Việc khởi động lại là đối với Windows

Thứ bảy - 31/07/2010 07:05

Rebootingis for Windows

Byapexwm, 22 July, 2010 17:46

Theo:http://www.zdnet.co.uk/blogs/the-open-source-revolution-10014902/rebooting-is-for-windows-10018087/

Bàiđược đưa lên Internet ngày: 22/07/2010

Lờingười dịch: Có lẽ nêu ra lý do này, sẽ không có một“chuyên gia công nghệ thông tin” nào phàn đối được,rằng để cập nhật các bản vá, các máy chủ Windowsbuộc phải khởi động lại, còn các máy chủ Linux thìhầu hết là không. Vì thế, thời gian chết của các máychủ Windows, một cách tự nhiên, luôn là lớn hơn so vớicác máy chủ Linux.

Trong thế giới củacác trung tâm dữ liệu và các máy chủ, việc giảm tốithiểu thời gian chết của các máy chủ là sống còn.Thời gian chết có thể có giá rất cao. Trước hết, giảmthiểu thời gian chết của các máy chủ là bước đầutiên. Điều này có thể liên quan tới việc thiết lậpcác máy chủ dư thừa hoặc các bó máy chủ, mà có thểtạo nên những chi phí giá thành bổ sung về phần cứng.Thứ hai, khi thời gian chết xảy ra, điều này có thểlàm cho những người sử dụng không truy cập được tớicác máy chủ và có thể gây ra một hiệu ứng bông tuyếtkhi các dịch vụ không sẵn sàng và công việc không thểtriển khai được. Điều này là tốn kém nếu không nóilà còn tốn kém hơn bản thanh các phần cứng.

Vì thế hãy nhìn vào2 trong số các hệ điều hành thông dụng thường đượcsử dụng ngày nay trong các trung tâm dữ liệu và trong cáchệ thống máy chủ. Một bên là Windows và một bên làLinux.

Windows về bản chấttự nhiên có thời gian chết cho một hệ thống là caohơn, vì Microsoft đưa ra các bản vá mà đòi hỏi thườngxuyên phải khởi động lại. Các bản vá của Windows đượcđặt lịch để được tung ra vào ngày thứ 3 của tuầnthứ 2 mỗi tháng, nên ít nhất mỗi tháng một lần cáchệ thống Windows sẽ cần phải khởi động lại. Đôikhi, các bản vá được tung ra ngay cả còn thường xuyênhơn, phụ thuộc vào tính chất nghiêm trọng, thì Windowscòn không thể kích hoạt được một đa số các bản cậpnhật phần mềm mà không có việc khởi động lại toànbộ hệ thống.

Và bây giờ hãy ngóxem Linux một chút. Một cách tự nhiên, Linux được thiếtkế để chạy vô hạn định trừ phi việc chạy nhân bảnthân nó cần được cập nhật. Tuy nhiên đã từng cónhững đột phá vào năm ngoái (Ksplice là một thứ nhưvậy) khi mà ngay cả bản thân nhân cũng có thể đượcnâng cấp mà không cần khởi động lại. Điều này làrất thông minh. Trước hết, cách mà nhân Linux đượcthiết kế cho phép nó chạy một cách có hiệu quả vànhững thay đổi có thể được thực hiện đối với nótrong khi nó vẫn đang chạy. Khi nhân đang chạy, nhữngthay đổi khác đối với hệ điều hành cũng có thểđược thực hiện. Chắc chắn, đôi khi các dịch vụ cầnphải được dừng/khởi động (nếu chúng được cậpnhật), tuy nhiên điều này hầu như không gây ảnh hưởngnhư việc khởi động lại toàn bộ hệ thống. Một sốdịch vụ cũng có thể được cập nhật mà không cầnkhởi động lại bản thân các dịch vụ đó (như trongmột sự thay đổi cấu hình;lệnh "service {service name} reload" thường thựchiện cái mẹo này).

Inthe world of datacenters and servers, minimizing the downtime of theservers is crucial. Downtime can be very costly. First, ramping upservers ahead of time to minimize the downtime is the first step.This can involve setting up redundant servers or server clusters,which can incur extra hardware costs along the way. Second, whendowntime happens, this can keep users f-rom accessing the servers andcan cause a snowball effect as services are not available andbusiness cannot be carried on. This can be just as costly if not morecostly than the hardware itself.

Solet's look at two of the most common operating systems used todayused in datacenters and on server systems. On one hand, Windows andthe other Linux.

Windowsby nature has more downtime per system, because Microsoft releasespatches that require frequent rebooting. Windows patches arescheduled to be released on the second Tuesday of each month, so at aminimum once per month Windows systems will need to reboot.Sometimes, patches are released even more frequently, depending onthe severity. Windows just can't activate a majority of softwareup-dates without rebooting the entire system.

Andnow let's take a look at Linux. By nature, Linux is designed to runindefinitely unless the running kernel itself needs to be upgraded.However there have been breakthroughs within the past year (Kspliceis one) whe-re even the kernel itself can be upgraded without areboot. This is just plain smart. First, the way that the Linuxkernel is designed allows it to efficiently run and changes can bemade to it while it is running. As long as the kernel is running,other changes to the operating system can be made as well. Sure,sometimes services need to be stopped/started (if they are upgraded),however this does not have nearly the impact as rebooting the entiresystem. Some services can also be up-dated without restarting theservices themselves (as in a configuration change; the "service{service name} reload" command usually does the trick).

Việckhởi động lại gây ra thời gian chết nếu các máy chủkhông là dư thừa, mà nó là một thực tế tồi trừ phicông việc không vận hành 24x7. Nhưng, việc khởi độnglại thường gây ra những vấn đề khác nổi lên. Đôikhi hệ thống sẽ không khởi động lại một cách đúngđắn (mà nó không xảy ra như nó thường xảy ra trong cácphiên bản cũ của Windows), mà nó đòi hỏi người quảntrị các hệ thống phải giám sát máy chủ mỗi lần nókhởi động lại. Điều này đòi hỏi thời gian bổ sungđể giám sát các hệ thống. Tệ hơn, việc khởi độnglại thường xảy ra vào buổi tối nên nó đòi hỏi nhữngngười quản trị hệ thống phải thức dậy trong khi việckhởi động lại xảy ra để đảm bảo mọi thứ làthành công.

Nhữnggì điều này có nghĩa là một doanh nghiệp nhỏ có thểcó một máy chủ cung cấp thứ gì đó giống như các dịchvụ chia sẻ tệp, ví dụ thế, và có một máy chủ Linuxduy nhất hoặc 2 máy chủ Windows để cung cấp cùng sốlượng thời gian làm việc. Việc có 2 máy chủ dư thừalàm gia tăng đáng kể giá thành phần cứng, mà là nhânđôi trong hầu hết các trường hợp. Không chỉ 2 máy chủcần phải được mua mà chúng phải được thiết lậpcấu hình với bộ lưu trữ chia sẻ và được cấu hìnhđể cân bằng tải cho chính chúng hoặc cung cấp việcvượt qua lỗi. Trung bình của việc có 2 máy chủ Windowstuy nhiên là để đề phòng sự hỏng phần cứng (nghĩalà bo mạch chủ), mà có thể gây ra cho máy chủ Linux duynhất không sẵn sàng. Nhưng ví dụ trong trường hợp này,tôi chỉ tập trung vào thời gian chết đã được lên kếhoạch.

Tôicó thể giả thiết là Microsoft có lẽ ngày nào đó giảiquyết vấn đề này của hệ điều hành Windows của họkhông cho phép các cập nhật trong khi nó tiếp tục chạy.Có thể. Tôi chưa từng bao giờ có khả năng chỉ ra chínhxác vì sao Microsoft không tập trung vào việc tạo ra nhântrong Windows được hiệu quả hơn. Linux đã có khả nănglàm điều này tử lần đầu nó được tạo ra vào đầunhững năm 1990, và Unix đã cũng làm được như vậy trướcđó. Trong khi chờ đợi, các doanh nghiệp phải tiến hànhcác nghiên cứu của họ để đảm bảo bất kỳ hệ điềuhành nào mà họ chọn sẽ làm việc với ngân sách vànhững yêu cầu nghiệp vụ của họ, và những yêu cầuvề thời gian sống.

Rebootingcauses downtime if the servers are not redundant, which is just plainbad practice unless the business does not operate 24x7. But,rebooting often causes other problems to pop up. Sometimes the systemwill not boot back up properly (which does not happen like it used toin older versions of Windows), which requires the systems admin tomonitor the server each time it reboots. This requires extra time tomonitor the systems. Even worse, rebooting normally happens duringthe night so it requires systems admins to be awake during the timethat the reboots occur to ensure everything is successful.
Whatthis means is that a small business can have a server providingsomething like file sharing services for example, and have one singleLinux server or two Windows servers to provide the same amount ofplanned uptime. Having two redundant servers significantly increasesthe hardware cost, which is more than double in most cases. Not onlydo two servers need to be purchased but they must be configured withshared storage and configured to load balance themselves or providefailover. The advantage of having two Windows servers however is toguard against major hardware failure (i.e. motherboard), which wouldcause the single Linux server to become unavailable. But for examplein this case, I'm only focusing on planned downtime.

Iwould have to assume that Microsoft may someday address the issue oftheir Windows operating system not allowing up-dates while itcontinues to run. Maybe. I've never been able to pinpoint exactly whyMicrosoft does not focus on making the kernel in Windows moreefficient. Linux has been able to do this since it was first cre-atedin the early 1990's, and Unix was doing the same even before that. Inthe meantime, businesses should do their research to ensure whateveroperating system they choose will work with their budget and businessrequirements, and uptime requirements.

Dịchtài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Chính phủ Đức thu thập các ý tưởng về dữ liệu mở

German government collects ideas on open dataSubmitted by Adrian Offerman on April 07, 2015Theo: https://joinup.ec.europa.eu/community/opengov/news/german-government-collects-ideas-open-dataBài được đưa lên Internet ngày: 07/04/2015Lời người dịch: Các trích đoạn: “Chính phủ liên bang Đức đã khởi...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập44
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm42
  • Hôm nay3,918
  • Tháng hiện tại116,120
  • Tổng lượt truy cập15,123,055
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây