phủ lên tàu có thể dẫn tới một cơn lũ các dòng dữ liệu có dẫn hướng mà có thể mở rộng một số những nỗ lực đã có sẵn bởi các nhóm phi lợi nhuận và của khu vực tư nhân, như công cụ tìm kiếm cho những dữ liệu công cộng mà Google đã tiết lộ vào hôm thứ ba.

Những ứng dụng và dòng dữ liệu này có thể là một chất xúc tác cho cam kết công dân rộng lớn hơn, Noveck nói, lưu ý rằng quá nhiều các dữ liệu của chính phủ được trình bày trong một định dạng văn bản hoặc số không có cảm hứng gì. Việc trình bày các dữ liệu về sự lan rộng của cúm lợn ở dạng một đồ thị nhiệt, ví dụ, đang gây ra sự cộng hưởng với nhiều người hơn chỉ đơn giản liệt kê các con số những bùng phát trong mỗi bang trong một cột tĩnh.

Trong dạng cơ bản nhất của nó, ý tưởng về dẫn dắt sự cam kết của công dân thông qua Web bắt đầu với việc mở một hội thoại. Đơn giản như nó có, chính phủ là một con tàu chậm xoay chuyển, Noveck nói, lưu ý rằng blog đầu tiên trong ban lãnh đạo để cho phép các bình luận chỉ được tung ra vào tuần trước.

Đối với những người bảo vệ của một chính phủ hợp tác, đó là một sự khởi đầu, và những dặm đường phía trước của một tính năng chung về các website của chính phủ mà Noveck đã mô tả như việc “tắt thư điện tử ở đâu đó”.

“Những gì chúng ta đã thường thấy là nhiều dữ liệu đang được cung cấp từ trên xuống, chứ không phải theo chiều ngược lại”, bà nói.

"Within one institution within one firm we don't always have all the skills necessary to actually do the tasks at hand," she said. "This is the phenomenon that I like to think of as collaborative governance."

If the wisdom of the crowds can improve the Patent Office, why not other areas of government? The idea is similar to the torrent of innovation unleashed when the developer community was given access to the platforms behind popular technologies and devices like Facebook and Apple's iPhone.

Noveck envisions the same type of phenomenon occurring across government if concerned citizens with a little technical expertise were invited to develop applications using government data. Bringing government on board could lead to a flood of data-driven mashups that would expand some of the efforts already underway by nonprofits and private-sector groups, such as the search tool for public data Google unveiled on Tuesday.

Those apps and mashups could be a catalyst for wider civic engagement, Noveck said, noting that too much government data is presented in an uninspired text or numeric format. Presenting data about the spread of swine flu in the form of a heat map, for example, is going to resonate with more people than simply listing the number of outbreaks in each state in a static column.

In its most basic form, the idea of driving citizen engagement through the Web starts with opening a dialogue. Simple as it seems, government is a slow ship to turn, Noveck said, noting that the first blog in the executive branch to allow comments launched only last week.

For advocates of a collaborative e-government, that's a start, and miles ahead of a common feature on government Web sites that Noveck described as the "e-mail off into nowhe-re."

"What we've typically seen is a lot of data being provisioned top down, but not in the other direction," she said.

Nhưng Noveck, giống như bất kỳ ai mà bỏ ra bất kỳ thời gian nào nhét qua những bình luận vô tận được bổ sung vào các bài viết blog, hiểu rằng một số cấu trúc phải được áp dụng nếu bất kỳ ý nghĩa nào chắt lọc được từ những ý kiến phản hồi đó.

Để kết thúc, bà nói các cơ quan chính phủ đang phát triển và áp dụng các công nghệ để giúp tạo ra trật tự vượt ra ngoài các ý kiến phản hồi mà mọi người cung cấp trên các site của họ, thường đơn giản như một hệ thống bầu cử dạng Digg (dạng đào sâu – dành cho việc tranh luận với các ý kiến phản hồi vô tận).

Nhưng chính phủ có thể giúp lý lẽ của mình khi chính phủ đang tìm kiếm những ý kiến phản hồi bằng việc hỏi các câu hỏi có mục đích rõ ràng hơn, Noveck nói.

“Đây là một dạng hội thoại có mục đích mà nó được thiết kế để khêu gợi ra nhiều thông tin đặc biệt”, bà nói. Việc hỏi các công dân những câu hỏi chính xác hơn trên các nhóm thảo luận trực tuyến sẽ hướng tới việc cắt giảm những bình luận tiêu cực, không xây dựng, cũng như việc giúp tránh được tự do quá trớn một cách ngỗ ngược mà thường là đặc điểm của các cuộc họp dạng như ở các toà thị chính thành phố.

“Nếu chúng ta hỏi mọi người một cách đơn giản về những ý kiến phản hồi và không gì hơn, thì chúng ta sẽ có được chính xác những gì chúng ta đã hỏi – những đầu vào ở mức cộng đồng vô định hình, nhiều trong số đó là rác, không có gì đặc biệt hữu dụng”, Noveck nói.

But Noveck, like anyone who's spent any time wading through the interminable comments appended to blog posts, understands that some structure has to be applied if any meaning is to be extracted f-rom that feedback.

To that end, she said the government agencies are developing and applying technologies to help cre-ate order out of the feedback people supply on their sites, often as simple as a Digg-like voting system.

But the government can help its cause out when it is seeking feedback by asking better, more targeted questions, Noveck said.

"It's a very targeted type of conversation that's designed to elicit very specific information," she said. Asking citizens more precise questions in online forums will tend to cut down on the unconstructive, negative comments, as well as helping to avoid the unruly free-for-alls that often c-haracterize town-hall-style meetings.

"If we simply ask people for feedback and nothing more, we will get exactly what we asked for -- undifferentiated mass-level input, a lot of it garbage, nothing particularly useful," Noveck said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập137
  • Máy chủ tìm kiếm9
  • Khách viếng thăm128
  • Hôm nay9,229
  • Tháng hiện tại529,412
  • Tổng lượt truy cập36,588,005
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây