Thành phố Munich khẳng định tính toán của mình: nguồn mở tiết kiệm hàng triệu

Thứ sáu - 01/03/2013 04:55
P { margin-bottom: 0.21cm; }A:link { }

City of Munich stands by its calculation: open source saves millions

Submitted by Gijs Hillenius on February 14, 2013

Theo: https://joinup.ec.europa.eu/news/city-munich-stands-its-calculation-open-source-saves-millions

Bài được đưa lên Internet ngày: 14/02/2013

Thành phố Munich khẳng định những ước tính chi phí của mình trong tháng 11/2012, nó đã kết luận rằng việc sử dụng phần mềm tự do nguồn mở cho các máy để bàn và bộ phần mềm văn phòng cho 15.500 máy tính cá nhân là hơn 11 triệu euro là rẻ hơn, so với các lựa chọn thay thế sở hữu độc quyền có ở khắp nơi. “Không có lý do để chỉnh cho đúng thông tin này”, các bình luận của phòng CNTT thành phố hôm 11/02 yêu cầu nói điều ngược lại.

The City of Munich stands by its November 2012 cost estimates, which concluded that using free and open source software for desktops and office productivity for its 15,500 PCs is over 11 million euro cheaper, compared to the ubiquitous proprietary al-ternative. "There is no reason to correct this information", the city's IT department comments on 11 February to claims to the contrary.

Lời người dịch: Microsoft nói trong khảo sát không được làm cho công khai của mình rằng việc chuyển đổi các máy tính để bàn của thành phố Munich sang một giải pháp hoàn toàn nguồn mở, cả hệ điều hành và bộ phần mềm văn phòng, là tiêu tốn của thành phố nhiều triệu euro. Tuy nhiên, phòng CNTT của thành phố Munich đã khẳng định điều ngược lại, rằng thành phố tiết kiệm được 11 triệu euro sau khi chuyển đổi xong hơn 13.000 máy tính cá nhân trong tổng số 15.500 máy tính cá nhân của chính quyền thành phố. Đây là lần thứ 2 thành phố khẳng định như vậy và nêu ra những điểm sai lầm trong báo cáo tóm tắt mà hãng này đưa ra công khai vào cuối tháng 1 vừa qua. Xem thêm: Thành phố Munich bác bỏ tin đồn lan truyền về chi phí sử dụng nguồn mở.

Viết trên website của mình, phòng CNTT lần thứ 2 từ chối những yêu sách được một báo cáo của nhà cung cấp phần mềm sở hữu độc quyền thực hiện. Theo sau sự giận dữ trong báo chí thương mại về CNTT về những lưu ý của tác giả báo cáo không được công bố, cho rằng sự chuyển đổi đã tiêu tốn của thành phố nhiều triệu euro, hãng này vào cuối tháng 1 đã làm cho sẵn sàng một tổng kết.

Phòng CNTT từ chối những yêu sách của nhà cung cấp. “Chúng tôi đã vừa xem tóm tắt ngắn gọn, làm cho không có khả năng để so sánh. Đặc biệt trong lĩnh vực các chi phí thì báo cáo có chứa những giả thiết và tuyên bố của tác giả rằng, vì thiếu thông tin chi tiết, có thể không chứng minh được”.

Phòng CNTT của thành phố chỉ ra vài lỗi trong tóm tắt được xuất bản. Sự chuyển đổi sang phần mềm tự do đã không đòi hỏi 1.000 nhân viên CNTT, đó là tổng các nhân lực CNTT làm việc cho thành phố. Hãng đó cũng làm quấy quá các chi phí hỗ trợ CNTT, giả thiết không đúng rằng thành phố của Đức đã bắt đầu với 12.000 máy tính để bàn nguồn mở. “Số lượng các máy tính cá nhân nguồn mở đã tăng dần dần qua các năm, tới con số hiện hành là hơn 13.000”.

Ngược với các yêu sách của hãng, sử dụng nguồn mở làm giảm các chi phí cho phần cứng máy tính, phòng CNTT viết. Hãng đó cũng đã thất bại để phân biệt sự khác nhau giữa một sự chuyển đổi phần mềm và sự duy trì phần mềm thông thường, Munich viết. “Họ đánh giá những cập nhật thường xuyên của hệ điều hành như những sự chuyển đổi”.

“Thành phố đồng ý đánh giá của Giáo sư Tiến sĩ Helmut Krcmar của Đại học Công nghệ Munich, rằng nghiên cứu của các hàng 'trên cơ sở văn bản hiện hành... không được gọi là có khoa học được'”.

Writing on its web site, the IT department for the second time refutes claims made in a report for the vendor of the proprietary software. Following furore in the IT trade press over remarks by the author of the unpublished report, alleging that the switch had cost the city millions of euro, the firm in late January made available a summary.

The IT department rejects the vendor's claims. "We've only seen a brief summary, making impossible a sound comparison. Particularly in the area of ​​costs the report contains assumptions and statements by the author that, due to lack of detailed information, can not be verified."

The city's IT department points out several errors in the published summary. The migration to free software did not require a thousand IT workers, that is the total of IT staffers working for the city. The firm also fudged the IT support costs, assuming incorrectly that the German city started out with 12,000 open source desktops. "The number of open source PCs rose gradually over the years, to its current number of over 13,000."

Contrary to the firms claims, the use of open source reduces the costs for computer hardware, writes the IT department. The firm also failed to distinguish the difference between a software migration and normal software maintenance, Munich writes. "They evaluate regular up-dates of the operating system as migrations."

"The city agrees to the assessment by Prof. Dr. Helmut Krcmar of the Technical University of Munich, that the firms study 'on the basis of the present text ... can not be called scientific'".

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập263
  • Máy chủ tìm kiếm13
  • Khách viếng thăm250
  • Hôm nay5,349
  • Tháng hiện tại99,279
  • Tổng lượt truy cập36,157,872
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây