UK government seeks ideas to fix interoperability issues
Submitted by Gijs Hillenius on August 28, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 28/08/2013
Chính phủ Anh đang tìm kiếm các ý tưởng về cách để áp dụng các tiêu chuẩn mở để giải quyết các vấn đề về tính tương hợp. Thứ năm tuần trước, chính phủ để nhấn mạnh tới 3 thách thức mà, chính phủ giả thiết, các tiêu chuẩn mở có thể giải quyết. Đối với tất cả 3 giả thiết đó, các bình luận phải được đệ trình trước ngày 05/09.
The UK government is looking for ideas on how to apply open standards to solve interoperability problems. Last week Thursday, the government highlighted three challenges that, it supposes, open standards can resolve. For all three challenges, comments must be submitted by 5 September.
Chính phủ Anh đang tìm kiếm các bình luận về một đề xuất làm giảm tối thiểu sử dụng bắt buộc siêu dữ liệu khi các cơ quan hành chính nhà nước xuất bản các tài liệu, các tài sản thông tin hoặc các tập hợp dữ liệu. Điều này sẽ giúp những người khác tìm kiếm và sử dụng các thông tin đó.
Yêu cầu thứ 2 cho các bình luận là về việc mã hóa ký tự - các phương pháp hoặc kỹ thuật nào để sử dụng trong các tài liệu điện tử và các thông tin số khác để giao tiếp với văn bản và số thực sự. Đề xuất hiện hành là sử dụng UTF-8 và ASCII.
Đề xuất thứ 3 là theo một cách thức khôn ngoan để sử dụng các địa chỉ web (URL) để nhận diện các tập hợp dữ liệu và các phần của các tập hợp dữ liệu được các cơ quan hành chính nhà nước xuất bản. Một phương pháp như vậy có thể cho phép các dữ liệu được tìm thấy mà không phải quản lý một hệ thống tập trung. Chính phủ Anh đang cân nhắc quyết định rằng các mã định danh được sử dụng cho các URL được đối xử như các tiêu chuẩn mở, “với từng tập hợp mã định danh được áp dụng đều sẽ đi qua qui trình của các tiêu chuẩn mở”.
Cửa trước
Trên website của mình, Trung tâm các Tiêu chuẩn mở (Standards Hub) viết nó nhằm “để thích nghi tính tương hợp của phần mềm, dữ liệu và các tiêu chuẩn định dạng tài liệu mà kết nối các bộ của chính phủ và làm dễ dàng hơn cho (các công dân) để truy cập hoặc làm việc với Chính phủ”. Trung tâm đó cũng muốn chắc chắn rằng qui trình thích nghi các tiêu chuẩn bản thân nó cũng là mở và minh bạch. “(Chúng tôi) muốn khai thác một kho rộng lớn sự tinh thông để giúp cung cấp các khuyến cáo cho sự thích nghi các tiêu chuẩn mở xuyên khắp các bộ của chính phủ. Vì thế site này hành động như là 'cửa trước' mà thông qua đó (các công dân) có thể tham gia vào”.
Chính phủ, khi giới thiệu 3 thách thức mới được xuất bản trên Trung tâm các Tiêu chuẩn mở, viết: “Trong năm 2012, Chính phủ đã đồng ý triển khai một tập hợp các tiêu chuẩn mở cho CNTT chính phủ để làm cho nó mở hơn và truy cập được nhiều hơn tới mọi người và các tổ chức mà cung cấp và sử dụng các dịch vụ của chúng tôi. Các tiêu chuẩn mở mà chúng tôi chọn, cho tính tương hợp của phần mềm, dữ liệu và các định dạng tài liệu, sẽ được áp dụng nhất quán khắp nền CNTT của chính phủ Anh”.
The UK is looking for comments on a proposal to make a minimal use of metadata mandatory when public administrations publish documents, information assets or datasets. This will help others to find and use the information.
The second request for comments is on c-haracter encoding - which methods or techniques to use in electronic documents and other digital information to communicate the actual text and numbers. The current proposal is to use UTF-8 and ASCII.
The third proposal is on a smart way to use web addresses (URLs) to identify data sets and parts of data sets published by public administrations. Such a method would allow data to be found without having to manage a centralised system. The UK government is considering to decide that the identifiers used for the URLs are treated as open standards, "with each identifier set that is adopted going through the open standards process".
Front door
On its website, the Standards Hub writes it aims "to adopt software interoperability, data and document format standards that connect government departments and make it easier for (citizens) to access or work with the Government." The hub also wants to make sure that the standards adoption process itself is open and transparent. "(We) want to harness a wide pool of expertise to help provide recommendations for standards adoption throughout government departments. Therefore this site acts as the 'front door' through which (citizens) can get involved."
The government, introducing the three new challenges published on the Standard Hub, writes: "In 2012, the Government agreed to implement a set of open standards for government IT to make it more open and accessible to the people and organisations who provide and use our services. The open standards we chose, for software interoperability, data and document formats, will be applied consistently across UK government IT."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Dữ liệu để phân loại AI
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt