Sun cites open source tribulations
Taken time to transition Java to open source
By Paul Krill, InfoWorld
Theo: http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/open-source-business/news/...
Bài được đưa lên Internet ngày: 06/05/2008
Các quan chức của Sun Microsystems hôm thứ hai đã thừa nhận những vấn đề mà hãng này đã làm việc trong việc đưa ra các sản phẩm như hệ điều hành OpenSolaris và Java thông qua một mô hình kinh doanh nguồn mở.
Các sự kiện buổi sáng tại hộ nghị Cộng đồng số 1 (CommunityOne) tại San Francisco đặc trưng cho những phản ánh về những nỗ lực nguồn mở của công ty này, bao gồm cả việc đưa ra một cách chính thức phiên bản OpenSolaris của hệ điều hành Solaris. Sun, Rich Green, phó chủ tịch điều hành về phần mềm của hãng, nói, là công ty nguồn mở lớn nhất thế giới. Nhưng sẽ có những va chạm trong hướng nguồn mở của hãng, các quan chức của hãng này thừa nhận.
“Tôi ở đây để nói rằng chúng tôi đã học được nhiều về những gì phải làm và những gì không được làm trong vài năm vừa qua”, Ian Murdock, phó chủ tịch về phát triển và marketing cộng đồng của Sun và là CTO của Tổ chức Linux Foundation. Sun cũng đã có cả những sai lầm, Murdock nói.
Sun Microsystems officials on Monday acknowledged issues the company has had to deal with in offering products such as the OpenSolaris OS and Java via an open source business model.
Morning events at the CommunityOne conference in San Francisco featured reflections on the company's open source efforts, including the official rollout of the OpenSolaris version of the Solaris OS. Sun, said Rich Green, the company's executive vice president of software, is the world's largest open source company. But there have been bumps in the company's open source path, company officials recognised.
"I'm here to say that we've learned a lot about what to do and what not to do over the last several years," said Ian Murdock, Sun vice president of developer and community marketing and former CTO of the Linux Foundation. Sun has even made a few mistakes, Murdock said.
Được hỏi sau đó những sai lầm nào ông định nói tới, Murdock trích dẫn nét vẽ của Sun với sự tranh cãi về việc thành lập một cộng đồng tách biệt quanh hệ thống đóng gói hình ảnh của OpenSolaris – IPS (OpenSolaris Image Packaging System). Hệ thống này đơn giản hoá sự cài đặt và tích hợp với các hệ thống khác của các bên thứ 3. Murdock sau đó đã đặc tính hoá thử thách này như là một sự chuyển dịch nhiều hơn là sai lầm.
Sun đang làm nguồn mở trong một phạm vi mà nó chưa bao giờ được làm từ trước tới nay, ông nói.
Sun cũng phải vượt qua được với những dự kiến không thực tế về việc cần bao nhiêu thời gian để hãng có thể đưa Java ra thông qua nguồn mở theo giấy phép GPL 2.0, một động thái được thực hiện vào tháng 11/2006.
“Đã có sự dự kiến rằng nó có thể được triển khai ngay lập tức trên toàn cầu”, Green nói. Nhưng nó đã cần tới thời gian để giải phóng những bits và những mẩu Java để làm cho nó sẵn sàng thông qua nguồn mở, Green thừa nhận.
Bây giờ, phát tán Ubunut Linux bao gồm cả OpenJDK, có tính năng Java nguồn mở, Green lưu ý. Động thái này đã được thông báo tuần trước có nghĩa là việc mở nguồn đã kết thúc, ông nói.
Asked afterwards which mistakes he was referring to, Murdock cited Sun's brush with controversy in establishing a separate community around the OpenSolaris Image Packaging System (IPS). The system simplifies installation and integration with third-party systems. Murdock then c-haracterised the ordeal as more of a transition than a mistake.
Sun is doing open source in a scale that has never been done before, he said.
Sun also had to cope with unrealistic expectations about how much time it would take to offer Java via open source under the GNU General Public License Version 2.0, a move made in November 2006.
"There was the expectation that it would be immediately carried into the universe," Green said. But it has taken time to free up the bits and pieces of Java to make it available via open source, Green acknowledged.
Now, the Ubuntu Linux distribution includes OpenJDK, featuring open source Java, Green noted. This move announced last week means the open-sourcing is complete, he said.
Xét về vấn đề xung đột tiềm năng giữa những lợi ích của nguồn mở và doanh nghiệp, Marten Mickos, phó chủ tịch cao cấp của nhóm cơ sở dữ liệu của Sun và nguyên là giám đốc điều hành CEO của hãng MySQL vừa bị Sun mua, đã nói vì sao một vài mở rộng đối với MySQL còn chưa được làm cho sẵn sàng cho tất cả mọi người.
Ví dụ, hãng không từ bỏ dịch vụ theo dõi MySQL ở mức chuyên nghiệp (MySQL Enterprise Monitor service), mà nó giúp dự báo và quản trị cơ sở dữ liệu này. “Đây là một công cụ mà chúng tôi chỉ trao cho các khách hàng có trả tiền”, Mickos nói. Nhưng cơ sở dữ liệu MySQL là và sẽ luôn là tự do và nguồn mở, ông nói.
Pondering the potential clash between open source and business interests, Marten Mickos, senior vice president of the Sun database group and former CEO of recent Sun acquisition MySQL, cited how some extensions to MySQL have not been made available to everyone.
For example, the company does not give away its MySQL Enterprise Monitor service, which helps diagnose and manage the database. "This is a tool that we give to paying customers only," said Mickos. But the MySQL database is and always shall be free and open source, he said.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...