'Các phần mềm nguồn mở là sự thiết lập nên phần mềm'

Thứ ba - 13/05/2008 06:33
'Open Source software is the software establishment!'

Theo: http://www.dhanapalan.com/blog/2008/05/03/open-source-software-is-the-softwar...

Bài được đưa lên Internet ngày: 03/05/2008

Lời người dịch: Bài này tác giả chắt lọc và đưa ra những điểm chính, cơ bản về các phần mềm tự do nguồn mở FOSS rất đáng được quan tâm, ví dụ như: “Hầu hết FOSS dựa trên các tiêu chuẩn mở” hay “Có nhiều FOSS mà chúng làm việc tốt trên các nền tảng sở hữu độc quyền (như Windows)”.

Có thể vui vẻ khi mà các bài báo hoặc blog viết về một báo cáo/nghiên cứu mà nó chỉ được đưa ra hoặc được đọc phần trích dẫn. Những mẩu nhỏ có thể gây ra những tranh luận đặc biệt về chính nó, và dễ dàng được tách ra khỏi ngữ cảnh của bài viết có cấu trúc đó.

Đó là trường hợp với thông báo của báo cáo của nhóm Standish Group, với đầu đề: “Các xu hướng trong nguồn mở”. Báo cáo này sẵn sàng một cách đầy đủ đối với các khách thuê bao của Standish, hoặc với chi phí 1,000 USD cho một bản sao. Bản thân Standish chọn cách khuyếch trương một cách công khai trong một thông cáo báo chí hai tuần rưỡi trước:

Các phần mềm nguồn mở đang gia tăng sức tàn phá xuyên qua thị trường phần mềm. Đây là phần chủ yếu trong công nghệ gây đổ vỡ, và trong khi nó chỉ chiếm 6% trong số nhiều tỷ USD được dự kiến trong ngân sách công nghệ thông tin hàng năm, thì nó đại diện cho một tổn thất thực sự khoảng 60 tỷ USD doanh thu hàng năm đối với các công ty phần mềm.

It can be amusing when news articles or blogs are written about report/study that has only been released or read in excerpt. Small snippets can be extremely controversial on their own, and are easily taken out of the context of the gestalt article.

Such has been the case with the announcement of the Standish Group’s report, titled ‘Trends in Open Source’. The report is available in full to Standish subscribers, or for a fee of $US 1,000 per copy. Standish themselves chose to drum-up publicity in a press release two and a half weeks ago:

Open Source software is raising havoc throughout the software market. It is the ultimate in disruptive technology, and while to it is only 6% of estimated trillion dollars IT budgeted annually, it represents a real loss of $60 billion in annual revenues to software companies.

Một số nhà bình luận đã bổ nhào vào điều này để bảo vệ cho các phần mềm tự do nguồn mở FOSS, và bằng việc làm như vậy đã tiếp tay cho Standish. Một tuần trước, các báo cáo khác chọn tập trung vào nhận thức về kỹ thuật của các giải pháp FOSS, đặc biệt là về an ninh. Một số bài viết này về cơ bản nói: “chúng ta sẽ không có khả năng đọc báo cáo đầy đủ, nhưng đây là những gì chúng ta đã từng nói đến”.

Nhiều tính toán được đề cập trên các báo chí trên mạng những ngày gần đây, và nó được phát hiện rằng báo cáo này là rất tích cực một cách tổng thể về FOSS. Khi iTnews đã hỏi về bình luận của tôi, tôi đảm bảo rằng báo cáo này đã được đọc một cách hoàn toàn. Tôi đã nói về nhiều thứ, nhưng trích dẫn mà nó đề cập tới việc cắt giảm ngân sách thì là như sau:

FOSS vốn đã tương thích với thị trường tự do, và sau đó với doanh nghiệp. Không có 'nền kinh tế theo mệnh lệnh' đóng mà nó được đặc trưng bởi các công ty phần mềm sở hữu độc quyền. Các phần mềm và sự phát triển của nó là hoàn toàn mở cho thế giới.

Some commentators pounced on this in defence of FOSS, and in doing so played right into Standish’s hands. A week later, other reports chose to focus on the technical perceptions of FOSS solutions, in particular security. Some of these articles basically said, “we haven’t been able to read the full report, but this is what we’ve been told”.

More informed accounts have hit the virtual presses in recent days, and it’s been revealed that the report is very positive overall with regards to FOSS. When iTnews asked me for comment, I was assured that the report had been thoroughly read. I said a lot of things, but the quotation that made the final cut is the following:

FOSS is inherently compatible with a free market, and hence with business. There is no closed-off ‘command economy’ that is c-haracterised by proprietary software companies. The software and its development are totally open to the world.

Following the interview, I tried to distil some key points about FOSS:

Theo phỏng vấn này, tôi đã cố chắt lọc một vài điểm chính về FOSS:

  • Điều mấu chốt là sự minh bạch và độ tin cậy, cũng như sự tự do đối với các thông tin và sự độc lập của riêng bạn khỏi sự khoá trói vào nhà cung cấp.

  • Hầu hết FOSS dựa trên các tiêu chuẩn mở, mà chúng có nghĩa rằng người sử dụng/công ty sẽ không trói các dữ liệu/qui trình của họ vào chỉ một nhà cung cấp phần mềm. Một số người có thể lo lắng về FOSS, nhưng tôi không nghĩ bất kỳ ai có thể viện lý chống lại các giá trị của các tiêu chuẩn mở.

  • Có nhiều FOSS mà chúng làm việc tốt trên các nền tảng sở hữu độc quyền (như Windows). Không có sự trói buộc cố hữu với Linux.

  • FOSS tới nay thành công nhất ở những nơi mà nó không được để ý tới. Nó có thể có trong các thiết bị nhúng, hoặc trong các ứng dụng thông dụng cho máy tính để bàn như Firefox và OpenOffice.org.

  • Hầu hết mọi người có thể nghĩ về 'máy tính' như một máy tính để bàn, nhưng hầu hết giới công nghệ thông tin và truyền thông cho rằng nó thực sự còn ở đâu đó nữa (các máy chủ, các đồ điện tử tiêu dùng, các điện thoại di động, các siêu máy tính, các thiết bị nhúng...). Linux và FOSS là thông dụng hơn nhiều trong các lĩnh vực này.

  • Hầu hết những thứ của Internet là dựa trên FOSS và các tiêu chuẩn mở được xây dựng xung quanh FOSS. Ví dụ, mạng TCP/IP đã được xây dựng cho BSD Unix (mà nó là nguồn mở), và đa số các máy chủ web chạy máy chủ web nguồn mở Apache.

    • The keys are transparency and accountability, as well as freedom over your own information and independence f-rom vendor lock-in.

    • Most FOSS is based on open standards, which means that users/companies are not tying their data/processes to one vendor or piece of software. Some might be wary of FOSS, but I don’t think anyone can argue against the merits of open standards.

    • There is plenty of FOSS that works well on proprietary platforms (like Windows). There is no inherent tie-in with Linux.

    • FOSS has been most successful whe-re it isn’t noticed. This can be in embedded devices, or in popular desktop applications like Firefox and OpenOffice.org.

    • Most people might think of a ‘computer’ as a desktop computer, but most of ICT (and ICT growth) is actually elsewhe-re (servers, consumer electronics, mobile phones, telecoms, embedded, supercomputers, etc.). Linux and FOSS is far more popular in these fields.

    • Most of the Internet is based on FOSS and open standards built around FOSS. For instance, TCP/IP networking was built for BSD UNIX (which is open source), and the majority of Web servers run the open source Apache web server.

Một cách rõ ràng có nhiều điểm hơn nữa so với những thứ này, nhưng tôi cân nhắc một cách thận trọng để giữ cho những ví dụ này như một thứ 'trên đỉnh của đầu tôi' một cách nhanh chóng như một phương tiện để tránh cho nó khỏi tăng trưởng trong một tuyển tập bách khoa toàn thư.

Obviously there are more points than these, but I deliberately kept this as a quick ‘off the top of my head’ exercise as a means of preventing it f-rom growing into an encyclopaedic tome.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập93
  • Hôm nay17,347
  • Tháng hiện tại590,209
  • Tổng lượt truy cập37,391,783
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây