Submitted by GijsHILLENIUS on September 17, 2012
Nghịviện Ý vào tháng 8 đã phê chuẩn một bản cập nhậtLuật Hành chính Số của nước này, làm cho phần mềm tựdo nguồn mở trở thành lựa chọn mặc định cho các cơquan hành chính nhà nước tìm kiếm các giải pháp phầnmềm mới. Văn bản phác thảo đã được đệ trình vàotháng 12 từ người có trách nhiệm của chính phủ Ý.
TheItalian Parliament in August approved an up-date to the country'sDigital Administration Code, making free and open source the defaultoption for public administrations looking for new software solutions.The draft text was submitted in December by Italy's caretakergovernment.
Theo:https://joinup.ec.europa.eu/news/law-makes-open-source-default-italian-public-administrations
Bài được đưa lênInternet ngày: 17/09/2012
Lờingười dịch: Nghị viện nước Ý, một trong 7 nướccông nghiệp lớn nhất thế giới, đã phê chuẩn luật,theo đó phần mềm tự do nguồn mở FOSS là mặc địnhđối với tất cả các cơ quan hành chính nhà nước từngày 12/08/2012. Từ ngày đó trở đi, các cơ quanhành chính nhà nước của Ý tìm kiếm các giải pháp phầnmềm mới có thể hoặc quyết định phát triển giảipháp phần mềm của riêng họ, sử dụng lại một giảipháp đã tồn tại trước đó rồi được phát triển nộibộ, sử dụng phần mềm tự do nguồn mở hoặc thựchiện một sự kết hợp của 3 lựa chọn đó. Mua cácgiấy phép phần mềm sở hữu độc quyền chỉ đượcphép khi một phân tích kỹ thuật chỉ ra rằng không thểđối với cơ quan nhà nước áp dụng nguồn mở hoặc sửdụng lại một giải pháp đang tồn tại. Việt Nam lànền kinh tế xếp thứ mấy trên thế giới nhỉ???
Xuất bản phẩm vềsắc lệnh này có nghĩa rằng, bắt đầu từ 12/08 nămnay, các cơ quan hành chính nhà nước của Ý tìm kiếm cácgiải pháp phần mềm mới có thể hoặc quyết định pháttriển giải pháp phần mềm của riêng họ, sử dụng lạimột giải pháp đã tồn tại trước đó rồi được pháttriển nội bộ, sử dụng phần mềm tự do nguồn mởhoặc thực hiện một sự kết hợp của 3 lựa chọn đó.Mua các giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền chỉđược phép khi một phân tích kỹ thuật chỉ ra rằngkhông thể đối với cơ quan nhà nước áp dụng nguồn mởhoặc sử dụng lại một giải pháp đang tồn tại.
Những đề xuất đầutiên làm cho phần mềm tự do nguồn mở trở thành mặcđịnh đã được Hạ viện đệ trình vào tháng 12, mộttrong 2 phần của Nghị viện Ý. Một ít sửa đổi nhỏđã được Thượng viện thực hiện vào tháng 06. Phiênbản cuối cùng của Luật Hành chính Số đã được Nghịviện ý thông qua vào ngày 07/08.
“Nguồn mở là mộtcông cụ chiến lược có thể đóng góp cho sự tăngtrưởng của đất nước và cho sự đổi mới bền vững”,luật sư về CNTT-TT của Ý, Simone Aliprandi, bình luận. Ôngcũng mong đợi rằng nó sẽ giúp giảm chi tiêu công.
Trên mạng xã hộiGoogle+, luật sư CNTT-TT Carlo Piana lưu ý rằng luật nàykhông xác định phần mềm tự do nguồn mở. “Tôi có lẽghét ý tưởng yêu cầu một định nghĩa, vì nó là mộtkhái niệm được hiểu rõ trong thương mại, và chắcchắn Sáng kiến Nguồn Mở - OSI và Quỹ Phần mềm Tự doFSF đã làm được một công việc tốt thiết lập ra địnhnghĩa đó”.
Thepublication of the decree means that, starting f-rom 12 August thisyear, Italy's public administrations looking for new softwaresolutions may either decide to develop their own software solution,reuse an existing solution previously developed internally, use freeand open source or make a combination of these three options. Thepurchase of proprietary software licences is only allowed when atechnical analysis shows that it is impossible for the publicinstitute to apply open source or to reuse an existing solution.
Thefirst proposals to make free and open source the default weresubmitted to the Chamber of Deputies in December, one of the twoparts of the Parliament of Italy. A few minor changes were made bythe Senate in June. The latest version of the Digital AdministrationCode was accepted by the Italian Parliament on 7 August.
"Opensource is a strategic tool that can contribute to the growth of thecountry and to sustainable innovation", comments the Italian ICTlawyer Simone Aliprandi. He also expects that it will help reducepublic spending.
Onthe social network Google+, ICT lawyer Carlo Piana notes that the lawdoes not define free and open source. "I would abhor the idea ofrequiring a definition, since it is a well understood term in thetrade, and surely the Open Source Initiative and the Free SoftwareFoundation have done a good job establishing it."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...