Tương lai hệ điều hành Linux trong điện toán đám mây và các thiết bị

Chủ nhật - 27/12/2009 07:26

Linuxoperating system future is in cloud computing and devices

By Leah Rosin, SiteEditor

18 Dec 2009 |SearchEnterpriseLinux.com

Theo:http://searchenterpriselinux.techtarget.com/news/article/0,289142,sid39_gci1377297,00.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 18/12/2009

Lờingười dịch: Một bài hay bàn luận về tương lai củaLinux trong những năm sắp tới, cả cơ hội và thách thức,trên khắp các lĩnh vực từ máy tính để bàn, các thiếtbị kết nối mạng, dân dụng... cho tới các trung tâm dữliệu và điện toán đám mây. Dù là thế nào, thì xu thế“Giá thành của điện toán sẽ chuyển từ việc mua phầncứng và phần mềm sang mua sắm các dịch vụ” cũng sẽlà tương lai gần.

Một thập kỷ mớicho Linux trong trung tâm dữ liệu bắt đầu vào tháng 1.Trong khi không có những người bói tay hoặc nhà chiêmtinh học nào được hỏi cho những bói toán của chúng,thì 6 nhà quan sát Linux đã tư vấn các ngân hàng hiểubiết của họ và đã đưa ra một ít dự đoán về Linuxnăm 2010.

“Trọng tâm sẽ tiếptục trong sự tăng cường của doanh nghiệp lên các nềntảng Linux tập trung, như các máy chủ dẹt, để hỗ trợcho những sáng kiến về đám mây và ảo hóa”, SteveBrasen, nhà phân tích chính tại Enterprise ManagementAssociates.

“Các nhà cung cấpvề quản trị các hệ thống nguồn mở được tập trungvào việc phát triển các giải pháp cho việc giám sát vàhỗ trợ các hạ tầng ảo và đám mây. Cũng vậy, mongđợi được thấy một sự tập trung vào việc đơn giảnhóa quản lý vận hành Linux thông qua sự tích hợp tốthơn với các giải pháp quản lý tự động mức doanhnghiệp”.

Ronald McCarty, nhà sánglập và giám đốc của các dịch vụ chuyên nghiệp tạiYour Net Guard, nói rằng chính phủ sẽ là một người ápdụng lớn về Linux và nguồn mở trong năm 2010. Điều nàyđi sau những nỗ lực của OpenSource for America (Nguồn mở vì nước Mỹ), một tổchức được ra đời vào tháng 7/2009 để khuyến khích ápdụng nguồn mở trong chính phủ.

Chủ tịch của QuỹLinux, Jim Zemlin, sẽ tiếp tục thúc đẩy sự lưu ý củaông về “Linux ở khắp nơi” cho năm mới. Ông đã chỉra rằng Linux là trái tim của các đồ được kết nốimạng như TV, máy quay - chụp ảnh, các đầu settop,netbook, điện thoại thông minh, đầu chơi video, tablet PC,các ngôi nhà thông minh, tự động hóa, GPS, và nhiều thứkhác.

Anew decade for Linux in the data center begins in January. While nopalm readers or astrologists were asked for their divinations, sixLinux-watchers consulted their knowledge-banks and offered up a fewpredictions on Linux in 2010.

"Thefocus will continue to be on enterprise consolidation ontocentralized Linux platforms, such as blade servers, to support cloudand virtualization initiatives," said Steve Brasen, principalanalyst at Enterprise Management Associates.

"Opensource systems management vendors are focused on developing solutionsfor monitoring and supporting virtual and cloud infrastructures.Also, expect to see a focus on simplifying Linux operationalmanagement through better integration with enterprise-class automatedmanagement solutions."

RonaldMcCarty, founder and director of professional services at Your NetGuard, said that government will be a big Linux and open sourceadopter in 2010. This follows on the efforts of OpenSource for America , an organization launched in July of 2009 topromote the adoption of open source in government.

LinuxFoundation President, Jim Zemlin, will continue to push his notion of"Linuxeverywhe-re" for the new year. He pointed out that Linux isthe heart of connected televisions, cameras, set top boxes, netbooks,smartphones, video games, tablet PCs, smart homes, automotive, GPS,and much more.

Linuxvà đám mây giành được sức mạnh trong trung tâm dữliệu

Hầu hết mọi ngườiđồng ý rằng Linux và đám mây sẽ tiếp tục được kếtvới nhau trên đỉnh vào năm sau, và Bill Claybrook, chủ sởhữu của New River Marketing Research nói rằng sự tăngtrưởng của đám mây có lẽ không là một sự bùng nổđối với 3 hãng Linux lớn - Red Hat, Novell và Canonical.

“Chúng ta sẽ thấyLinux không trả tiền (Fedora, Debian, Linux Mint, ... đang đượcsử dụng nhiều hơn nhiều trong các đám mây hơn là Linuxphải trả tiền”, Claybrook nói. “Kết quả là, các nhàcung cấp Linux sẽ không gặt hái được nhiều từ điệntoán đám mây”.

Làn sóng đầu tiêncủa sự áp dụng đám mây sẽ là các đám mây nội bộ,Claybrook nói.

“Nhưng đám mây kéotheo sự tự động hóa; thứ gì đó bỏ qua tất cả cácsản phẩm quản lý ảo, và không ai đang cung cấp nó chocác đám mây cả”, ông nói. “Cho tới nay Canonical lànhà cung cấp phát tán Linux duy nhất mà đã đưa ra mọithứ cho điện toán đám mây. Red Hat vẫn đang nói vềnhững sự chào điện toán đám mây của mình, nhưng thựcsự đang nói về ảo hóa, và Novell chỉ có một số thứđược làm thương hiệu lại cho điện toán đám mây”.

Michael Cote, nhà phântích với Red Monk, đã giải quyết một vài điểm đau đớntrong việc áp dụng đám mây, mà ông nói thường “hướngFUD” (sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ). Hơn nữa, mộtvăn hóa xung đột giữa những người tiên phong về đámmây và cộng đồng nguồn mở chậm hơn là một trở ngạicho sự gia tăng nhanh của đám mây trong các trung tâm dữliệu của Linux, Cote nói.

“Cũng còn chưa cómột sự hiện diện không thể biết trong thế giới đámmây hướng tới sự áp dụng của các doanh nghiệp nhưchúng ta có trong Linux với IBM và những hãng khác”, Cotenói. “Thị trường doanh nghiệp thực sự cần một lựclượng như thế để có được tất cả những doanhnghiệp nhảy qua cầu để làm cho bước nhảy vào cáccách thức mới trong tiến hành IT”.

Brasen đã đưa ra mộtdanh sách các lĩnh vực đầu tiên cho phát triển hướngtới đám mây trong năm 2010:

  • Việc đơn giản hóa và giảm giá thành triển khai

  • Việc cho phép chuyển đổi năng động giữa các dịch vụ đám mây, đám mây doanh nghiệp, và các máy chủ truyền thống.

  • Việc đảm bảo cho những triển khai cài đặ đám mây về an ninh và sự tin cậy với việc sử dụng các công cụ giám sát và quản lý tự động.

  • Việc đạt được các sáng kiến về tuân thủ về các kiến trúc của đám mây.

Linuxand the cloud gain strength in the data center

Mostagreed that Linux and the cloud will continue to be joined at the hipnext year, and Bill Claybrook, owner of New River Marketing Researchsaid that the growth of cloud may not be a boon to the big threeLinux companies—Red Hat, Novell and Canonical.

"Wewill see non-paid Linux (Fedora, Debian, Linux Mint etc.) being usedmuch more in clouds than paid Linux," said Claybrook. "As aresult, Linux vendors will not reap big returns f-rom cloudcomputing."

Thefirst wave of cloud adoption will be internal clouds, said Claybrook.

"Butcloud implies automation; something missing f-rom all virtualizationmanagement products, and no one is providing it for clouds yet,"he said. "So far Canonical is the only Linux distro vendor thathas offered anything for cloud computing. Red Hat keeps talking aboutits cloud computing offerings, but it is really talking aboutvirtualization, and Novell has only some re-branded stuff for cloudcomputing."

MichaelCote, analyst with Red Monk, addressed some of the pain points incloud adoption, which he said are often "FUD-driven."Additionally, a culture clash between cloud pioneers and the sloweropen source community is a impediment to fast cloud uptake in theLinux datacenter, said Cote.

"Therealso hasn't been an agnostic presence in the cloud-world drivingenterprise adoption like we have in Linux with IBM and others,"said Cote. "The enterprise market really needs a force like thatto get all the enterprise bridge jumpers to make the leap into newways of doing IT."

Brasenprovided a list of primary areas for cloud-focused development for2010:

  • Simplifying and reducing the cost of implementation.

  • Enabling dynamic migration between cloud services, enterprise cloud, and traditional servers.

  • Ensuring secure and reliable cloud implementations with the use of automated monitoring and management tools.

  • Achieving compliance initiatives on cloud architectures.

Cốý ảo hóa: các cuộc chiến siêu giám sát của Linux

Gordon Haff, nhà tư vấnIT hàng đầu tại tập đoàn Illuminata, nói khó mà dựđoán trước được những gì sẽ xảy ra với thị phầnảo hóa của Linux.

“Nhiều sự ảo hóađược thực hiện trên các phát tán tự làm, như Amazonchẳng hạn”, Haff nói. “Tôi mong đợi KVM sẽ nhảy vàocác môi trường Linux thuần túy dù, biết rằng Red Hat sẽthúc đẩy nó mạnh mẽ và Ubuntu thì làm lợi cho nó”.

Brasen chỉ rằngVMware hình như sẽ không có sự xâm nhập đáng kể nàochống lại sự áp đảo của Xen trên các nền tảngLinux. Nhưng ông nói rằng sự mua sắm SpringSource gần đâycủa VMware làm cho nó lôi cuốn hơn đối với cộng đồngnguồn mở, và rằng có một số cơ hội chắc chắn choVMware để thúc đẩy sự hỗ trợ này cho việc phát triểnnhững sự tích hợp tốt hơn dựa trên Linux.

Cote nói rằng đángtiếc là mức độ cao về phân mảnh ảo hóa giữa cáccông nghệ siêu giám sát mở và đóng sẽ rõ ràng hơn vàonăm 2010.

“Mọi người có xuhướng nghĩ về Linux như miền đất hạnh phúc cùng cầuvồng và dép sandal nơi mà mọi thứ là một trái bóng tocủa tính mở và sự tương thích”, Cote nói. “Tôi khôngchắc thế giới này đã nhận thức được mức độ màđối với nó sự phân mảnh ảo hóa sẽ quấy rầy nhưthế nào không”.

Virtualizationmayhem: The Linux hypervisor wars

GordonHaff, principal IT advisor at Illuminata, Inc., said it is hard topredict what will happen with Linux virtualization market share.

"Alot of virtualization is done on roll-your-own distributions, such asAmazon," said Haff. "I expect KVM to ramp up for pure Linuxenvironments though, given that Red Hat is going to be pushing ithard and Ubuntu favors it."

Brasenposited that VMware isn't likely to make significant inroads againstXen dominance on Linux platforms. But he said that VMware's recentacquisition of SpringSource may make it more attractive to the opensource community, and that there are certainly some opportunities forVMware to leverage this support to develop better Linux-basedintegrations.

Cotesaid that the unfortunately high degree of virtualizationfragmentation between open and closed hypervisor technologies willget more obvious in 2010.

"Peopletend to think of Linux as the rainbows-and-sandals happy land whe-reeverything is one big ball of openness and compatibility," saidCote. "I'm not sure the world has realized the degree to whichvirtualization fragmentation will be annoying."

Linuxtrên máy tính để bàn, netbook, thiết bị di động

Đầu năm ngoái đãcó nhiều tiếng rì rào về Linux giành được đất trênnetbook nhưng nhiều thứ đã xì với sự ra đời củaWindows 7 vào tháng 11.

Trong khi không có họcgiả nào nghĩ rằng năm 2010 có thể là năm của máy tínhđể bàn Linux, thì một số lại tiên đoán sự tăngtrưởng trong những lĩnh vững khác.

“Tôi tin tưởng rằngcon đường duy nhất mà Linux có thể làm mẻ sự dẫn đầuvề thị phần máy trạm của Windows là bằng việc ápdụng một máy trạm Linux duy nhất, ưu tiên là máy tínhđể bàn Ubuntu và thị tường và bán nó chống lạiWindows”, Claybrook nói. “Cộng đồng nguồn mở đã đisau Firefox, và thị phần của nó đã tăng từ 3.6% năm2004 lên khoảng 23% năm 2009”.

Cote nói rằng trừ rasự thất bị ngoạn mục của Windows 7, mực và sự thổiphồng quanh thị trường máy tính để bàn năm 2010 sẽchuyên dành cho Microsoft.

“Nếu bạn cố gắngcó được thời gian trên lịch để nói về 'máy tính đểbàn Linux', thì những lo lắng và thú vị như Windows 7, diđộng, đám mây, … sẽ làm cho bạn ưu tiên thấp hơnnhiều”, Cote nói. “Nhưng nếu bạn nói về các ứngdụng thì bạn có thể có may mắn nhiều hơn”.

Ông đã chỉ ra rằngIBM đang làm thứ gì đó thú vị với Lotus trên Ubuntu.

“Việc dựng khungbáo trước đó giải thích vì sao chiến lược Linux chomáy tính để bàn của Lotus là rất quỷ quyệt: Họ khôngcó cách nào bán máy tính để bàn Linux, họ sẽ bán khoứng dụng chạy trên nó. Thực tế là Linux trên máy tínhđể bàn - từ quan điểm marketing và tường thuật - chỉlà một chi tiết triển khai”.

Linuxon the desktop, netbook, mobile device

Earlylast year there was a lot of buzz about Linuxgaining ground on netbooks but much of it fizzled with therelease of Windows 7 in November.

Whilenone of the pundits thought that 2010 would be the year of theLinux desktop, some predict growth in other areas..

"Ibelieve that the only way Linux can make a dent in the Windows clientmarket share lead is by adopting a single Linux client, preferablyUbuntuDesktop and market and sell it against Windows," saidClaybrook. "The open source community has gotten behind Firefox,and its market share has grown f-rom 3.6% in 2004 to about 23% in2009."

Cotesaid that barring spectacular failure of Windows 7, the ink and hypearound the desktop market in 2010 will be devoted to Microsoft.

"Ifyou try to get time on the calendar to talk about 'Linux desktops,'concerns and interests like Windows 7, mobile, cloud, etc. will getyou prioritized a lot lower," said Cote. "But if you go intalking about applications you might have more luck."

Hepointed out that IBMis doing something interesting with Lotus on Ubuntu.

"Thatpredictive framing is why Lotus' desktop Linux strategy is so sly:they're in no way selling Linux desktops, they're selling theapplication stack that runs on them. The fact that Linux is on thedesktop is -- f-rom a marketing and narrative point of view -- just animplementation detail."

Zemlin không nhìn điđâu khác hơn câu thần chú của Bill Gates của Microsoft“máy tính trên từng cái bàn” như một kế hoạch choviệc xây dựng thị phần của Linux.

“Chúng tôi muốnthấy một cách tương tự một máy tính ở trong mọi cáitúi, ô tô, máy bay, TV, ATM, điểm bán xăng, bàn làm việc,máy bán sữa, tàu thủy, tàu hỏa, và hơn nữa là tất cảđều chạy Linux”, ông nói.

Haff và Brasen là lạcquan về sự đang lên của Linux trong các thiết bị diđộng.

“Chúng tôi chắcchắn thấy một sự gia tăng trong Linux khi nó liên quan tớicác thiết bị di động của nhiều dạng và vì thế côngbằng mà nói rằng phần trăm đóng góp của Linux đặcbiệt đối với các máy trạm sẽ gia tăng”, Haff nói.

Brasen nói rằng cácdoanh nghiệp mà sẽ khó chịu bởi những hạn chế củahệ điều hành và các ứng dụng của điện thoại diđộng như bản chất tự nhiên của chúng thì sẽ chuyểnqua các kiến trúc dựa trên Linux, như Google Android vàUbuntu Mobile, để cho phép họ phát triển những môi trườngsở hữu độc quyền đặc chủng cho kinh doanh của họ.Nhưng, điều này vẫn còn là số phần trăm nhỏ trong cácphát triển của doanh nghiệp, với đa số sử dụngSymbian, Windows Mobile, Rim BlackBerry và Apple iPhone.

“Khi việc sử dụngcác thiết bị di động cho doanh nghiệp chuyển từ cácqui trình tĩnh (như việc quản lý xuất xưởng và kho bãi)để cải tiến các ứng dụng doanh nghiệp (xử lý vănbản, thư điện tử, chia sẻ tệp) chúng ta sẽ thấy mộtyêu cầu đã được gia tăng cho các nhà cung cấp di độngđể cung cấp các phiên bản doanh nghiệp cho các dịch vụnày”, Brasen nói. “Nếu họ không đưa ra đủ nhanh vàhiệu quả, thì các giải pháp dựa trên Linux hình như sẽlấp đầy khoảng trống này”.

Zemlinlooks to none other than Microsoft's Bill Gates' "computer onevery desktop" mantra as a blueprint for building Linux marketshare.

"Wesimilarly want to see a computer in every pocket, car, airplane,television, ATM, gas pump, desktop, milking machine, boat, train, andmore all running Linux," he said.

Haffand Brasen are optimistic about the rise of Linux in mobile devices.

"We'llcertainly see an increase in Linux as it relates to mobile devices ofmany forms and thus it's fair to say that the percentage of Linuxcontributions specific to clients will increase," said Haff.

Brasensaid that enterprises that are frustrated by the limitations of theirnative smartphone OS and applications are turning to Linux-basedarchitectures, such as Google Android and Ubuntu Mobile, to allowthem to develop proprietary environments specific for their business.But, this is still a small percentage of enterprise deployments, withthe majority using Symbian, Windows Mobile, Rim BlackBerry, and theApple iPhone.

"Asbusiness mobile device utilization moves f-rom static processes (suchas shipping and inventory management) to advanced businessapplications (word processing, email, file sharing) we'll see anincreased requirement for the mobile vendors to provide enterpriseeditions of these services," said Brasen. "If they do notdeliver quickly or effectively enough, Linux based solutions willlikely fill the gap."

MộtChrome sáng bóng mới sẽ lôi cuốn sự chú ý trong năm2010

Claybrook tiên đoánnhiều tiếng rì rào xung quan hệ điều hành Chrome củaGoogle khi nó gần được tung ra vào nửa cuối năm 2010.

“Hệ điều hànhChrome có thê có một ảnh hưởng lớn lên các trung tâmdữ liệu bằng việc lát đường cho nhiều ứng dụng dựatrên web và cho điện toán đám mây hơn”, ông nói. “Việctiết kiệm chi phí thông qua sử dụng hệ điều hànhChrome trên các netbook có thể sẽ là động lực dẫn dắtcho các nhà quản lý IT ở các trung tâm dữ liệu chuyểnsang các ứng dụng dựa trên web và điện toán đám mâyhơn”.

Nhữngcải tiến đóng gói Linux cần thiết

Nếu các phát tánnghe ra, thì McCarty muốn họ sẽ làm việc về việc đónggói.

“Tôi muốn thấy cácphát tán bắt đầu chơi dịu dàng hơn về mặt trận đónggói để cho phép các lập trình viên nhanh chóng đóng góinguồn và các tệp nhị phân của họ cho hầu hết cácphát tán, thay vì giơ tay lên và cung cấp một quả bóngtar và làm ra các chỉ dẫn”, ông nói, lưu ý rằngopenSuSE đang cung cấp hàng đầu về mặt trận này.

Phần cứng sẽ rẻhơn (và cả tự do nữa)

Đúng vậy, phần cứngtự do. Rẻ hơn để xây dựng một netbook hơn là mộtiPhone, báo hiệu trong những bao cấp của các nhà trunggian và phần cứng tự do về bản chất, Zemlin nói. Đểtính tới điều này, các nhà sản xuất PC và điện thoạithông minh đang chuyển sang hướng các dịch vụ như iTunescủa Apple và Ovi của Nokia.

“Điện toán doanhnghieepjj đang thấy một xu thế tương tự tăng tốc trongđiện toán máy chủ”, Zemlin nói. “Ngày nay nếu bạn làmột công ty khởi nghiệp về Web ở thung lũng Silicon thìbạn không cần phải mua bất kỳ phần mềm nào để xâydựng việc kinh doanh Web của bạn. Hầu hết mỗi ngườiđều sử dụng nguồn mở, và bạn cũng không cần bấtkỳ phần cứng nào vì bạn có thể đơn giản là thuêcác máy ảo trong dịch vụ EC2 của Amazon”.

VớiGoogle Apps đang thâm nhập vào những gì từng được nghĩsẽ là sự khóa trói ảo của Microsoft với SharePoint vàExchange Server, các doanh nghiệp nhỏ có thể có được mộtgiải pháp sản xuất văn phòng và làm việc nhóm chỉ với50 USD cho một người sử dụng trong một năm, và khôngphải mua bất kỳ thứ gì nữa. Nhưng Zemlin nói, nềncông nghiệp IT sẽ không nổ tung vào trong vì mỗi ngườiđang có mọi thứ một cách tự do, và người tiêu dùngvà doanh nghiệp sẽ không đi một cách tự do.

“Giáthành của điện toán sẽ chuyển từ việc mua phần cứngvà phần mềm sang mua sắm các dịch vụ”, ông nói. “Cácnhà cung cấp mà thấy sự chuyển dịch này sẽ có nhiềudịch vụ và phần cứng để bán, dù cho các khách hàngkhác nhau mà họ đã quen”.

A new shiny Chrome willattract attention in 2010

Claybrookpredicts a lot of buzz around Google's Chrome OS when it nearsrelease in the second half of 2010.

"ChromeOS could have a big impact on data centers by paving the way for moreweb-based applications and cloud computing," he said. "Thecost savings through the use of Chrome OS on netbooks would be thedriver for getting data center IT managers to move to more web-basedapplications and cloud computing."

Linuxpackaging improvements needed

Ifthe distributions are listening, McCarty wants them to work onpackaging.

"I'dlike to see the distributions start playing nicer on the packagefront to allow developers to quickly package their source andbinaries for most distributions, instead of throwing their hands upand providing a tar ball and make instructions," he said, notingthat openSUSE is providing some leadership on this front.

Hardwaregets cheaper (even free)

That'sright, free hardware. It's cheaper to build a netbook than an iPhone,ushering in carrier subsidies and essentially free hardware, Zemlinsaid To counter this, PC and smartphone makers are moving towardservices such as Apple's iTunes and Nokia's Ovi.

"Enterprisecomputing is seeing a similar trend accelerating in servercomputing," said Zemlin. "Today if you are a hot Webstartup in Silicon Valley you don't need to buy any software to buildyour Web business. Almost everyone uses open source, and you don'tneed any hardware either because you can simply rent virtual machineson Amazon's EC2 service."

WithGoogle Apps making inroads into what was thought to be Microsoft'svirtual lock in with SharePoint and Exchange Server, small businessescan have a full groupware and office productivity solution for $50.00per user per year, with nothing else to buy. But, says Zemlin, the ITindustry will not implode because everyone is getting everything forfree, and consumers and enterprises will not get a free ride.

"Thecost of computing will shift f-rom hardware and software purchasing tothe acquisition of services," he said. "Vendors that seethis shift will have loads of services and hardware to sell, albeitto different customers than they are used to."

Cảmơn anh Nguyễn Hồng Quang đã cung cấp đường link này.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập19
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm16
  • Hôm nay12,571
  • Tháng hiện tại677,917
  • Tổng lượt truy cập37,479,491
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây