Theo: http://www.solidoffice.com/archives/593
Bài được đưa lên Internet ngày 26/07/2007
“Khi lần đầu tiên Dell công bố rằng hãng sẽ đưa ra các máy tính để bàn và xách tay cho khách hàng cài sẵn Linux Ubuntu, một vài người thấy nó như một trò quảng cáo hơn là một hành động kinh doanh nghiêm túc. Họ đã sai. Dell đã mở rộng kênh Linux cho khách hàng của hãng, và nay hãng đã công bố rằng hãng sẽ sớm đưa ra các hệ thống Linux Ubuntu bên ngoài nước Mỹ và là các cuộc làm ăn mới”.
Đó là những thông tin tốt lành. Và nó không phải nhờ vào chủ nghĩa vị tha; Nó là vì Linux có ý nghĩa để kinh doanh đối với Dell. Mọi người và các công ty muốn sử dụng nó: “Trong khi Dell từ chối công bố các con số bán hàng cho các máy tính để bàn và xách tay Linux, thì nhiều nguồn tin chỉ ra rằng việc bán hàng là vượt quá sự mong đợi”.
Không nghi ngờ rằng Ubuntu sẽ điều hành các công việc mà hầu hết những người sử dụng và công ty cần làm. Và nó có giá thành nhỏ hơn Windows (đặc biệt bao gồm cả việc tiết kiệm thời gian và tiền của mà chúng tích luỹ vì sự tự do của nó khỏi bị virus, spyware, và những cú chết bất đắc kỳ tử của Windows). Chúng ta tin chắc sẽ thấy Ubuntu tăng nhanh chóng thị phần của nó trong những năm tới, và Dell đã thông minh tham gia từ bây giờ.
“When Dell first announced that it would be releasing Ubuntu Linux-powered consumer desktops and laptops, some people saw it as more of a stunt than a serious business move. They were wrong. Dell has already expanded its consumer Linux line, and now it has announced that it will soon be offering Ubuntu Linux systems outside of the United States and for new businesses.”
That’s great news. And it’s not due to altruism; it’s because Linux makes business sense for Dell. People and companies want to use it: “While Dell has declined to announce any sales figures for its new Linux laptops and desktops, sources indicate that the sales have exceeded expectations.”
There is no doubt that Ubuntu will handle the jobs that most users and companies need done. And it costs less than Windows (especially including the time and money savings that accrue because of its freedom f-rom viruses, spyware, and random Windows crashes). We are sure to see Ubuntu steadily increase its marketshare in the coming years, and Dell was smart to get involved now.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...