By Jason Kichen
Theo: http://www.workswithu.com/2008/05/05/ubuntu-for-my-boss/
Bài được đưa lên Internet ngày: 05/05/2008
Lời người dịch: Không có lẽ chúng ta còn thua kém các ông già 60 tuổi sắp về hưu trong sử dụng các hệ điều hành nguồn mở như Ubuntu và các ứng dụng phần mềm tự do nguồn mở như OpenOffice.org?
Còn về hỗ trợ kỹ thuật ư? Thế giới nguồn mở có mô hình hỗ trợ kỹ thuật khác với thế giới phần mềm sở hữu độc quyền, và nó thường qua các diễn đàn và các website về nguồn mở.
Đã từ lâu tôi có thể nhớ, Linux đã “được quảng cáo” và đẩy ra cho đám người trẻ tuổi hơn – những cộng đồng hiểu biết về máy tính, tự mô tả mình là “chuyên nghiệp” mà nó không có vấn đề gì khi làm cho Linux làm việc được trên máy của họ. Nhưng bây giờ, ngay cả sếp của tôi cũng đang chạy Ubuntu. Câu chuyện là thế này.
Điều này thường có liên quan tới một số lượng tốt các tương tác bằng dòng lệnh và việc vặn vẹo để làm cho máy của bạn làm việc được. Mặc dù điều này là một cách giản dị thái quá để mô tả những gì trong thực tế một tình trạng phức tạp, phía trên là rất nhiều lý do vì sao việc áp dụng Linux trong những người sử dụng máy tính một cách tổng thể còn chậm so với Windows.
Nhưng thời gian đã thay đổi điều này một khi thực tế được chấp nhận. Những cải tiến được thực hiện đối với nhiều phát tán, được dẫn dắt ngày hôm nay bởi Ubuntu, đã đưa chúng ta tới một điểm nơi mà người sử dụng có thể sử dụng nó một cách có hiệu quả với chỉ một sự tò mò nhỏ và sự mong muốn được học thứ gì đó mới.
Đó là sự mong mỏi và chất lượng của Ubuntu mà nó dẫn tôi tới việc khuyến cáo Linux cho “sếp” của tôi, một người lịch lãm sắp về hưu và khoảng 60 tuổi. Câu chuyện là thế này.
For as long as I can remember, Linux was “marketed” and pushed towards the younger crowd—the computer-savvy, self-described “geeky” community that had no problem getting Linux to work on their system. But now, even my boss is running Ubuntu. Here’s our story.
This has typically involved a good amount of command-line interaction and tweaking to get your system working. Though this is a simplistic way to describe what is in actuality a complex situation, the above is a lot of the reason why Linux adoption in computer users as a whole has been slow compared to Windows.
But time has changed this once accepted reality. Improvements across the board throughout many distributions, led today by Ubuntu, have led us to a point whe-re users across the spectrum can use it effectively with just a little curiosity and desire to learn something new.
It was that desire and the quality of Ubuntu that led me to recommend Linux to my “boss,” a gentleman mostly retired and about 60 years old. Here’s the story.
A Little History
Một chút về lịch sử
Tất nhiên, sếp của tôi đã không lớn lên với máy tính và không sử dụng chúng từ năm lên 6 tuổi như bản thân tôi và bọn bạn bè tôi. Thay vào đó, khi ở độ tuổi trung niên của ông thì các máy tính xuất hiện tại gia đình cho những người sử dụng tạp các tài liệu và gửi thư điện tử và liên lạc được với các bạn bè trên thế giới. Đối với nhóm người sử dụng này, hầu hết bây giờ là những người sử dụng Windows.
Sếp của tôi, hãy gọi ông ta là “Tôm”, chính xác là một người trong số đó: thuận tiện với các máy tính, thuận lợi trong sử dụng và điều khiển Windows, và cao cấp hơn, có khả năng ngay cả sửa phần đăng ký registry khi ông cần tới.
Vì thế khi ông đi qua văn phòng và nhìn thấy tôi ngoài khu chờ với chiếc máy Eee PC của tôi trên bàn, ông ngay lập tức hỏi tôi cái gì vậy. Khi tôi giải thích mọi thứ (như khi tôi có nhiều lần sử dụng Eee PC ở chỗ công cộng), tôi đã nêu rằng vì nó không có cài đặt sẵn Windows nên giá nó thấp. “Nhưng làm thế nào mà nó làm việc được mà không cần có Windows?”, ông hỏi tôi. Đi vào việc giải thích của tôi về Linux, về phong trào nguồn mở, nó có nghĩa là gì, và vì sao nó là quan trọng.
Máy Eee PC của tôi không còn có phát tán Xandros trên nó nữa. Tôi đã đi qua một số các phát tán (như Xandros, Backtrack 3 Beta, eeeDora, .v.v.) trước khi thiết lập eeeBuntu (xbuntu được chỉnh sửa để sử dụng trên Eee).
Of course, my boss did not grow up with computers and did not use them f-rom the age of six like myself and my peers. Instead, it was in his middle age that computers came about and into the home for users to compose documents and send email and reach out to friends a world away. For this user group, the far majority are now solid Windows users.
My boss, lets call him “Tom,” was exactly one of these: comfortable with computers, comfortable using and manipulating Windows, and on the more advanced side, even able to edit the registry when he needed to.
So when he walked into the office and saw me in the lounge with my Eee PC on the table, he immediately asked me what it was. As I explained it all (as I have many times when using my Eee PC in public), I mentioned that its lack of pre-installed Windows helped keep the price low. “But how does it work without Windows?” he asks me. Enter my explanation of Linux, the Open Source movement, what it means, and why it is important.
My Eee PC no longer has the stock Xandros distribution on it. I went through a number of distros (the stock Xandros, Backtrack 3 Beta, eeeDora, etc) before settling on eeeBuntu (xbuntu modified for use on the Eee).
Test Drive
Ổ thử nghiệm
Vì thế khi ông hỏi để thử nó, tôi đã giải thích ý tưởng đằng sau các phát tán và những gì hiện có trên máy của tôi. Sự khoái trá và ngạc nhiên cực độ của ông với chiếc Eee dẫn tới một cuộc thảo luận lớn hơn về Ubuntu nói chung. Ông đã ngạc nhiên nghe là ông có thể có nó một cách tự do trên Internet và cài đặt nó trên máy của ông... tất cả là miễn phí.
Ông đã sốc nhìn tôi trả lời câu hỏi của ông về “liệu nó sẽ làm việc được trên máy tính của tôi không?” - Tôi đơn giản tìm kiếm tên máy của ông và chỉ sau 5 phút tìm kiếm để chắc chắn tới 90% là “có” nó sẽ làm việc được. Việc tiến hành nghiên cứu nhanh này sau đó dẫn tôi tới một tranh luận riêng tư hơn về Linux và Ubuntu thì cái nào là mô hình cộng đồng nhiều hơn khi nó đi với sự hỗ trợ khác với nhà cung cấp truyền thống và mô hình hỗ trợ kỹ thuật phải trả tiền mà ông đã quen hơn khi sử dụng Windows.
Tôi đã chỉ cho ông các diễn đàn của Ubuntu, các diễn đàn của Linux, và các websites khác mà chúng có thể cung cấp sự hỗ trợ. Tôi đã giải thích làm thế nào để thay vì một cú điện thoại, ông chỉ cần làm cách nào để tạo ra và sử dụng những tìm kiếm của Google một cách có hiệu quả hơn để tìm kiếm các câu trả lời cho các vấn đề.
Và điều này, thưa các bạn tôi, là cách mà tôi đã truyền cho ông của một vài người để trở thành một người sử dụng Ubuntu. Chúng tôi đã tải về và làm một đĩa Live CD Ubuntu 7.0 mà ông mang về nhà cùng với ông, chỉ báo lại vào ngày hôm sau là ông đã thích thú nó thế nào.
So when he asked to give it a try, I explained the idea behind distributions and what was currently on my machine. His extreme pleasure and amazement with my Eee led to a greater discussion of Ubuntu in general. He was amazed to hear he could get it for free off the Internet and install it on his system…all free of c-harge.
He was shocked to see me answer his question of “will it work on my computer?”- I simply googled the name of his system and did five minutes worth of research to get him a 90% sure “yes” it will work.
Doing this quick research then led me to a more esoteric discussion about how Linux and Ubuntu are more of a community model when it comes to support versus the traditional vendor and paid tech support model he was more familiar with when using Windows.
I showed him the Ubuntu forums, Linux forums, and other websites that can provide help. I explained how instead of a phone call, he just needed how to learn to compose and use Google searches more effectively to find answers to problems.
And this, my friends, is how I transformed someone’s grandfather into a Ubuntu user. We downloaded and made a 7.10 Live CD which he took home with him, only to report the next day how much he liked it.
Ông đã ngạc nhiên về OpenOffice và đó là một giải pháp thay thế cho Microsoft Office. Ông đã sốc về ý tưởng các kho phần mềm, và làm thế nào ông có thể tìm các phần mềm nguồn mở tương ứng cho tất cả các phần mềm Windows mà ông hay sử dụng nhất. Tối ngày hôm sau, tôi đã giúp ông phân vùng đĩa cứng của ông sao cho ông bây giờ có thể khởi tạo ở 2 chế độ máy tính của ông giữa XP và Ubuntu 7.10. Tôi chỉ tôi sẽ không đổ 8.04 lên máy của ông cho tới khi cả ông và 8.04 đã có được một chút kinh nghiệm hơn nữa.
Linux đã và sẽ trở nên thông dụng hơn với sự áp dụng nhiều hơn trong thế giới các doanh nghiệp. Nó sẽ làm cho mọi người có được nhiều tiền hơn, chỉ cho họ rằng có một thực tế một thị trường cho nó. Cùng thời gian đó, sự phát triển tiếp tục của Ubuntu sẽ cho phép sự xâm nhập nhiều hơn vào thị trường máy tính để bàn, cho phép tất cả các loại người sử dụng tạo ra sự chuyển đổi từ Windows và thử thứ gì đó mới mẻ. Khả năng của tôi để chuyển Tôm chỉ ra ảnh hưởng mà Ubuntu đã có.
Tôi có lẽ không bao giờ cố gắng để chuyển ông sang Fedora hoặc SuSE hoặc bất kỳ phát tán thông dụng nào khác. Nó chỉ để trình bày, một lần nữa, rằng Ubuntu là ở tiền phương của sự đổi mới trong thế giới Linux.
He was amazed at OpenOffice and that there is a free al-ternative to Microsoft Office. He was shocked at the idea of software repositories, and how he had found open-source equivalents for all his much-used Windows software. The next night, I helped him partition his hard drive so he can now dual-boot his machine between XP and Ubuntu 7.10. I figure I won’t dump 8.04 on him until both him and 8.04 are a bit more experienced.
Linux has and will become more popular with further adoption in the business world. It will make people more money, showing them that there is in fact a market for it. At the same time, the continued development of Ubuntu will allow further inroads into the desktop market, allowing all sorts of users to make the switch f-rom Windows and try something new. My ability to convert Tom shows the impact that Ubuntu has had.
I would never had tried to covert him to Fedora or SuSE or any of the other popular distros. It only goes to show, once again, that Ubuntu is at the forefront of innovation in the Linux world.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...