Chỉ dẫn của Pháp có lợi cho sử dụng phần mềm tự do nguồn mở

Thứ ba - 16/10/2012 07:11

Frenchguideline favours the use of free and open source

Submitted by GijsHILLENIUS on September 26, 2012

Theo:https://joinup.ec.europa.eu/news/french-guideline-favours-use-free-and-open-source

Bài được đưa lênInternet ngày: 26/09/2012

Thủtướng Pháp, Jean-Marc Ayrault, đã ký một chỉ dẫn có lợicho sử dụng phần mềm tự do nguồn mở (PMTDNM) của cáccơ quan hành chính nhà nước Pháp, thứ tư tuần trước.Việc chuyển sang dạng phần mềm này làm giảm chi phí,gia tăng tính mềm dẻo và gia tăng sự cạnh tranh trong thịtrường CNTT, Thủ tướng viết trong giới thiệu của ôngvề chính sách này.

France'sPrime Minister, Jean-Marc Ayrault, signed a guideline favouring theuse of free and open source software by the country's publicadministrations, last Wednesday. Switching to this type of softwarelowers costs, increases flexibility and increases competition in theIT market, the Prime Minister writes in his introduction to thepolicy.

Các tổ chức nhànước được nói sẽ tạo ra “một quan điểm hệ thốngvề những lựa chọn tự do khi tiến hành sự phát triểnvà rà soát lại chính cho các ứng dụng”.

“Điều này hầu hếtlà đầu ra của chính phủ về phần mềm tự do. Phầnmềm tự do có một chỗ đứng đặc biệt trong các dịchvụ nhà nước, nhưng các tuyên bố chính thức hiếm khirõ ràng và được cam kết như tuyên bố này”, PatriceBertrand, chủ tịch của Hội đồng Phần mềm Tự do Pháp,một nhóm đại diện cho nhiều hãng phần mềm tự do,viết trong một tuyên bố.

Trong một bình luậtvề chính sách mới này, Alexandre Zapolsky, CEO của nhà cungcấp dịch vụ CNTT nguồn mở Linagora, trên website củahãng rằng Chính phủ Pháp đã “chọn cho phần mềm tựdo, hỗ trợ một nền công nghiệp của tương lai, tạocông ăn việc làm, sự tăng trưởng và sự cạnh tranh”.

Cam kết ngược lêndòng trên

Chỉ dẫn phác họanhững lợi ích của PMTDNM. Việc sử dụng dạng phần mềmnày thường ít đắt đỏ, bỏ qua những thay đổi khôngcần thiết, đảm bảo hỗ trợ lâu dài, tạo thuận lợicho những thí điểm và thích nghi về phạm vi và loại bỏnhững ràng buộc đối với việc sử dụng các giải phápphần mềm và tạo thuận lợi cho việc chia sẻ và sửdụng lại.

Chỉ dẫn khuyến cáorằng các cơ quan hành chính nhà nước xây dựng sự tinhthông về nguồn mở và bắt đầu lôi kéo các tài nguyêncủa chúng, làm việc với các cộng đồng các lập trìnhviên nguồn mở và cam kết cho những đóng góp mã nguồncho các dự án. “Thiết laapoj một mạng các chuyên giacho phép thu thập tất cả sự tinh thông cần thiết củachính phủ”. Những ví dụ về cách tổ chức những mạngnhư vậy, những điểm chỉ dẫn cho các nhóm làm việcđang tồn tại cấp Bộ về các bộ phần mềm văn phòngnguồn mở (MimO) và các cơ sở dữ liệu nguồn mở(MimDB).

Theo tài liệu này,các cơ quan hành chính nhà nước Pháp phải chắc chắn họkiểm soát được các chi phí vận hành và duy trì của họvề dài hạn. “Về điểm này, nhà nước phải làm giatăng sự cạnh tranh trong các lĩnh vực được qui địnhbởi những tác nhân được thừa nhận quốc tế. Côngviệc được thực hiện trong LibreOffice và PostgreSQL ởđây là cơ bản”.

Chỉ dẫn đã đượcmột nhóm làm việc đứng đầu là phòng các hệ thốngthông tin và truyền thông liên bộ và phòng các hệ thốngthông tin của Bộ Văn hóa, viết.

Publicorganisations are told to make "a systematic review of freeal-ternatives when doing development and major revisions ofapplications."

"Thisis alsmost the coming-out of the government on free software. Freesoftware already has a special place in the services of the state,but the official pronouncements were rarely as clear and committed asthis one", Patrice Bertrand, chair of the French Free SoftwareCouncil, a group representing many free software firms, writes in astatement.

Ina comment on the new policy, Alexandre Zapolsky, CEO of the Frenchopen source IT service provider Linagora, on the firm's web sitewrites that the French government has "chosen for free software,supporting an industry of the future, job creation, growth andcompetitiveness."

Committo upstream

Theguideline outlines the benefits of free and open source software.Using this type of software is often less expensive, does away withunneeded changes, ensures long-term support, facilitates experimentsand adaptation to scale and removes constraints to the use ofsoftware solutions and facilitates sharing and reuse.

Theguideline recommends that public administrations build-up open sourceexpertise and start pooling their resources, work with communities ofopen source developers and commit contributions of code to theprojects. "The establishment of a network of experts allowsgathering all needed government expertise." For examples of howto organise such networks, the guideline points to the existingMinisterial working groups on open source office suites (MimO) and ondatabases (MimDB).

Accordingto the document, French public administrations must make sure theycontrol their operating cost and maintenance costs in the long-term."To this end, the state must increase competition in areas ruledby internationally recognized actors. The work done on LibreOfficeand Postgresql here is essential."

Theguideline was written by a working group led by the department ofinterministerial information systems and communication and by thedepartment of information systems of the Ministry of Culture.

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập793
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm787
  • Hôm nay10,091
  • Tháng hiện tại104,021
  • Tổng lượt truy cập36,162,614
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây