Submitted by GijsHILLENIUS on October 23, 2012
Theo:https://joinup.ec.europa.eu/news/lawyer-recommends-governments-use-open-source-manage-ipr
Bài được đưa lênInternet ngày: 23/10/2012
Cácchính phủ làm việc để làm cho dữ liệu của họ sẵnsàng một cách công khai và bảo vệ các quyền của họnên chuyển sang sử dụng nguồn mở, Benjaminh Jean, mộtluật sư ở Paris chuyên về các quyền sở hữu trí tuệ(IPR) khuyến cáo. Giấy phép copyleft của phần mềm đưara một cách thức tốt để khuếch tán IPR, ông viện lý.“Nguồn mở và copyleft là tốt cho sự cạnh tranh”.
Governmentsworking to make their data publicly available and protecting theirrights should turn to using open source, recommends Benjamin Jean, aParis-based lawyer specialised in Intellectual Property Rights. Thesoftware's copyleft licence provides a good way to diffuse IPR, heargues. "Open source and copyleft are good for competition."
Lờingười dịch: “Các chính phủ mà quản lý tồi IPR củahọ có rủi ro nhấn mạnh một sự độc quyền hoặc gầnnhư độc quyền, luật sư này giải thích. “Thậm chínếu họ là các tác nhân kinh tế, thì họ phải không saonhãng chức năng của họ để bảo vệ sự cạnh tranh”.Tuy nhiên, việc sử dụng phần mềm tự do nguồn mở làsử dụng tốt nhất IPR của họ, cho các nhu cầu củachính phủ và cho sự cạnh tranh, Mr Jean, một luật sư,nói.
“Các chính phủ phảilà chủ động tích cực, và yêu cầu cho phần mềm tựdo nguồn mở khi tiến hành mua sắm”, Mr Jean nói. “Họnên thúc đẩy nó, và sử dụng nó để tạo ra phần mềmcủa riêng họ”. ”
Chuyên gia IP từng làmột trong những người tổ chức của Sự kiện LuậtPhần mềm Tự do và Nguồn mở châu Âu, đã diễn ra tạiParis hôm 12/10.
Các chính phủ màquản lý tồi IPR của họ có rủi ro nhấn mạnh một sựđộc quyền hoặc gần như độc quyền, luật sư này giảithích. “Thậm chí nếu họ là các tác nhân kinh tế, thìhọ phải không sao nhãng chức năng của họ để bảo vệsự cạnh tranh”. Tuy nhiên, việc sử dụng phần mềm tựdo nguồn mở là sử dụng tốt nhất IPR của họ, cho cácnhu cầu của chính phủ và cho sự cạnh tranh, Mr Jean nói.
“Các chính phủ phảilà chủ động tích cực, và yêu cầu cho phần mềm tựdo nguồn mở khi tiến hành mua sắm”, Mr Jean nói. “Họnên thúc đẩy nó, và sử dụng nó để tạo ra phần mềmcủa riêng họ”.
RAND làm chậm trễđổi mới
Hơn nữa, luật sưnày viện lý rằng các giải pháp phần mềm có sẵn theocác giấy phép PMTDNM khuyến khích sử dụng lại các thànhphần. Nếu đổi mới là mục tiêu thì sử dụng nguồnmở, ông khuyến cáo các chính phủ. “Bất kỳ ai tuânthủ các giấy phép đó, có thể sử dụng nó để bắtđầu tạo ra các giải pháp mới”.
Phần mềm sở hữuđộc quyền có sẵn (có sẵn theo các khái niệm Côngbằng, Hợp lý và Không phân biệt đối xử – FRAND) làmchậm sự đổi mới. “Người sử dụng cần yêu cầuquyền, áp dụng cho một giấy phép và giải quyết cáctranh cãi thông qua các tòa án”. Các dự án tự do vànguồn mở do cộng đồng dẫn dắt không thể áp dụngcho các giấy phép đó, vì chúng không thể nói nếu côngviệc của họ được sử dụng thương mại hay không.
Cuộc chiến củacác tòa án
Luậtsư này nói rằng các hãng phần mềm sở hữu độc quyềnđang ngày càng đưa các cơ quan hành chính tới tòa án, cốlàm chậm lại sự tiến bộ của nguồn mở. Trong năm2011, ví dụ, 2 hãng phần mềm đã đưa vùng Picardie ra Tòacủa Bang. Vùng này đang sử dụng Lilie, một công cụnguồn mở cho không gian làm việc số trong các trườnghọc, và từng mua sắm các dịch vụ cho công cụ này. Cáccông ty phần mềm đã khiếu nại; họ đã muốn bán cácgiải pháp sở hữu độc quyền của riêng họ thay vàođó. Hội đồng đã ném ra những lý lẽ của họ, hiểutrong quyết định của nó rằng nguồn mở không làm méosự cạnh tranh. Theo ông Jean, những vụ như vậy là đanggia tăng.
TheIP specialist was one of the organisers of the European Open source &Free Software Law Event, which took place in Paris on 12 October.
Governmentsthat mismanage their IP rights run the risk of accentuating amonopoly or quasi-monopoly, explains the lawyer. "Even if theyare economic actors, they must not neglect their function to protectcompetition." Using free and open source, however, is the bestuse of their IPR, for the government's needs and for the competition,says Mr Jean.
Revertingto free and open source software solutions is a good way to breakmonopolies. "Governments have to be proactive, and ask for freeand open source software when doing procurement", says Mr Jean."They should promote it, and use it to cre-ate their ownsoftware."
RANDdelays innovation
Moreover,the lawyer argues that software solutions available under free andopen source licences encourage reuse of components. If innovation isthe goal then use open source, he recommends to governments. "Anyonewho complies to the licences, can use it to start creating newsolutions."
Proprietarysoftware available (available under Fair, Reasonable AndNon-Discriminatory terms) slows down innovation. "Users need toask permission, apply for a licence and resolve disputes throughcourts." Community-led free and open source projects can't applyfor such licences, since they can't tell if their work is usedcommercially or not.
Courtbattle
Thelawyer says that proprietary software firms are increasingly takingpublic administrations to court, trying to slow down the advance ofopen source. In 2011 for instance, two software firms took thePicardie region to the Council of State. The region is using Lilie,an open source tool for digital work spaces in schools, and wasprocuring services for this tool. The software companies complained;they wanted to sell their own proprietary solutions instead. Thecouncil threw out their arguments, acknowledging in its decision thatopen source does not distort competition. According to Mr Jean, suchcases are on the rise.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...