Written by, RawiyaKameir, 31 May, 2012
Bài được đưa lênInternet ngày: 31/05/2012
Lờingười dịch: Vẫn chuyện tuyên truyền ngu xuẩn của đámngười cực đoan nguồn đóng, rằng nguồn mở kém an ninhhơn. Hãy nghe Tariq Rashid, kiến trúc sư trưởng CNTT củaVăn phòng Nội các chính phủ Anh, nói: “Nếu [nguồnmở] là đủ tốt cho Thị trường Chứng khoán New York,chúng ta không nên dễ dàng bỏ qua nó như một đồ chơi”.“Trên thực tế, Rashid đi tiếp thừa nhận rằng nhiềuchuyên gia CNTT khu vực tư nhân tin tưởng phần mềmnguồn mở có thể đưa ra thậm chí các biện pháp an ninhlớn hơn so với các bộ nguồn đóng, mà thường đòihỏi đối thoại dài dòng và phức tạp với các nhà sảnxuất trước khi các bản cập nhật và bản vá có thểđược đưa ra”.
Chính phủ Anh nên xemxét các phần mềm nguồn mở nghiêm túc hơn trong qui trìnhmua sắm sản phẩm CNTT, kiến trúc sư Văn phòng Nội cácTariq Rashid, nói.
Nói cho những ngườitham gia tại khai mạc Hội nghị Thượng đỉnh Chính phủMở tại Luân Đôn hôm 30/05, Rashid nói “việc hiểu vàquen thuộc” với nguồn mở của chính phủ là đáng thấtvọng và quá thấp so với những gì nó có thể.
Rashid, trọng tâm củaông là nguồn mở, các tiêu chuẩn mở và quản lý thôngtin khắp chính phủ, đã mô tả những khó khăn của việcthuyết phục một số nhân viên CNTT của chính phủ vềnhững lợi ích của việc áp dụng các nền tảng nguồnmở rộng rãi hơn. Nhưng ưu điểm của việc tích hợpnhiều hơn các phần mềm nguồn mở vào các giải phápCNTT của chính phủ là rõ ràng, nhưng các gói đóng, sởhưu độc quyền từ các nhà cung cấp chủ chốt có xuhướng có được những ưu thế không công bằng trong quitrình mua sắm, ông nói.
Rashid đã mô tả mộttrường hợp trong quá trình phát triển hạ tầng thôngđiệp quốc tế trong đó có sử dụng phần mềm nguồnmở thay vì một dịch vụ sở hữu độc quyền đã dẫntới tiết kiệm được £10 triệu.
“Khó trong nội bộđể tiến hành những thay đổi dạng đó, nhưng nếu đólà dạng tiết kiếm mà chúng ta đang nói về, thì nóđáng”, ông nói.
Rashid đổ lỗi cho cảnhững gì đã có phụ thuộc vào các hệ thông nổi tiếngvà đắt tiền mà các nhà tích hợp và một câu chuyệnhoang đường khắp nơi về an ninh của nguồn mở đốivới sự kiệm lời của các cơ quan chức năng của chínhphủ Anh để chấp nhận nguồn mở.
Bất chấp nỗi sợhãi rằng về bản chất tự nhiên nhiều chỗ bị tổnthương hơn đối với các cuộc tấn công, “nguồn mởnhư một chủng loại không an ninh nhiều hay ít hơn so vớiphần mềm nguồn đóng, sở hữu độc quyền”, ông nói.Trên thực tế, Rashid đi tiếp thừanhận rằng nhiều chuyên gia CNTT khu vực tư nhân tin tưởngphần mềm nguồn mở có thể đưa ra thậm chí các biệnpháp an ninh lớn hơn so với các bộ nguồn đóng, màthường đòi hỏi đối thoại dài dòng và phức tạp vớicác nhà sản xuất trước khi các bản cập nhật và bảnvá có thể được đưa ra.
“Nếu[nguồn mở] là đủ tốt cho Thị trường Chứng khoán NewYork, chúng ta không nên dễ dàng bỏ qua nó như một đồchơi”, ông chỉ ra.
Nhưng điều đó làhơn so với đơn giản chỉ là tài chính. Những nguyên tắccủa nguồn mở về cơ bản là sự dân chủ. Tự do truycập, phân phối và sự bắt buộc chia sẻ những tiến bộsẽ khuyến khích đổi mới và tính mềm dẻo, ,và hạnchế động lực ẩn dấu đằng sau những chiến thuậtpháp lý như các quỷ lùn bằng sáng chế đang hung hăngtrong các nền tảng sở hữu độc quyền.
Whitehallshould consider open source software more seriously during the ITproduct procurement process, says Home Office lead architect TariqRashid.
Speakingto attendees at the inaugural Open Gov Summit in London on 30 May,Rashid said government "understanding and familiarity" withopen source is disappointingly far below what it should be.
Rashid,whose focus is on open source, open standards and informationmanagement across government, described the difficulties ofconvincing some government IT staff of the benefits of adopting opensource platforms more widely. The advantages of integrating more opensource software into government IT solutions are clear, but closed,proprietary packages f-rom major vendors tend to get unfair advantagesin the procurement process, he said.
Rashidblames both a legacy of depending on well known, and expensive,systems integrators and a pervading myth about open source securityfor UK government authorities' reticence to accept open source.
Despitefears that it is by nature more vulnerable to attacks, "opensource as a category isn't more or less secure than closed,proprietary software", he said. In fact, Rashid went on toacknowledge that many private sector IT professionals believe opensource software can offer even greater security measures than closedsuites, which often require lengthy and complex dialogue withmanufacturers before up-dates or patches can be issued.
"If[open source] is good enough for the New York Stock Exchange, weshouldn't easily dismiss it as a toy", he pointed out.
Rashiddescribed one instance during the development of an internationalmessaging infrastructure in which using open source software insteadof a proprietary service led to a savings of £10 million.
"It'sdifficult internally to make those kinds of changes, but if that'sthe kind of savings we're talking about, [it's] worth it", hesaid.
Butit's about more than simply finances. The principles of open sourceare essentially democratic. Freedom of access, redistribution and amandate to share improvements encourage innovation and flexibility,and eliminate the incentive to hide behind legal tactics like patenttrolls that are rampant among commercial platforms.
Có một khía cạnh“của sự tiến bộ theo Darwin” đối với nguồn mở,trong đó những người sử dụng và các lập trình viênmuốn làm cho mọi thứ tốt hơn, khuyến khích một sựminh bạch là song song với những ý tưởng của các tiêuchuẩn mở trong chính phủ. Trong các đầu tư rủi rothương mại, mặt khác, có thể thường là một sự làmnản lòng đối với minh bạch và tính hiệu quả về giátrị.
Cuối cùng, dù, “Mụctiêu của chính phủ là để khai thác tốt nhất những cơhội có ngoài đó” bất luận có hay không các giải phápphù hợp nhất là nguồn mở, ông nói về qui trình mua sắmCNTT.
Dù cách nào, thì nhucầu cho phép các doanh nghiệp vừa và nhỏ tham gia vào quitrình đấu thầu cũng là cơ bản. Tạo sân chơi bình đẳngtừ phía mua sắm CNTT là một nhu cầu dân chủ cần hơnnhiều so với vấn đề tài chính. Sự lựa chọn đa dạngphải là một phần của qui trình CNTT-TT của chính phủ ởphía trước, Rashid nói.
Nhưng có thiện chíđể nhận trách nhiệm về các quyết định của chínhphủ cũng là chìa khóa. “Trong năm qua, chúng ta đã bắtđầu chỉ tay ít hơn nhằm vào thị trường và nhiều hơnvào chính chúng ta”, Rashid nói. “Chúng ta cần phải sắcsảo như thị trường vậy”, ông bổ sung.
Thereis a "Darwinian evolution" aspect to open source, whe-reinusers and developers want to make things better, encouraging atransparency that is parallel to open standards ideals in government.In commercial ventures, on the other hand, there can often be adisincentive to value transparency and effectiveness.
Ultimately,though, the government's "objective is to best exploit theopportunities that are out there" whether or not the mostappropriate solutions are open source, he said of the IT procurementprocess.
Eitherway, the need to allow small- and medium-sized enterprises toparticipate in the bidding process is essential. Levelling theplaying field f-rom the IT purchasing side is as much a democraticneed as it is a financial one. Diversity of choice must be a part ofthe government's ICT process going forward, said Rashid.
Butbeing willing to take responsibility for government decisions is alsokey. "Over the past year, we've started to point the finger lessat the market and more at ourselves", Rashid said. "We needto be as sharp as the market is", he added.
ImageCredit: Zaizi
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...