IsOpen Source Easier Than Commercial Software?
Cả2 cách tiếp cận đều có những sức mạnh của chúng, vàvấn đề hỗ trợ dường như làm nghiêng sự cân bằng.
Bothapproaches have their strengths, yet the issue of support appears totip the balance.
January 11, 2012, By MattHartley
Theo:http://www.datamation.com/open-source/is-open-source-easier-than-commercial-software-1.html
Bài được đưa lênInternet ngày: 11/01/2012
Lờingười dịch: Lại là so sánh giữa PMNM và phần mềm sởhữu độc quyền. Bạn hãy đọc và tự rút ra cho mình,nên đi theo cái nào.
Trong kỷ nguyên cácngân sách bị co lại và những hạn chế ngặt nghèo chưatừng có xung quanh các phần mềm đã có trước đó, tôitin tưởng tương lai của điện toán doanh nghiệp cuốicùng sẽ là nguồn mở về bản chất tự nhiên.
Ở mặt khác củacuộc tranh luận là nhưng ai kiên định trong lòng tin củahọ rằng phần mềm nguồn mở (PMNM) cuối cùng làm chomọi thứ khó sử dụng hơn. Lý do cơ bản chung là bấtkỳ thứ gì phần mềm nguồn mở có thể làm, thì phầnmềm nguồn đóng (sở hữu độc quyền) có thể làm tốthơn và với sự dễ dàng lớn hơn.
Tôi tin tưởng thậtngớ ngẩn để cân nhắc tư duy chống nguồn mở này sẽlà một sự thực không thể cãi được. Trong bài báonày, tôi sẽ nhìn sâu vào trong một số câu chuyện thànhcông của nguồn mở và chỉ ra những lĩnh vực nơi mànguồn mở thực sự làm tốt hơn các lựa chọn thay thếnguồn đóng, sở hữu độc quyền.
Inthe era of shrinking budgets and ever tightening restrictionssurrounding legacy software, I believe the future of enterprisecomputing is ultimately going to be open source in nature.
Onthe other side of this debate are those who are steadfast in theirbelief that open source software actually makes things more difficultto use. The common rationale is that anything open source softwarecan do, closed source (proprietary) software can do better and withgreater ease.
Ibelieve it's foolish to consider this anti-open source mindset to bean inarguable truth. In this article, I will take a deep look intosome open source success stories and point out areas whe-re opensource is actually outperforming the closed source, proprietaryal-ternatives.
Controland vendor lock-in
Sựkiểm soát và sự khóa trói vào nhà cung cấp
Tựthấy bạn bị kẹt với các phần mềm đã có trước đómà chúng không còn được hỗ trợ nữa là một nơi nguyhiểm ở trong đó. Thậm chí tồi tệ hơn là bị mắc kẹtvới một tình huống khóa trói vào nhà cung cấp. Trong khitôi chắc chắn không thể nói cho bất kỳ ai ngoài đó,thì tôi nghĩ rằng hầu hết mọi người thà không thếcác dữ liệu sống còn của họ bị kẹt trong một địnhdạng không có khả năng xuất đi được tới bất kỳthứ gì khác.
Mặt khác, có thứ gìđó để nói cho các phần mềm đang chạy, đưa ra kinhnghiệm của người sử dụng tao nhã. Chỉ mỗi sự cânnhắc này cũng dẫn một số công ty chọn các phần mềmsở hữu độc quyền. Những công ty này sẽ đóng cửacài then tự bản thân họ vào sự quen thuộc của đốngphần mềm đặc thù vì họ biết nó sẽ không dẫn tớibất kỳ sự ngạc nhiên nào với các phòng CNTT của họhoặc những người sử dụng đầu cuối.
Findingyourself stuck with legacy software that is no longer being supportedis a dangerous place to be in. Even worse than that is being stuckwith a vendorlock-in situation. While I certainly can't speak for everyone outthere, I do think that most people would rather not find theircritical data stuck in a format that isn't exportable to somethingelse.
Onthe flip side, there's something to be said for running software thatprovides a decent user experience. It's this single considerationthat leads some companies to choose proprietary software. Thesecompanies will latch themselves onto the familiarity of specificsoftware bundles because they know it won't lead to any surpriseswith their IT departments or the end users.
Predictabilityat the expense of innovation
Tínhcó thể dự báo trước được trong chi phí của đổi mớisáng tạo
Tôi nghĩ rõ ràng lànhiều cá nhân đặt ngang hàng tính có thể dự báo trướcđược của phần mềm như thứ gì đó ngụ ý ít nhữngrắc rối phức tạp hơn về lâu dài. Qui trình suy ngẫmnày đảm bảo cho những người sử dụng đầu cuối sẽkhông làm khó chịu cho phòng CNTT của công ty về bất kỳsự lúng túng nào khi cố thử thứ gì đó hoàn toàn“mới”. Điều này nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng nhữngngười sử dụng đầu cuối thích sự dự báo trướcđược hơn đối với bất kỳ thứ gì.
Nhược điểm củatiếp cận trên là việc bất kỳ sự phát hiện mới nàovề làm thế nào hiệu quả hơn có xu hướng rơi ra ngoàilề. Một người thậm chí có thể nói rằng tính có thểdự báo được sẽ bóp nghẹt sự đổi mới sáng tạo,khi mọi người có liên quan lại quá sợ hãi để thửthứ gì đó mới.
Tôi nghĩ chính tư duynày giữ cho quá nhiều doanh nghiệp bị kẹt với cùng cácgiải pháp phần mềm sở hữu độc quyền cũ kỹ. Thậmchí nếu có thứ gì đó sẵn sàng mà có hiệu quả hơnvề chi phí, thì ý tưởng về việc tiến hành sự chuyểnđổi cũng không cảm thấy giống như một sự đánh cượccó an ninh. Thật vui mừng dạng suy nghĩ này là không nhưnhau giữa tất cả các công ty ngoài đó. Đôi khi, nhữngngười sử dụng là các doanh nghiệp thấy rằng việc cốthử thứ gì đó mới có thể đưa ra những lợi ích bổsung.
Ithink it's obvious that many individuals equate softwarepredictability as something that translates into less hassles in thelong run. This thought process ensures end users aren't pestering thecompany IT department over any confusion when trying somethingcompletely "new." This may sound silly, but end users tendto prefer predictability over anything else.
Thedownside to the above approach is that any new discoveries on how todo things more effectively tend to fall by the wayside. One mighteven say that predictability stifles innovation, as everyone involvedis too afraid to try something new.
Ithink it's this mindset that keeps so many businesses stuck with thesame old proprietary software solutions. Even if there's somethingavailable that is more cost effective, the idea of making the switchdoesn't feel like a secure bet. Thankfully this type of thinkingisn't the same among all companies out there. Sometimes, enterpriseusers find that trying something new can offer additional benefits.
Extendedfunctionality makes things easier
Chứcnăng mở rộng làm mọi thứ dễ dàng hơn
Bất chấp sự ác cảmvà u ám ở trên, vẫn còn khác nhiều câu chuyện thànhcông của nguồn mở ở đó. Một số trong những câuchuyện thành công nhất nơi mà các dự án nguồn mở đánhbại được sự cạnh tranh sở hữu độc quyền củachúng bao gồm cả các tên tuổi phần mềm như Firefox vàcác công cụ quản lý nội dung như Wordpress.
Với 2 ví dụ đó,người sử dụng đầu cuối đi ra với một ý nghĩa vềgiá trị hình như không thấy ở đâu cả. Và nhờ mộtloạt các dạng sinh doanh số, cả 2 dự án đã quản lýđể cấp vốn cho bản thân họ mà không cần bán phầnmềm của họ theo một giấy phép sở hữu độc quyền.
Điều này thể hiệnrằng các mà phần mềm được cấp phép chẳng có gì đểlàm với sự dễ dàng sử dụng của nó cả. Đôi khi PMNMđơn giản là làm tốt hơn các phần mềm sở hữu độcquyền về giá trị tổng thể được cung cấp. Ví dụ,Firefox đã đưa ra cho những người sử dụng chúng sựlựa chọn chức năng mở rộng với các mở rộng củatrình duyệt trong khi Internet Explorer 6 vẫn giữ là trìnhduyệt đi tới trong dân chúng khi đó. Cái nào thể hiệnđược rằng chỉ vì thứ gì đó là phổ biến, thì nócó thể không phải là sự lựa chọn tốt nhất sẵn có.
Despitethe above doom and gloom, there's still plenty of open source successstories out there. Some of the best success stories whe-re open sourceprojects beat out their proprietary competition includes softwaretitles like Firefoxand content management tools like Wordpress.
Withboth examples, the end-user came away with a sense of value thatapparently wasn't found elsewhe-re. And thanks to various forms ofrevenue generation, both projects have managed to fund themselveswithout the need to sell their software under a proprietary license.
Thisdemonstrates that how software is licensed has nothing to do with itsease of use. Sometimes open source software simply outperformsproprietary software in terms of the overall value provided. Firefox,for example, offered their users the option of extendingfunctionality with browser extensions while Internet Explorer 6remained the go-to browser among the masses at the time. Whichdemonstrates that just because something is popular, it may not bethe best option available.
Definingeasy to use
Xácđịnh sự dễ dàng sử dụng
Ở đầu của bài báonày, tôi đã giải thích rằng việc cấp phép chẳng cógì làm với chức năng của phần mềm cả. Nhưng thườngthì, chúng ta sẽ thấy những người sử dụng hoặc cáccông ty chọn mua các phần mềm sở hữu độc quyền khôngvì lý do nào khác là nó được tin tưởng sẽ là “tốthơn” vì lý do này khác không biết vì sao. Sau tất cả,lòng tin cũ kỹ rằng “phần mềm mà tự do thì phảikhông là tốt” vẫn còn dúng trong một số người sửdụng phần mềm đã có trước đó.
Tôi tin tưởng dạngsuy nghĩ này là sai lầm. Ví dụ, hãy nhìn vào các hệđiều hành cho máy tính để bàn. Một số người sửdụng đầu cuối sẽ kêu rằng Windows là dễ sử dụnghơn so với các phát tán Linux như Ubuntu hoặc Linux Mint. Lýdo số 1 của họ là những phát tán Linux đó có thể khócài đặt.
Những gì không đượcthảo luận, là sự cài đặt Windows “dễ dàng hơn”thường được cài đặt sẵn trước đó rồi. Rõ ràng,Windows thể hiện một kinh nghiệm dễ dàng hơn so với lựachọn thay thế nguồn mở trong ví dụ đó. Nếu Linux đượccài đặt sẵn trước, tôi hứa với bạn ý tưởng hệđiều hành nào là dễ dàng hơn có thể sẽ rất khácnhau.
Bây giờ hãy cân nhắcMicrosoft Office một chút. Nếu bạn là ai đó đã dựa vàomột phiên bản cũ hơn của Microsoft Word, thì phiên bảnmới nhất cũng sẽ cần phải làm quen đôi chút. Phiênbản mới nhất là khá hơn và nó có một giao diện dễnhìn. Nhưng thực tế là LibreOffice Writer sẽ còn cảm thấynhư ở nhà nhiều hơn là sơ với Word 2007.
Điều này có thể làkhông đúng đối với toàn bộ bộ phần mềm văn phòng,như khi so sánh Word với Writer thì điều đó chắc chắnlà vấn đề. Và đối với một số đi từ một phiênbản cũ hơn nhiều như Word 2002, thì vấn đề sẽ là aiđúp bản một kinh nghiệm phần mềm đã có trước đótốt hơn.
Earlierin this article, I explained that licensing has nothing to do withsoftware functionality. But often, we will see users or companieschoosing to buy proprietary software for no other reason than itsbelieved to be "better" somehow. After all, the old beliefthat "software that's free must not be as good" still holdstruth among some legacy software users.
Ibelieve this kind of thinking is in error. For example, let's look atdesktop operating systems. Some end users will claim that Windows iseasier to use than Linux distributions such as Ubuntu or Linux Mint.Their number one reason is that these Linux distributions can bedifficult to install.
Whatis not discussed, is that the "easier" Windows installationis generally pre-installed out of the box. Obviously, Windowspresents an easier experience over the open source al-ternative inthat example. Had Linux been pre-installed, I promise you the idea ofwhich OS is easier would come out very differently.
Nowlet's consider Microsoft Office for a moment. If you're someone who'srelied on an older release of Microsoft Word, the latest version isgoing to take some getting used to. The latest version is prettierand it does have a great looking interface. But the fact is thatLibreOffice Writer is goingto feel more at home than Word 2007.
Thismay not hold true for the entire Office suite, but when comparingWord vs. Writer it is certainly the case. And for someone coming f-roma much older Word 2002 release, it's a matter of who duplicates alegacy software experience better.
Opensource software is ugly
Phầnmềm nguồn mở là xấu xí
Tôi nghĩ rằng mộttrong những mục tiêu lớn nhất chống lại PMNM qua nhiềunăm là nó được xem là ít hấp dẫn hơn so với bất kỳđối thủ cạnh tranh sở hữu độc quyền nào. Có thểcó một số sự thực hạn chế đối với điều này vớimột số tên tuổi phần mềm.
Nhưng thực tế làcũng còn có những tên tuổi PMNM nhìn tốt hơn nhiều sovới các lựa chọn thay thế sở hữu độc quyền củachúng nhờ sự kiểm soát mà chúng đưa ra. Ví dụ, hãy sosánh Windows 7 với một phát tán Linux phổ biến. Tôi khôngbao giờ có bất kỳ kêu ca nào ở đây. Tuy nhiên, kinhnghiệm máy tính để bàn này là rất hạn chế và đóngkhóa lại.
Vì thế trong khi tôicó thể tiến hành những thay đổi tối thiểu đối vớimáy tính để bàn Windows, thì Linux cho phép tôi chọn mànhình đồ họa hoàn toàn khác. Tôi không ngụ ý việc thayđổi các mẫu theme, tôi ngụ ý tôi có thể cài đặt KDElên môi trường để bàn GNOME của tôi chỉ đơn giảnbằng việc sử dụng trình quản lý gói của tôi. Tôikhông mất thời gian để phải mở một trình duyệt vàtải về hàng đống các gói phần mềm bằng tay. Điềunày cho phép tôi làm cho bàn làm việc Linux nguồn mở củatôi xấu xí hoặc hấp dẫn theo ý thích mà tôi muốn.
Nếu bạn thấy bànlàm việc của Windows 7 là xấu xí, bạn sẽ không có khảnăng tiến hành những thay đổi mà không có vô số tìmkiếm trong máy tìm kiếm ưa thích của bạn. Vì thế nếubạn cho là Windows 7 xấu xí, thì bạn phải tiến hành mộtsố bước khá căn bản để sửa vấn đề này. Thế đó,trừ phi một sự thay đổi mẫu theme đơn giản là đủđối với bạn.
Ithink that one of the biggest marks against open source software overthe years is that it's considered less attractive than any of itsproprietary counterparts. There may be some limited truth to thiswith some software titles.
Butthe reality is that there are also open source software titles thatare much better looking than their proprietary al-ternatives due tothe control they offer. For example, lets compare Windows 7 to apopular Linux distribution. Windows 7 presents a pleasant enoughlooking desktop. As far as desktop computing goes, I’ve never hadany complaints here. However, this desktop experience is very limitedand locked down.
Sowhile I can make minimal changes to the Windows desktop, Linux allowsme to choose a completely different desktop altogether. I don't meanchanging themes, I mean I can install KDE onto my Gnome desktopsimply by using my package manager. At no time did I have to open abrowser and download a ton of packages manually. This allows me tomake the open source Linux desktop as ugly or attractive as I'd likeit to be.
Ifyou find the Windows 7 desktop to be ugly, you will not be able tomake these sorts of changes without a LOT of searching on yourfavorite search engine. Therefore if you consider Windows 7 to beugly, then you'll have to take some fairly radical steps to correctthe issue. That is, unless a simple theme change is enough for you.
Opensource doesn't make support difficult
Nguồnmở không làm khó cho sự hỗ trợ
Với nhiều ứng dụngsở hữu độc quyền, bạn có thể thấy rằng những lựachọn hỗ trợ của bạn là hạn chế. Rõ ràng, bạn cóthể có khả năng tìm các diễn đàn hoặc các website dạycách làm để giúp giải quyết các vấn đề đặc thùđó. Tuy nhiên, nếu bạn tìm kiếm một công ty để cungcấp cho bạn với sự hỗ trợ được ủy quyền đốivới các phần mềm sở hữu độc quyền, thì những lựachọn của bạn hình như sẽ bị hạn chế đối vớinhững người được chấp nhận bởi nhà cung cấp phầnmềm gốc ban đầu.
Tuy nhiên, khi làm việcvới nguồn mở, có vô số các lựa chọn sẵn sàng. Thậmchí nếu lập trình viên của một tên tuổi phần mềm cụthể nào đó chấm dứt nâng cấp nó, thì bạn vẫn luôncó thể thuê ai đó khác tiến hành nơi mà các lập trìnhviên gốc ban đầu bỏ lại.
Đây là dạng hỗ trợmà thực sự phân biệt các giải pháp phần mềm sở hữuđộc quyền với nguồn mở. Đây là một thứ để đưara sự hỗ trợ trong việc duy trì một tên tuổi phầnmềm, mà vẫn giữ nó cập nhật đòi hỏi mức hỗ trợhoàn toàn khác. Đây là một lĩnh vực mà tôi nghĩ PMNMsáng hơn.
Và vì điều này, sựtự do để làm cho PMNM dễ sử dụng hơn luôn là một sựlựa chọn cho những ai có thiện chí hỗ trợ nó.
Và chúng ta có điềuđó: rõ ràng, PMNM cũng có khả năng sử dụng được nhưcác đối thủ sở hữu độc quyền của chúng. Như mộtthực tế, tôi tin tưởng rằng khi bạn cân nhắc khảnăng tùy biến các phần mềm nguồn mở ở mức của lậptrình viên, thì bất kỳ vấn đề dễ sử dụng nào cũngchỉ là một công việc phát triển tự do khỏi việc bịcố định lại.
Withmany proprietary applications, you may find that your support optionsare limited. Obviously, you may be able to find forums or how-towebsites to help with specific issues. However, if you're looking fora company to provide you with authorized support for proprietarysoftware, your options are likely to be limited to those approved bythe original software vendor.
Onthe open source front, however, there are countless optionsavailable. Even if the developer of a particular software titleceases to up-date it, you can always hire someone else to pickup whe-rethe original developer left off.
Thisis the kind of support that really differentiates proprietary vs.open source software solutions. It's one thing to offer support onmaintaining a software title, but keeping it up to date requires acompletely different level of support. This is an area that I thinkopen source software shines in. And because of this, the freedom tomake open source software easier to use is always an option for thosewilling to support it.
Andthere we have it: clearly, open source software is just as usable asits proprietary counterparts. As a matter of fact, I believe thatwhen you consider the ability to customize open source software atthe developer level, any ease of use issues are a mere freelancedevelopment job away f-rom being fixed.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...