Written on May 4, 2009 – 5:13 pm
Zee, Editor in Chief at The Next Web, Principal at WeDoCreative.
Theo: http://thenextweb.com/2009/05/04/open-source-governments/
Bài được đưa lên Internet ngày: 04/05/2009
Nguồn mở thường được nói tới như một trong những phong trào quan trọng nhất trong việc tạo ra các phần mềm hiện đại. Hai năm gần đây cho thấy sự chuyển đổi dần dần nhưng chắc chắn của các chính phủ khắp châu Âu, Nam Mỹ và châu Á, bắt đầu với Hà Lan được tin cậy vào tháng 12/2007.
Gần đây nhất, các chính phủ Hungary và Croatia đã công bố rằng họ sẽ cho phép nguồn mở sẽ được áp dụng trong các tổ chức của chính phủ. Vào tháng 01, Việt Nam đã ra lệnh cho tất cả các cơ quan chính phủ chuyển đổi để sử dụng 100% các sản phẩm phần mềm nguồn mở vào cuối năm 2010 – trước đó, các công ay như Microsoft và Novell đã làm vương làm tướng.
Chính phủ Anh đã tuyên bố vào tháng 02 rằng họ có thể cũng xem xét các phần mềm nguồn mở ngang bằng với các phần mềm thương mại sở hữu độc quyền khi trao các hợp đồng công nghệ thông tin nhiều triệu pound. Chính phủ Anh chi hơn 20 tỷ £ mỗi năm vào công nghệ thông tin.
Simon Phipps, Giám đốc nguồn mở của Sun Microsystems đã nói với tờ Times rằng mặc dù chính phủ đã cam kết nghiên cứu phần mềm nguồn mở từ 2004, điều này đã được thấy bởi những người trong giới công nghiệp như “một cử chỉ của sự thiện chí. Các chính sách mua sắm của chính phủ đã được khẳng định trước về ý tưởng của các phần mềm sẽ được mua”.
“Vấn đề là với các phần mềm sở hữu độc quyền, khi một nhà thầu kết thúc thì bạn sẽ chẳng còn lại cái gì, như một người trả thuế của nước Anh tôi hài lòng rằng chính phủ của tôi đang bỏ tiền vào giá trị hơn là các giấy phép phần mềm”.
Tại Mỹ, Bill Vass (Chủ tịch và COO của Sun Microsystems Liên bang) đã làm rõ rằng chính phủ liên bang Mỹ cuối cùng cũng đã tiến hành các bước hướng tới việc áp dụng nguồn mở và năm 2009 là năm để làm cho 'nguồn mở sẵn sàng lần đầu tiên'.
“Ngày càng nhiều hơn chúng ta thấy chính phủ liên bang tiến về hướng nguồn mở vì an ninh được cải thiện của nó, thời gian mua sắm được giảm bớt, tính mở rộng về phạm vi rộng lớn hơn... giá thành được giảm cho những người đóng thuế, và thoát khỏi sự khoá trói vào nhà cung cấp”.
Open source is frequently cited as one of the most important movements in modern software creation. The last two years have seen gradual but certain migration by Governments across Europe, North America and Asia, beginning with the trusted Dutch in December 2007.
Most recently, the Hungarian and Croatian governments have announced that they will allow open source to be adopted in public section organizations. In January, Vietnam ordered all governmental bodies to migrate to using 100 per cent Open Source software products by end of 2010 - previously, companies such as Microsoft and Novell had ruled the roost.
The British government announced in February that they would also consider open-source software on an equal footing with proprietary commercial software when awarding multi-million-pound IT contracts. The UK government spends over £20 billion per year on Information Technology.
Simon Phipps, the Chief Open-Source Officer of Sun Microsystems told The Times that although the government has been committed to studying open-source software since 2004, this was seen by those in the industry as “a gesture of goodwill. Government procurement policies were predicated on the idea of purchased software.”
“The problem is that with proprietary software, when a contract ends you are left with nothing, as a UK taxpayer I am delighted that my government is going to spend money on value rather than software licences.”
In the US, Bill Vass (President and COO of Sun Microsystems Federal) made abundantly clear that the U.S. Federal Government were finally taking steps towards open source adoption and 2009 was the year to make ‘open source ready for primetime’.
“More and more we are seeing the federal government move towards open source due to its increased security, reduced procurement times, large scalability…reduced cost to the taxpayers, and escape f-rom vendor lock-in.
Nguồn mở sẽ chỉ tiếp tục phát triển khi thế giới chuyển động sang lưu trữ mở (phần cứng giá thấp với phần mềm quản lý lưu trữ nguồn mở mà nó làm cho nó thực thi tốt như các thiết bị lưu trữ giá cao sở hữu độc quyền), mạng mở (phần cứng giá thấp với các phần mềm VoIP, định tuyến và chuyển mạch nguồn mở mà chúng làm cho nó thực thi cũng tốt như các thiết bị mạng giá cao sở hữu độc quyền) và sự ảo hoá nguồn mở (máy tính đám mây xVM và Xen không có giá thành của các phần mềm ảo hoá và quản lý sở hữu độc quyền).
Tuy nhiên, để rõ ràng, thì điều này không có nghĩa rằng các chính phủ sẽ có được các phần mềm không mất tiền. Mỗi phần mềm nguồn mở sẽ vẫn đòi hỏi tuỳ biến cho mục đích, cho việc phục vụ, cập nhật và cải tiến bởi một đội ngũ các lập trình viên. Tuy nhiên, nguồn mở mang lại một đề xuất giá trị cực kỳ quyến rũ, và thời gian là đủ lâu qua đi nơi những nghi ngờ nằm trên chất lượng sản phẩm. Một cách chắc chắn không còn nghi ngờ gì nữa, đây là một bước theo hướng đúng đắn – đặc biệt trong thời kỳ khó khăn kinh tế hiện nay.
Open source will just continue to grow as the world moves to open storage (low-cost hardware with open-source storage management software that makes it perform as well as high-cost proprietary storage devices), open network (low-cost hardware with open-source VoIP, routing, and switching software that make it perform as well as high-cost proprietary network devices) and open-source virtualization (xVM and Xen cloud computing without the cost of proprietary virtualization and management software).”
To be clear, this does not mean, however, that governments will be acquiring software for free. Each item of open-source software will still require tailoring for purpose, servicing, updating and improvement by an army of programmers. Nevertheless, open source brings an extremely compelling value proposition, and the time is long gone whe-re doubts lie over product quality. Unquestionably, this is a step in the right direction - particularly during these tough economic times.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...