TheNew Digital Divides
Việckhắc phục sự không bình đẳng về hạ tầng không cònlà đủ để giải quyết “sự phân cách số” nữa rồi.Chúng ta cũng còn phải giải quyết những bất bình đẳngvề xã hội và kỹ năng - ở mọi mức độ.
Overcominginfrastructure inequalities is no longer enough to solve the "digitaldivide". We have to address skill and social inequalities aswell - at all levels.
Published 23:43, 14December 11, by SimonPhipps
Theo:http://blogs.computerworlduk.com/simon-says/2011/12/the-new-digital-divides/index.htm
Bài được đưa lênInternet ngày: 14/12/2011
Lờingười dịch: “Phân cách số”, cụm từ chỉ sự phânbiệt giữ có và không, giữa giàu và nghèo trong tiếp cậnvới Internet, điều trước kia hay được giải quyết bằngkết nối băng thông rộng. Nay thì khác, kể cả cóbăng thông rộng, cũng không làm gì được với phân cáchsố mới, nơi mà có sự khác biệt ngày một lớn về mộtloạt vấn đề như “thiếu nhận thức và sự khuyếnkhích, nạn mù chữ số, thiếu động lực, những ngườicanh giữ các cổng thông tin, các yếu tố con người vàkinh tế”. Tác giả đưa ra một vài ví dụ thú vị như:(1) dạy trẻ em cách sử dụng các phần mềm sở hữu độcquyền đặc thù thay vì dạy chúng các khái niệm có khảnăng chuyển giao được và các kỹ năng sử dụng mộtloạt các phần mềm nguồn mở; (2) các nhà chính trị màhọ, thiếu hầu hết mọi kỹ năng và nhận thức thấuđáo cần thiết để làm luật về xã hội công nghệ,tin tưởng điều đó chỉ thuần túy là thương mại vàxem xét chỉ đầu vào của những người vận động hànhlang xung quanh họ. Và còn nhiều thứ khác nữa. Chúngphải được thay đổi.
EU đã lo ngại rằngquá nhiều người không có sự truy cập tới Internet, vàđó là một mối lo ngại có căn cứ mà quả thực cầnchú ý. Nhưng nó chưa đi đủ xa. Tôi đặc biệt bị sốcvới một bài trên blog của Danica Radovanovic trên tờScientific American hôm nay.
Trong đó, bà đã xemxét cụm từ “phân cách số” và thách thức chúng taphải xem xét lại. Nếu bạn nghe phát ngôn này trước đó,có thể trong ngữ cảnh của một sự phân cách trực tiếpcó/không có giữa giàu và nghèo, có thể trong thế giớiđang phát triển.
Nhưng Danica giảithích rằng hôm nay, trong khi sự kết nối cơ bản vẫncòn là một vấn đề quan trọng, thì có một sự phâncách số mới nổi lên; một khoảng trống về các kỹnăng số. Chúng ta có thể có một số lượng lớn các hộgia đình có kết nối tuyệt vời, nhưng họ sử dụng nó“không để làm việc” - lướt, tải về và kết nốicác mạng xã hội - thay vì như một phần chủ chốt củacuộc sống và tư cách công dân tri thức của họ. Bà kếtluận:
Tôi nghĩ bà nói vềthứ gì đó thực sự quan trọng ở đây. Chỉ chắc chắnmỗi người đều có băng thông rộng không có ý nghĩanhiều với chúng ta nếu chúng ta không có sự tự do đểsử dụng nó với tiềm năng đầy đủ của nó. Mỗi cănnhà tại đất nước này có thể có được sự truy cậptới Internet bằng cáp quang, nhưng điều đó sẽ khônggiúp gì nếu xã hội vẫn còn trong sự kìm kẹp của mộtphân cách các kỹ năng số.
TheEU is worriedthat too many people have no internet access, and that's a validconcern that does indeed need attention. But it doesn't go farenough. I was particularly struck by ablog by Danica Radovanovic over at Scientific American today.
Init, she considers the phrase "digital divide" andchallenges us to reconsider it. If you've heard the expressionbefore, it's probably in the context of a direct have/have-notseparation between rich and poor, probably in the developing world.
ButDanica explains that today, while basic connectivity remains animportant issue, there's a new digital divide emerging; a digitalskills gap. We may have a large number of households that have greatconnectitivity, but they use it for "notworking" - surfing,downloading and social-network-idling - instead of as a key part oftheir intellectual life and citizenship. She concludes:
"Whatis important to emphasize is that these digital divides, that go farbeyond the pure infrastructure issues, need to become a key focus ofengagement for-profit and nonprofit organizations as they continuetheir missions to develop programs for social and digital inclusion."
Ithink she's on to something really important here. Just making sureeveryone has broadband doesn't buy us much if we don't have thefreedom to use it to its full potential. Every home in country couldget fibre access to the Internet, but that won't help if society isstill in the grip of a digital skills divide.
Danicagives some categories that apply: "lack of awareness andpromotion, digital illiteracy, lack of motivation, information gatekeepers, human and economic factors". To make that moreconcrete, some examples that spring to my mind include:
Danica đưa ra một sốchúng loại áp dụng: “thiếu nhậnthức và sự khuyến khích, nạn mù chữ số, thiếu độnglực, những người canh giữ các cổng thông tin, các yếutố con người và kinh tế”. Để làm cho điều đó cụthể hơn, một số ví dụ nảy ra trong đầu tôi bao gồm:
dạy trẻ em cách sử dụng các phần mềm sở hữu độc quyền đặc thù thay vì dạy chúng các khái niệm có khả năng chuyển giao được và các kỹ năng sử dụng một loạt các phần mềm nguồn mở;
những người lớn mà nghĩ bất kỳ thứ gì một máy tính làm trung gian được là “quá là khó” và yêu cầu những người khác tiến hành việc dạy, đọc, mua hàng, tài chính và hơn nữa cho họ;
đặt lên các khối internet (như các nhà mạng di động của chúng ta tiếp tục làm) nhân danh việc bảo vệ trẻ em hoặc bắt bọn khủng bố mà thực sự chẳng làm được gì trong khi làm cho mỗi việc tìm kiếm thông tin đáng làm trở nên khó khăn hơn;
khăng khăng rằng dữ liệu công cần phải trả tiền vì một số công ty có thể hưởng lợi từ đó, với kết quả là chỉ các công ty mà có thể hưởng lợi được từ nó có thể sử dụng được nó;
các kiểm soát sự riêng tư giả đò rằng “sự riêng tư” là một từ đồng nghĩa với “giữ các bí mật”, hơn là “khả năng để khẳng định sự kiểm soát đối với một tình trạng xã hội” như một nhà nghiên cứu khảo sát một cách sâu sắc;
các nhà chính trị mà họ, thiếu hầu hết mọi kỹ năng và nhận thức thấu đáo cần thiết để làm luật về xã hội công nghệ, tin tưởng điều đó chỉ thuần túy là thương mại và xem xét chỉ đầu vào của những người vận động hành lang xung quanh họ.
Những “phân cáchsố” mới này là quan trọng khổng lồ, và chúng ta cósự tập trung tầm quốc gia rất ít trong việc giải quyếtchúng. Điều đó phải thay đổi.
teaching children how to use specific proprietary software instead of teaching them transferrable concepts and skills using a variety of open source software;
adults who think anything mediated by a computer is "just too geeky" and ask others to do the searching, reading, shopping, finances and more for them;
putting up internet blocks (like our mobile carriers keep doing) in the name of protecting children or catching terrorist which actually do neither while making every worthwhile search for information difficult;
insisting that public data needs to be paid for because some companies might profit f-rom it, with the result that only companies who can profit f-rom it can use it;
privacy controls which pretend that "privacy" is a synonym for "keeping secrets", rather than "the ability to assert control over a social situation" as one researcher insightfully observes;
politicians who, lacking most of the skills and insights necessary to legislate for the technology society, believe it's purely commercial and consider only the input of the lobbyists surrounding them.
Thesenew "digital divides" are hugely important, and we havevery little national focus on addressing them. That has to change.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Dữ liệu để phân loại AI
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt