IDC tiên đoán một thị trường 3 tỷ USD cho các máy tính cá nhân giá rẻ

Thứ hai - 12/05/2008 06:36
IDC Predicts a $3 Billion Market for Low-Cost PCs

By Scott Ferguson

2008-05-08

Theo: http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/IDC-Predicts-a-3-Billion-Mark...

Bài được đưa lên Internet ngày: 08/05/2008

While laptops such as the Asus Eee PC have gained a lot of attention, the research firm believes most of these notebooks will become secondary devices in mature markets.

Trong khi các máy tính xách tay như Asus Eee PC đã có được nhiều sự chú ý, thì hãng nghiên cứu tin tưởng hầu hết các máy tính xách tay này sẽ trở thành các thiết bị thứ 2 trong các thị trường chín muồi.

Thị trường cho các máy tính cá nhân giá rẻ như Asus Eee PC và OLPC XO có thể đáng giá 3 tỷ USD doanh số toàn cầu vào năm 2012, theo một báo cáo được IDC đưa ra vào ngày 08/05.

Tuy nhiên, hầu hết các máy tính xách tay này sẽ không tìm thấy ở nhà tại các quốc gia đang phát triển mà như là những máy tính xách tay thứ 2 tại các thị trường chín muồi như Mỹ và châu Âu, báo cáo này lưu ý.

Thị trường cho các máy tính cá nhân giá rẻ này, báo cáo nói, sẽ tăng trưởng từ ít hơn 500,000 máy năm 2007 lên hơn 9 triệu chiếc vào năm 2012, với doanh thu khoảng 3 tỷ USD.

Tuy nhiên, báo cáo thấy rằng trong khi các công ty như Asus và các tổ chức như One Laptop Per Child đã dự đoán trước rằng các máy tính xách tay này có ở nhà một cách tự nhiên tại các quốc gia đang phát triển và sự đói máy của các thị trường đang nổi lên đối với các máy tính cá nhân và kết nối Internet, thì các con số lại không ủng hộ cho quan điểm này.

The market for low-cost PCs such as the Asus Eee PC and the OLPC XO could be worth $3 billion in worldwide revenue by 2012, according to an IDC report released on May 8.

However, most of these notebooks will find not find a home in developing countries but as secondary notebooks in mature markets such as the United States and Europe, the report noted.

The market for low-cost PCs, the report said, will grow f-rom less than 500,000 shipments in 2007 to more than nine million by 2012, with revenues of about $3 billion.

However, the report found that while companies like Asus and organizations such as the One Laptop Per Child have predicted that these laptops have a natural home in developing nations and emerging markets hungry for PCs and Internet connectivity, the numbers do not support that notion.

Thay vào đó, các máy tính xách tay này được thấy nhiều hơn như các máy tính xách tay và các thiết bị thứ 2 trong những thị trường chín muồi hơn, đặc biệt trong giáo dục và với các học sinh trẻ hơn, bob O'Donnell, một nhà phân tích của IDC, nói.

“Đây là về các khả năng của các máy tính xách tay và giá trị mà chúng có khi họ mua một máy tính cá nhân”, O'Donnell nói. “Vấn đề này cho con người, ngay cả những người tại các khu vực đang phát triển, là họ muốn một máy tính đầy đủ chức năng chứ không phải thứ gì đó mà họ thấy rẻ hoặc không phải là một máy tính cá nhân thực sự”.

Instead, these notebooks are seen more as secondary laptops and devices in more mature markets, especially in education and with younger students, said Bob O’Donnell, an analyst with IDC.

The research firm is defining these PCs as costing less than $500, with displays measuring between seven- and 10-inches diagonally, with a full operating system, support for some third-party applications and wireless broadband connectivity.

One reason for this disconnect is the price compared to the value of the technology. Since most low-cost PCs cost about $500 and offer an operating system and some third-party applications, most buyers would rather spend a few hundred dollars more for a full-function laptop with a larger screen and more capabilities, said O’Donnell.

“It’s about the capabilities of the laptops and the value they get when they buy a PC,” said O’Donnell. “The issue for people, even those people in developing regions, is that they want a fully functional machine and not something that they view as cheap or not a real PC.”

Một lĩnh vực mà ở đó các dạng máy tính xách tay này có thể có được một ảnh hưởng là với các trẻ em tuổi tới trường như con đường cho chúng sử dụng máy tính cá nhân cho những nhiệm vụ đơn giản như truy cập Internet. Trong tháng 04, Hewlett – Packard đã giới thiệu sản phẩm của riêng hãng cho thị trường này được gọi là Mini-Note PC (máy tính cá nhân tí hon để ghi chép), với giá khởi điểm là 499 USD. Intel cũng đưa ra một thiết kế cho các dạng máy tính xách tay này với tên Classmate PC (máy tính cá nhân bạn cùng lớp).

Một lý do khác mà IDC không thấy máy tính xách tay giá rẻ cất cánh được tại các khu vực đang phát triển là vì trong nhiều quốc gia như thế này thì những người sử dụng tiềm năng đã có rồi sự truy cập tới Internet hoặc các khả năng kết nối mạng đẻ làm cho các máy tính xách tay này có thể sống được. O'Donnell cúng lưu ý rằng những tổ chức và công ty này đã hứa hẹn các máy tính xách tay ở một mức giá, nhưng đang bị ép tăng giá này.

Trong khi số lượng xuất xưởng của các máy tính cá nhân giá rẻ sẽ gia tăng trong 4 năm sắp tới, thì giá thành cho những máy tính xách tay này sẽ có ý nghĩa rằng các nhà cung cấp sẽ không có được nhiều lợi nhuận về bán hàng của họ. O'Donnell nói. Vì thế, điều đó đang làm dừng lại các nhà cung cấp như Dell từ việc chuyển hướng vào thị trường này.

The one area whe-re these types of notebooks can have an impact is with school-age children as way for them to use a PC for the simple tasks and access to the Internet. In April, Hewlett-Packard introduced its own product for this market called the Mini-Note PC, which starts at $499. Intel is also offering a design for these types of notebooks under the Classmate PC name.

Another reason that IDC does not see low-cost notebook taking off in developing areas is that in many of these countries potential users down have ready access to the internet or the networking capabiliites to make these laptops viable. O’Donnell also noted that these organizations and companies promised laptops at one price, but have been forced to increase that price.

While the number of shipments of low-cost PCs will increase in the next four years, the prices for these laptops will mean that vendors will not make much of a profit on their sales, O’Donnell said. However, that is stopping vendors such as Dell f-rom moving toward entering the market.

Intel đã ra tín hiệu rằng các máy tính cá nhân giá rẻ có thể là sự tập trung chính cho công ty này trong vài năm tới với bộ vi xử lý Atom, đặc biệt là một dẫn xuất của bộ vi xử lý này được gọi là Diamondville, mà nó phải bắt đầu thâm nhập thị trường này vào cuối năm nay.

Trong cuộc nói chuyện trước các nhà phân tích vào tháng 03 Giám đốc điều hành Paul Otellini của Intel đã nói thị trường máy tính cá nhân giá rẻ là một trong 4 thị trường khác nhau mà hãng này đánh giá có thể một ngày nào đó có giá trị 10 tỷ USD doanh số toàn cầu.

Intel has signaled that the low-cost PC would be a major focus for the company in the next few years with its Atom processors, specially the derivative of that processor called Diamondville, which should begin making its way into the market later this year.

In a talk before analysts in March, Intel CEO Paul Otellini said the low-cost PC market was one of four different markets that the company estimated could one day be worth $10 billion in worldwide revenues.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập188
  • Hôm nay14,287
  • Tháng hiện tại587,149
  • Tổng lượt truy cập37,388,723
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây