Các bằng sáng chế phần mềm trên trang nhất của tờ New York Times

Thứ năm - 25/10/2012 05:52
Softwarepatents make front page of New York Times

Posted 8 Oct 2012 by RobTiller

Theo:http://opensource.com/law/12/10/software-patents-make-front-page-new-york-times

Bài được đưa lênInternet ngày: 08/10/2012

Lờingười dịch: Nếu các công ty phần mềm còn non trẻ củaViệt Nam định so găng về bằng sáng chế phần mềm vớicác công ty nước ngoài với mong muốn vươn được rabiển lớn, thì bài viết trên tờ Thời báo New York nàycó lẽ là để dành cho họ. “Bài báo bắt đầu với sựbất hạnh của Michael Phillips, một nhà sáng tạo tronglĩnh vực công nghệ nhận dạng tiếng nói, người đã bịkiện từ mọt đối thủ cạnh tranh về vi phạm bằngsáng chế. “Hàng triệu USD ông Phillips đã bỏ ra chonghiên cứu và phát triển đã bị chuyển hướng sang chocác phí cho luật sư và tòa án”. Dù một thẩm pháncuối cùng đã thấy bằng sáng chế đó đã không bị viphạm, thì việc bảo vệ vụ kiện ngốn mất 3 triệuUSD, và điều này làm cho ông Phillips mất việc. Ông đãtừng có kế hoạch rời bỏ lĩnh vực nhận dạng tiếngnói tới nơi nào đó với một “địa hình bằng sángchế ít dối trá hơn”... Không có cách nào để biếtcó bao nhiêu câu chuyện tương tự về các bằng sáng chếphần mềm đang làm nhụt chí hoặc cản trở đổi mớisáng tạo. Nhưng tờ Times chỉ ra bằng chứng rằng ôngPhillips không phải là một vụ cá biệt, và rằng cảnhững người sáng tạo cá nhân và các công ty công nghệđang bị đánh què vì hệ thống bằng sáng chế...“Hơn 20 tỷ USD đã bị chi cho kiện tụng vềbằng sáng chế và các vụ mua sắm bằng sáng chế trong 2năm qua - một con số tương đương với 8 nhiệm vụ thámhiểm sao Hỏa”. Apple và Google đã bỏ ra nhiều hơn trongnăm ngoái vào các vụ kiện tụng về bằng sáng chế vàmua sắm các bằng sáng chế so với vào nghiên cứu vàphát triển... Có nhiềuhơn - về các bằng sáng chế ngu xuẩn lố bịch,về sử dụng các bằng sáng chế của các công ty côngnghệ lớn bóp nghẹt các đối thủ cạnh tranh, về nhữngtranh chấp làm nhụt chí các doanh nhân nhỏ, và bệnh bạiliệt trong Quốc hội cho tới nay đã cản trở các cảicách chủ chốt có thể giải quyết được các vấn đềđó. Đáng đọc và truyềntiếp cho các bạn bè. ”.

Sáng nay tờ New YorkTimes đã xuất bản một câu chuyện trên trang nhất vềcác bằng sáng chế phần mềm. Vợ tôi có tờ báo đótrước khi tôi có, và khi tôi uống cà phê thì vợ tôi đãnói với tôi về câu chuyện có lẽ làm cho tôi thấy hạnhphúc. Bà cũng nói nó quá dài cho một người bình thườngbận rộn để đọc nó cho hết. Bài báo dài, nhưng tôihạnh phúc thấy rằng điều gần gũi nhất mà chúng tanhờ một tờ báo có tiếng quốc gia đưa ra về sự hoạtđộng khác thường của hệ thống bằng sáng chế.

Câuchuyện của C-harles Duhigg và Steve Lohr có đầu đề “Bằngsáng chế, Sức mạnh như một Thanh kiếm”. Bài báo bắtđầu với sự bất hạnh của Michael Phillips, một nhàsáng tạo trong lĩnh vực công nghệ nhận dạng tiếng nói,người đã bị kiện từ mọt đối thủ cạnh tranh vềvi phạm bằng sáng chế. “Hàng triệu USD ông Phillips đãbỏ ra cho nghiên cứu và phát triển đã bị chuyển hướngsang cho các phí cho luật sư và tòa án”. Dù một thẩmphán cuối cùng đã thấy bằng sáng chế đó đã không bịvi phạm, thì việc bảo vệ vụ kiện ngốn mất 3 triệuUSD, và điều này làm cho ông Phillips mất việc. Ông đãtừng có kế hoạch rời bỏ lĩnh vực nhận dạng tiếngnói tới nơi nào đó với một “địa hình bằng sángchế ít dối trá hơn”.

Khôngcó cách nào để biết có bao nhiêu câu chuyện tương tựvề các bằng sáng chế phần mềm đang làm nhụt chí hoặccản trở đổi mới sáng tạo. Nhưng tờ Times chỉ ra bằngchứng rằng ông Phillips không phải là một vụ cá biệt,và rằng cả những người sáng tạo cá nhân và các côngty công nghệ đang bị đánh què vì hệ thống bằng sángchế. Bài báo cho thấy số lượng các vụ kiện vềbằng sáng chế đã “hầu như gấp 3 lần trong 2 thập kỷqua”. Số lượng các ứng dụng bằng sáng chế đã giatăng hơn 50% trong 10 năm qua. “Hơn 20 tỷUSD đã bị chi cho kiện tụng về bằng sáng chế và cácvụ mua sắm bằng sáng chế trong 2 năm qua - một con sốtương đương với 8 nhiệm vụ thám hiểm sao Hỏa”.Apple và Google đã bỏ ra nhiều hơn trong năm ngoái vào cácvụ kiện tụng về bằng sáng chế và mua sắm các bằngsáng chế so với vào nghiên cứu và phát triển.

Thismorning the New York Times published a front-page story on softwarepatents. My wife got to the paper before I did, and as I got coffeeshe told me the story would make me happy. She also said it was toolong for a normal busy person to read in its entirety. It is long,but I am happy to see that the closest thing we have to a nationalnewspaper of record is getting the word out about the dysfunction ofthe patent system.

Thestory by C-harles Duhigg and Steve Lohr is titled "ThePatent, Mighty as a Sword." It starts with the misfortune ofMichael Phillips, an innovator in the area of voice recognitiontechnology who was sued by a competitor for patent infringement. "Themillions of dollars Mr. Phillips had set aside for research anddevelopment were redirected to lawyers and court fees." Althougha jury eventually found the patent was not infringed, defending thelawsuit cost $3 million, and this drove Mr. Phillips out of business.He was planning to leave the voice recognition area for someplacewith a "less treacherous patent terrain."

There'sno way to know how many similar stories there are of software patentsdiscouraging or preventing innovation. But the Times points toevidence that Mr. Phillips is not an isolated case, and that bothindividual innovators and technology companies are hamstrung by thepatent system. It reports that the number of patent lawsuits has"almost tripled in the last two decades." The number ofpatent applications has risen by more than 50 percent in the last tenyears. "As much as $20 billion was spent on patent litigationand patent purchases in the last two years—an amount equal to eightMars rover missions." Apple and Google spent more last year onpatent litigation and patent purchases than on research anddevelopment.

Câuchuyện của tờ Times mô tả công việc không có khả năngcủa những người kiểm tra các bằng sáng chế, nhữngngười có trách nhiệm với việc phê chuẩn hoặc từchối các đơn đề nghị dựa vào chỉ khoảng 2 ngày làmviệc. “Văn phòng bằng sáng chế thường xuyên phê chuẩncác bằng sáng chế mô tả những thuật toán và cácphương pháp kinh doanh mù mờ, giống như một hệ thốngphần mềm để tính toán giá cả trực tuyến, mà nhữngngười kiểm tra các bằng sáng chế không đòi hỏi nhữngđặc thù là quá rộng tới mức họ cho phép những ngườinắm giữ các bằng sáng chế khiếu nại về quyền sởhữu cực kỳ rộng đối với các sản phẩm dường nhưchẳng có liên quan gì được những người khác xây dựng.Thông thường, các công ty bị kiện vi phạm các bằngsáng chế mà họ không bao giờ biết chúng đã tồn tạihoặc không bao giờ mơ tới có thể áp dụng cho nhữngsáng tạo của họ, ở một chi phí được đè lên vai củanhững người tiêu dùng dưới dạng các giá thành cao hơnvà ít lựa chọn hơn”.

Cónhiều hơn - về các bằng sáng chế ngu xuẩn lố bịch,về sử dụng các bằng sáng chế của các công ty côngnghệ lớn bóp nghẹt các đối thủ cạnh tranh, về nhữngtranh chấp làm nhụt chí các doanh nhân nhỏ, và bệnh bạiliệt trong Quốc hội cho tới nay đã cản trở các cảicách chủ chốt có thể giải quyết được các vấn đềđó. Đáng đọc và truyền tiếp cho các bạn bè.

The Times story describesthe impossible work of patent examiners, who are c-harged withapproving or rejecting applications based on about two days of work."The patent office routinely approves patents that describevague algorithms or business methods, like a software system forcalculating online prices, without patent examiners demandingspecifics about how those calculations occur or how the softwareoperates. As a result, some patents are so broad that they allowpatent holders to claim sweeping ownership of seemingly unrelatedproducts built by others. Often, companies are sued for violatingpatents they never knew existed or never dreamed might apply to theircreations, at a cost shouldered by consumers in the form of higherprices and fewer choices."

That's bracingly pithy.There's more—on absurd patents, on the use of patents by largetechnology companies to stifle competitors, on disputes thatdiscourage small entrepreneurs, and the paralysis in Congress thathas so far prevented major reforms that would address these problems.It's worth readingand forwarding to friends.

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập131
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm130
  • Hôm nay12,686
  • Tháng hiện tại585,548
  • Tổng lượt truy cập37,387,122
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây