April publishes English translation of France's free software policy
Submitted by Gijs Hillenius on March 20, 2013
Theo: https://joinup.ec.europa.eu/news/april-publishes-english-translation-frances-free-software-policy
Bài được đưa lên Internet ngày: 20/03/2013
Chính sách của chính phủ Pháp về phần mềm tự do bây giờ có sẵn bằng tiếng Anh. Bản dịch đã được xuất bản sớm nay từ April, một tổ chức bảo vệ của Pháp. Đây không phải là một bản dịch chính thứ. Tuy nhiên, các chuyên gia đã tham gia trong việc tạo ra văn bản gốc tiếng Pháp đã không thấy sự hiểu lầm nào, nhóm bảo vệ này đã bình luận. Nhóm hy vọng các cơ quan hành chính nhà nước khác sẽ sử dụng chỉ dẫn đó vì lợi ích của họ.
Lời người dịch: Bạn có thể tải về chính sách phần mềm tự do của Pháp, được phê chuẩn vào tháng 09/2012 tại: http://www.april.org/files/20130319-ayrault-memorandum-english-translation.pdf
The French government policy on free software is now available in English. The translation was published earlier today by April, a French advocacy organisation. It is not an official translation. However, experts involved in the creation of the original French text have not found misinterpretations, the advocacy group commented. The group hopes other public administrations will use the guideline to their benefit.
Chỉ dẫn đã được Thủ tướng Pháp Jean - Marc Ayrault ký vào tháng 9 năm ngoái, với tên hiệu Pháp là 'Thông tư Ayrault'. Tài liệu đã được một nhóm làm việc liên bộ viết, được Ban Lãnh đạo Định hướng Liên bộ về các hệ thống thông tin và truyền thông - DISIC ("Direction interministérielle des systèmes d'information et de communication", Interdepartmental Direction Directorate of information systems and communication) tổ chức.
April ngay lập tức đã bắt đầu làm cho tài liệu sẵn sàng một cách rộng rãi. Nó trước hết cung cấp một bản sao văn bản, vì tài liệu chính sách là sẵn sàng trên website của chính phủ chỉ như một PDF có ảnh, không phải là văn bản sửa đổi được. Nhóm này sau đó đã chuyển từ văn bản sang Etherpad, cho phép những người dịch cộng tác trong văn bản tiếng Anh.
Hơn 20 người tình nguyện đã dịch hầu hết các văn bản trong ít hơn 1 tháng, nhưng một ít khái niệm được chứng minh là có khác. April, trong lời giới thiệu của họ về chỉ dẫn được dịch này: “Tài liệu tiếng Pháp sử dụng từ 'shuche' hoặc biểu thị 'souche libre' mà là hơi khó một chút để dịch sang tiếng Anh. Trong hầu hết các trường hợp, 'souche' hoặc 'souche libre' đơn giản tham chiếu tới phần mềm tự do”.
Một bản rà soát lại đã được thực hiện vào tháng trước, sau đó văn bản đã được trình bày cho DISIC.
Các lời khen ngợi
Thông tu Ayrault có nhiều sự rà soát lại tích cực từ những người đã tham gia trong PMTDNM. Lionel Allorge, chủ tịch của April, đã gọi chỉ dẫn này là tin tốt lành cho hành chính Pháp. “Chúng tôi rất vui vì được thể hiện trong thông tư này để làm việc cùng nhau với các cộng đồng phần mềm tự do và các công ty của họ”. Patrice Bertrand, chủ tịch của Ủy ban Phần mềm Tự do Pháp, đại diện cho các hãng phần mềm tự do, nói: “Những tuyên bố chính thức là hiếm khi rõ ràng và có cam kết như lần này”. Alexandre Zapolsky, CEO của nhà cung cấp dịch vụ CNTT nguồn mở Pháp Linagora, đã kết luận rằng chính phủ Pháp đã “chọn phần mềm tự do, hỗ trợ một nền công nghiệp của tương lai, sự tạo công ăn việc làm, sự tăng trưởng và tính cạnh tranh”.
The guideline was signed last September by France's Prime Minister Jean-Marc Ayrault, hence the French nickname 'Circulaire Ayrault'. The document has been written by an interdepartmental working group, organised by DISIC ("Direction interministérielle des systèmes d'information et de communication", Interdepartmental Direction Directorate of information systems and communication).
April immediately started making the document widely available. It first provided a transcription of the text, since the policy document is available on the government's website only as a PDF containing images, not editable text. The group later transferred the text to Etherpad, allowing translators to collaborate on the English text.
Over twenty volunteers translated most of the text in less than a month, but a few terms proved tricky. April, in their introduction to the translated guideline: "The French document uses the word 'souche' or the expression 'souche libre' which is a bit difficult to translate into English. In most case, 'souche' or 'souche libre' simply refers to free software."
A final review took place the past month, after which the text was presented to DISIC.
Compliments
The Circulaire Ayrault got many positive reviews f-rom those involved in free and open source software. Lionel Allorge, president of April, called the guideline good news for the French administration. "We are very pleased about the will expressed in this circular to work together with free software communities and its companies." Patrice Bertrand, chair of the French Free Software Council, representing free software firms, said: "Official pronouncements are rarely as clear and committed as this one." Alexandre Zapolsky, CEO of the French open source IT service provider Linagora, concluded that the French government has "chosen for free software, supporting an industry of the future, job creation, growth and competitiveness."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
Dữ liệu để phân loại AI
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm)
Mark Zuckerberg: DeepSeek cho thấy vì sao nước Mỹ phải là ‘tiêu chuẩn nguồn mở toàn cầu’ của AI; không có lý do gì để suy nghĩ lại về việc chi tiêu
‘Hướng dẫn triển khai Khuyến nghị Tài nguyên Giáo dục Mở. Lĩnh vực hành động 2: Phát triển chính sách hỗ trợ’ - bản dịch sang tiếng Việt