Đấu tranh với các bằng sáng chế trong Bằng sáng chế Hợp nhất một lần nữa

Thứ năm - 20/09/2012 06:25
FightingSoftware Patents in the Unitary Patent Again

Published 11:23, 10September 12

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2012/09/fighting-software-patents-in-the-unitary-patent-again/index.htm?intcmp=blogs_unit;opn-src;4_headline

Bài được đưa lênInternet ngày: 10/09/2012

Lờingười dịch: Sau khi đánh bại được ACTA bằng quyếtđịnh từ chối của Nghị viện châu Âu hồi tháng07/2012, nay người châu Âu lại tiếp tục lao vào mộtcuộc chiến mới chống lại cái gọi là Bằng sáng chếHợp nhất EU, mà một khi được thông qua, nó có thểsẽ là bất lợi lớn cho các doanh nghiệp phần mềm châuÂu, với các bằng sáng chế phần mềm mà từ trước tớinay không được công nhận chính thức tại châu Âu, nhưngVăn phòng Bằng sáng chế châu Âu EPO vẫn lách luật đểphát hành dưới chiêu bài “Những đổi mới đượcMáy tính Triển khai” - CII (Computer-ImplementedInnovations) Những thực tiễn của EPO trao các bằng sángchế phần mềm, theo điều khoản lừa dối “những đổimới được máy tính triển khai”. Có thể đây là mộtbài học tốt cho Việt Nam trên con đường đàm phán TPP.Việt Nam có lẽ còn may, vì theo Điều 59 Luật Sở hữuTrí tuệ Việt Nam, thì bằng sáng chế phần mềm khôngđược bảo vệ.

Quay về tháng 7 nămnay, được cảnh báo về mối đe dọa sắp xảy ra tớinơi đối với các bằng sáng chế phần mềm lén lút vàochâu Âu nhờ vào việc buôn bán ngựa qua đề xuất Bằngsáng chế Hợp nhất của EU. Không điều gì xảy ra sau đócả, nhưng thuần túy vì các nghị sĩ quốc hội châu Âu(MEP) đã chuyển sang những vấn đề còn quan trọng hơnnhiều - các ngày nghỉ hè của họ. Bây giờ những ngàyêm đềm đó đã qua, các MEP quay lại với công việc, vàBằng sáng chế Hợp nhất lại ngỏng đầu không hợppháp của nó lên một lần nữa.

Đây là những gì QuỹPhần mềm Tự do châu Âu phải nói về chủ đề này:

Đề xuất hiện hànhcó các vấn đề sau:

Không có qui trìnhtheo thủ tục nào: Theo đề xuất hiện hành, Văn phòngBằng sáng chế châu Âu EPO không chỉ trao bằng sáng chế,mà còn đưa ra quyết định cuối cùng về việc liệu nócó là hợp lệ hay không khi ai đó khiếu nại. Tòa án EPOcũng thiếu một triển vọng rộng lớn hơn về các chiphí xã hội của các bằng sáng chế.

Chúng tôi đòi hỏirằng Tòa án Hiến pháp châu Âu phải là tòa án phúc thẩmcuối cùng đối với những người đòi yêu sách về bằngsáng chế.

Các bằng sáng chếphần mềm: Các bằng sáng chế phần mềm đang gây tổnthương nghiêm trọng cho các công ty công nghệ châu Âu.EPO đã và đang trao các bằng sáng chế từ hàng chục nămnay, thậm chí dù chúng là bất hợp pháp theo Hiệp địnhBằng sáng chế châu Âu. Bằng sáng chế hợp nhất có thểlàm cho vấn đề này tồi tệ hơn.

Chúngtôi yêu cầu rằng đề xuất hiện hành sẽ hoàn toànloại bỏ các chương trình máy tính khỏi khả năng traobằng sáng chế. Một chương trình máy tính là một sángtạo không có khả năng trao bằng sáng chế vì nó chạytrên các phần cứng xử lý dữ liệu chung.

Bỏ qua chính sách đổimới: Các bằng sáng chế là một công cụ để thúc đẩyđổi mới sáng tạo. Châu Âu cần một chính sách đốimới tích cực hơn. Theo đề xuất hiện hành, EU đang traotay một phần chủ quyền của mình cho một tổ chức màchâu Âu không có sự kiểm soát đối với nó - Văn phòngBằng sáng chế châu Âu – EPO.

Backin July, I warnedabout the imminent threat of software patents sneaking into Europethanks to horse-trading over the proposed EU Unitary Patent. Nothinghappened then, but purely because MEPs turned to far more importantmatters - their summer holidays. Now that those balmy days are over,MEPs are back at work, and the Unitary Patent rears its misbegottenhead again.

Here'swhat the Free Software Foundation Europe has to say on the subject:

Thecurrent proposal has the following problems:

Nodue process: Under the current proposal, the EPO [European PatentOffice] not only awards the patent, but also gets to make the finaldecision on whether it remains valid when someone complains. The EPOcourt also lacks a broader perspective of the social costs ofpatents.

Wedemand that the European Court of Justice must be the final court ofappeal for patent complaints.

Patentson software: Software patents are seriously hurting Europe'stechnology companies. The EPO has been granting software patents fordecades, even though they are illegal under the European PatentConvention. The unitary patent would make this problem worse.

Wedemand that the current proposal should explicitely exclude computerprograms f-rom patentability. A computer program is not a patentableinvention just because it runs on generic data processing hardware.

Givingup on innovation policy: Patents are a tool to promote innovation.Europe needs a more active innovation policy. Under the currentproposal, the EU is handing over part of its sovereignty to anorganisation that it has no control over - the EPO.

Chúng tôi yêu cầurằng sức mạnh đối với chính sách đổi mới của châuÂu được thiết lập phải giữ lại với Nghị việnchâu Âu được bầu cử một cách dân chủ.

Tổ chức phần mềmtự do Pháp là April đã cùng đưa ra giải pháp sau, và mờicác công ty gửi thư điện tử về sự hỗ trợ của họ:

Nhữngthực tiễn của EPO trao các bằng sáng chế phần mềm,theo điều khoản lừa dối “những đổi mới được máytính triển khai”, đặt ra mối đe dọa cho các hoạt độngchuyên môn của chúng tôi.

Chúng tôi có quan tâmrằng luật lệ qui định về bằng sáng chế hợp nhất,như được những người thương thảo của Hội đồng,Ủy ban và Ban Pháp lý của Nghị viện châu Âu vào tháng12/2011 đồng ý, đặt bất kỳ và từng vấn đề vàonhững giới hạn của khả năng trao bằng sáng chế choluật vụ việc của EPO, mà không có bất kỳ sự kiểmsoát hoặc rà soát lại nào một cách dân chủ bởi mộttòa tán độc lập.

Qui định về bằngsáng chế hợp nhất là một cơ hội cho các nhà điềuchỉnh pháp luật EU hài hòa luật về bằng sáng chế đangtồn tại độc lập trong khung pháp lý và nghiên cứu củaEU, và đặt sự kết thúc cho những thực tiễn tự đượcthúc đẩy của EPO mở rộng lãnh địa về khả năng traobằng sáng chế cho phần mềm. Không làm thế, thì bằngsáng chế hợp nhất này sẽ làm hại nhiều hơn nữa sovới điều tốt lành cho các hãng CNTT-TT của EU.

Vì những lý do đó,chúng tôi thúc giục các MEP áp dụng những sửa đổi bổsung mà rõ ràng nói rằng các quyết định của EPO tuântheo một sự rà soát lại từ Tòa án Hiến pháp của EU,và nó khẳng định lại sự từ chối đối với khảnăng trao bằng sáng chế cho phần mềm, như được thểhiện bằng các phiếu bầu của Nghị viện châu Âu vàongày 24/09/2003 và 06/07/2005.

Ủy ban đang làm việcvới vấn đề này, JURI, hình như sẽ gặp nhau vào tuầnsau, vào ngày 17 và 18, để thảo luận về Bằng sáng chếHợp nhất. Vì thế bây giờ cũng có thể là thời điểmtốt thực sự để viết thư cá nhân tới các đại diệncủa bạn trong ủy bản JURI. Đây là các thành viên củaAnh:

arlene.mccarthy@europarl.europa.eu

gerard.batten@europarl.europa.eu

sharon.bowles@europarl.europa.eu

mary.honeyball@europarl.europa.eu

sajjad.karim@europarl.europa.eu

rebecca.taylor@europarl.europa.eu

Wedemand that the power to set Europe's innovation policy must restwith the democratically elected European Parliament.

TheFrench free software organisation April has put together thefollowing resolution, and invites companies to emailtheir support:

TheEuropean Patent Office (EPO)'s practices to grant software patents,under the deceiving term of “computer-implemented inventions”,pose a threat to our professional activities.

Weare concerned that the regulation on the unitary patent, as agreed inDecember 2011 by the negotiators of the Council, the Commission, andthe Committee on Legal Affairs of the European Parliament, leaves anyand every issue on the limits of patentability to the EPO's case law,without any democratic control or review by an independent court.

Theregulation on the unitary patent is an opportunity for the EUlegislators to harmonise substantive patent law in the EUinstitutional and jurisdictional framework, and to put an end to theEPO's self-motivated practices extending the realm of patentabilityto software. Failing to do so, this unitary patent will do more harmthan good to the EU ICT firms.

Forthese reasons, we urge MEPs to adopt amendments which clearly statethat the EPO's decisions are subject to a review f-rom the Court ofJustice of the European Uni-on, and which reaffirm the rejection ofsoftware patentability, as expressed by the votes of the EuropeanParliament on September 24th, 2003 and July 6th, 2005.

Thecommittee that is dealing with this matter, JURI,is apparently meeting next week, on the 17th and 18th, to discuss theUnitary Patent. So now would also be a really good time to writepersonally to your representatives on the JURI committee. Here arethe UKmembers:

arlene.mccarthy@europarl.europa.eu

gerard.batten@europarl.europa.eu

sharon.bowles@europarl.europa.eu

mary.honeyball@europarl.europa.eu

sajjad.karim@europarl.europa.eu

rebecca.taylor@europarl.europa.eu

Điều tốt nhất cóthể hãy gửi tới họ một thư điện tử, và sau đó bámtheo nó với một lời gọi cá nhân sau tuần này. Đây lànhững gì tôi đang gửi đi:

Tôi đang viết cho ôngvề sự biểu quyết sắp diễn ra tại ủy ban JURI vềBằng sáng chế Hợp nhất. Đặc biệt, tôi muốn thúcgiục ông bảo vệ nền công nghiệp phần mềm của châuÂu, mà có thể đang bị rủi ro nếu Bằng sáng chế Hợpnhất được đưa vào mà không có sự xem xét theo thủtục các vấn đề sau:

Như ông biết, cácbằng sáng chế phần mềm không được trao tại EU vì sựloại bỏ của nó trong Điều 52 Hiệp định Bằng sángchế châu Âu (EPC). Không may, EPO đã và đang phát hànhnhững gì là các bằng sáng chế phần mềm có hiệu lựcbằng việc sử dụng xảo thuật hành chính của việc xácđịnh lại chúng như “những đổi mới do máy tính triểnkhai”.

Vào năm 205 Nghị việnchâu Âu đã biểu quyết hoàn toàn chống lại sự giớithiệu các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu(http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm).Điều này đã khẳng định cho Hiệp định Bằng sáng chếchâu Âu, nó cũng loại bỏ “các chương trình cho máytính” ra khỏi khả năng cấp bằng sáng chế (Điều 52 -http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).

Các bằng sáng chếtrong các kỹ thuật phần mềm đang gây hại cho điệntoán khi mà các bằng sáng chế bằng từ ngữ có thể làcho văn học, vì chúng đặt ra một thứ thuế vào các yếutố không thể tránh khỏi. Hệ quả là cho phép một thứthuế như vậy đánh vào đổi mới có thể được thấyrõ tại nước Mỹ, nó đã cho phép các bằng sáng chếtrong 2 thập kỷ qua.

Trong cuốn sách củahọ, “Sự thất bại của bằng sáng chế”(http://researchoninnovation.org/dopatentswork/),các học giả về pháp lý Bessen và Meurer ước tính rằngđối với Mỹ, lợi ích và chi phí hàng năm tổng cộnglại cho các bằng sáng chế từ 1996-1999 là vào khoảng100 triệu tới 3.88 tỷ USD, nó có nghĩa rằng trung bìnhtrong giai đoạn này các bằng sáng chế phần mềm lấy đicủa nền kinh tế Mỹ khoảng 3.78 tỷ USD. Tình trạng đókể từ đó đã làm hỏng, lưu ý là trong lĩnh vực cácđiện thoại thông minh, nơi mà hàng tá công ty đang kiệncáo lẫn nhau vi phạm các bằng sáng chế phần mềm (xemtrình bày bằng hình ảnh ở đây:http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/).

Thebest thing would be to send them an email, and then follow this upwith a personal call later this week. Here's what I'm sending:

Iam writing to you about the imminent vote in the JURI committee onthe Unitary Patent. In particular, I would like to urge you tosafeguard Europe's software industry, which could be at risk if theUnitary Patent is brought in without due consideration of the issueshere.;

Asyou know, software patents are not granted in the EU because of theirexclusion in Article 52 of the European Patent Convention (EPC).Unfortunately, the European Patent Office has been issuing what areeffectively software patents by using the administrative trick ofre-defining them "computer-implemented inventions".

In2005 the European Parliament voted definitively against theintroduction of software patents in Europe(http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm). This confirmedthe European Patent Convention, which also excludes "programsfor computers" f-rom patentability (Article 52 -http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).

Patentson software techniques are as damaging for computing as patents onwords would be for literature, because they place a tax onindispensable elements. The consequences of allowing such a tax oninnovation can be clearly seen in the US, which has allowed softwarepatents for two decades.

Intheir book, "Patent Failure"(http://researchoninnovation.org/dopatentswork/), the legal scholarsBessen and Meurer estimate that for the US the aggregate annualpatent profits and costs f-rom 1996 to 1999 were respectively $100million and $3.88 billion, which means that on average during thisperiod software patents cost the US economy around $3.78 billion. Thesituation since then has deteriorated, notably in the field ofsmartphones, whe-re dozens of companies are suing each other overalleged infringement of their software patents (see the diagrammaticrepresentation here:http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/)

Nhờcó hành động của Nghị viện châu Âu vào năm 2005, EU đãkhông bị ảnh hưởng tồi tệ nhất với những sự quáđáng. Nhưng đề xuất về bằng sáng chế Hợp nhất hoặcchung cho cả EU, mà ngài sẽ biểu quyết vào tuần sau, cóthể có ảnh hưởng tới việc cho phép các bằng sáng chếphần mềm ở châu Âu, và vì thế mở ra các cửa lũ củasự kiện tụng đắt đỏ vào thời điểm khi mà các côngty châu Âu đã và đang chịu sức ép tài chính cùng cựcvì khủng hoảng kinh tế hiện nay.

Bằng sáng chế Hợpnhất sẽ được Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu điềuhành. Đây là cách mà sau đây sẽ mô tả sự thay đổimà nó sẽ mang tới(http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):

“Hiện hành, mộtkhi một bằng sáng chế của châu Âu được EPO trao, thìnó phải được kiểm tra hợp lệ trong từng EPO từngquốc gia thành viên mà người sở hữu bằng sáng chếtìm kiếm sự bảo vệ bằng sáng chế đó. Vì lý do này,đa số các quốc gia yêu cầu bản dịch đầy đủ củabằng sáng chế sang (các) ngôn ngữ chính thức của họ.Bằng sáng chế hợp nhất trong tương lai sẽ tự độnglà hợp lệ khắp lãnh thổ các thành viên EU tham gia trongsơ đồ hợp tác cải tiến theo ngôn ngữ của EPO trong đóEPO cho là đã được công nhận như vậy”.

Thế là, hiện hànhcác bằng sáng chế được EPO trao không nhất thiết làhợp lệ trong từng quốc gia châu Âu, và có thể bịthách thức tại các tòa án quốc gia. Nhưng một khi Bằngsáng chế Hợp nhất được mang tới, thì nó sẽ tự độnghợp lệ thông qua các quốc gia tham gia.

Đây là một vấn đềvì EPO đã và đang đưa ra các bằng sáng chế phần mềmvới số lượng ngày một nhiều, bằng việc sử dụngmột khái niệm gọi là Những sáng tạo được Máy tínhTriển khai - CII (Computer - Implemented Inventions), cho phép nódùng mưu để lừa gạt sự cấm về các bằng sáng chế.Vì chúng còn chưa được tự động thừa nhận tại cácquốc gia EU, và có thể bị thách thức tại các tòa ánquốc gia, nên những tác động của các bằng sáng chếCII đó là có giới hạn.

Nhưngmột khi Bằng sáng chế Hợp nhất có hiệu lực, thì tấtcả các bằng sáng chế phần mềm như vậy sẽ là hợplệ, và chỉ có thể bị thách thức trong một tòa ántrung tâm tuân theo các qui định của EPO. Điều này sẽcho phép các công ty phần mềm Mỹ, có những cái túi đầytiền và nhiều thập kỷ kinh nghiệm trong lĩnh vực này,đệ trình hàng đống các bằng sáng chế hợp lệ khắpchâu Âu, và cho phép họ giữ các công ty châu Âu để đòitiền chuộc: hoặc sau đó phải trả tiền cho các phí cấpphép cao tùy ý để tiếp tục sử dụng những ý tưởnglập trình cơ bản mà từng là những phần tiêu chuẩncủa các bộ công cụ của họ trong nhiều năm, hoặc họsẽ bị kiện vì những thiệt hại tiềm tàng khổng lồ.

Vì thế tôi thúc giụcbạn hỗ trợ cho Những sửa đổi bổ sung 63 và 64, nằmtrên bàn của Eva Lichtenberger, ChristianEngström. Như họ viết thứ sau:

“Sửađổi bổ sung này xác định một số qui định về khảnăng cấp bằng sáng chế theo cách y hệt được Nghịviện châu Âu biểu quyết vào ngày 24/09/2003 về việc đọclần đầu tiên Chỉ thị của mình về khả năng cấpbằng sáng chế của những đổi mới được máy tínhtriển khai (2002/0047 (COD)). Câu chữ của sửa đổi bổsung phù hợp với EPC, và hơn nữa đang khuyến khích câuchữ của riêng EPC, bằng việc làm sáng tỏ một số khókhăn mà đã gây ra trong cách phân giải phân kỳ củanhiều tòa án quốc gia khác nhau. Vì thế, sửa đổi bổsung này đóng góp cho mục tiêu có được một sự tăngcường thống nhất của các bằng sáng chế châu Âu vớihiệu ứng hợp nhất”.

Thanksto the European Parliament's action in 2005, the EU has been sparedthe worst of these excesses. But the proposal for a Unitary or EUpatent, which you are voting on next week, could have the effect ofallowing software patents into Europe, and thus opening thefloodgates of costly litigation at a time when European companies arealready under extreme financial pressure because of the currenteconomic crisis.

TheUnitary Patent will be administered by the European Patent Office.Here's how the latter describes the change it will bring(http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):

"Currently,once a European patent is granted by the EPO, it has to be validatedin each EPO member state for which the patent proprietor seeks patentprotection. For this purpose, the majority of states require a fulltranslation of the patent in their official language(s). The futureunitary patent will be automatically valid throughout the territoryof the EU member states participating in the enhanced co-operationscheme in the EPO language in which it was granted."

Thatis, currently the patents awarded by the EPO are not necessarilyvalid in individual European countries, and can be challenged innational courts. But once the Unitary Patent is brought in, it willautomatically be valid throughout the participating nations.

Thisis a problem because the EPO has been issuing software patents inincreasing numbers, using a concept called Computer-ImplementedInventions (CII), which allows it to circumvent the ban on softwarepatents. Because these were not automatically recognised in EUcountries, and could be challenged in national courts, the effects ofthese CII patents were limited.

Butonce the Unitary Patent comes into force, all such software patentswill be valid, and can only be challenged in a central courtfollowing EPO rules. This will permit US software companies, whichhave deep pockets and decades of experience in this area, to filehuge numbers of patents that are valid Europe wide, and enable themto hold European companies to ransom: either the latter must payarbitrarily-high licensing fees to continue to use basic programmingideas that have been standard parts of their toolkits for years, orthey will be sued for potentially huge damages.

Itherefore urge you to support Amendments 63 and 64, tabled by EvaLichtenberger, Christian Engström. As they write of the latter:

"Thisamendment defines some rules of patentability in the same way asvoted by the European Parliament on September 24th 2003 on its firstreading of the Directive on the patentability of computer-implementedinventions (2002/0047 (COD)). The wordings of the amendment iscompliant with the EPC, and moreover is enhancing the EPC ownwordings, by clarifying some difficulties that have resulted indivergent interpretations by various national courts. Hence, thisamendment contributes to goal of having a unified enforcement ofEuropean patents with unitary effect."

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập108
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm105
  • Hôm nay10,546
  • Tháng hiện tại583,408
  • Tổng lượt truy cập37,384,982
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây