Phỏng vấn với Jim Zemlin, Quỹ Linux

Thứ hai - 02/01/2012 06:25

Interviewwith Jim Zemlin, Linux Foundation

Published 14:06, 28December 11, by GlynMoody

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2011/12/interview-with-jim-zemlin-executive-director-linux-foundation/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 28/12/2011

Lờingười dịch: Ngắn gọn: Thất bại là mẹ thành công, làcâu chuyện mà Giám đốc Quỹ Linux Jim Zemlin đã kể vềmột số dự án có liên quan tới Linux và nguồn mở, màví dụ rõ nhất chính là Linux trong các máy tính để bàn.Và vì thế ngày nay Linux trên máy tính để bàn đã tốthơn rất nhiều, học được nhiều từ những thất bạitrước đó của nó.

Quỹ Linux đã đượcthành lập vào năm 2007, và ban đầu đã chiếm một vịthế bên lề trong hệ sinh thái nguồn mở. Điều đó đãđược thay đổi nhiều gần đây, và Quỹ Linux đã trởthành một rong những lực lượng quan trọng nhất bảo vệvà thúc đẩy Linux và phần mềm tự do có liên quan.

Người chủ yếu đứngđằng sau sự biến đổi đó, và là một tiếng nói nổitiếng theo sức mạnh của riêng ông, là Jim Zemlin. TrongHội nghị LinuxCon châu Âu, vừa diễn ra tại Praha vàotháng 10, tôi đã có khả năng phỏng vấn Zemlin khá lâuvề nghề nghiệp của ông và thế giới nguồn mở rộnglớn hơn (hé mở: Quỹ Linux đã trả tiền cho chuyến đingày trở về của tôi đấy).

Tôi đã bắt đầubằng việc hỏi ông ta về quá trình học tập của ông,và vì sao ông đã quyết định chọn công việc làm Giámđốc Điều hành tại Quỹ Linux, mà ông đã tham gia saukhi làm việc tại công ty nguồn mở tiên phong Covalent.

“Covalent từng làmột công ty mà đã thương mại hóa phần mềm nguồn mởkhá sớm trong chu kỳ đó. Tôi ban đầu từng ở trong phầnmềm ứng dụng ASP Corio, mà đã lên công khai vào mùa hènăm 2000 ngay trước khi bong bóng nổ. Tôi đã rời hãng ởIPO và đã bắt đầu làm việc trong Covalent, và đã đâmđầu vào khái niệm phần mềm nguồn mở. Thông qua đó,Covalent đã làm việc với nhiều chàng trai từ Quỹ Phầnmềm Apache, nên tôi đã biết mọi người từ cộng đồngLinux.

Sau đó, tôi đã bắtđầu làm việc với Nhóm Tiêu chuẩn Tự do [FSG]. Tôi từngđược tiếp cận về việc cố gắng tiêu chuẩn hóa cácphiên bản khác nhau của Linxu để tạo ra một hệ sinhthái ứng dụng rộng lớn hơn cho máy chủ ban đầu nhưngcũng còn cả máy để bàn nữa. Điều này từng là mộttrong những thứ mà tôi nghĩ: OK, sẽ không kiếm tiền hơnnữa ở đây, nhưng thú vị để bám theo những khái niệmvề tác động về điện toán nếu nó thành công. Điềuđó nảy dinh trong những gì ngày nay là Linux Standard Base -Nền tảng Tiêu chuẩn Linux (LSB)”.

TheLinux Foundation was set up in 2007, and initially occupied a rathermarginal position in the open source ecosystem. That's changed morerecently, and the Linux Foundation has become one of the mostimportant forces defending and promoting Linux and associated freesoftware.

Theperson largely behind that transformation, and a well-known voice inhis own right, is Jim Zemlin. During LinuxCon Europe, which tookplace in Prague at the end of October, I was able to interview Zemlinat some length about his own career and the larger open source world(disclosure: the Linux Foundation paid for my day-return trip).

Istarted off by asking him about his own background, and why hedecided to take on the job of Executive Director at the LinuxFoundation, which he joined after working at the pioneering opensource company Covalent.

"Covalentwas a company that was commercialising open source software fairlyearly in that cycle. I was previously at the ASP applicationssoftware Corio, which went public the summer 2000 just before thebubble burst. I left the firm at the IPO and started working onCovalent, and got hooked on the concept of open source software.Throughout, Covalent worked with a lot of guys f-rom the ApacheSoftware Foundation, so I got to know people f-rom the Linuxcommunity.

Afterthat, I started working with the Free Standards Group [FSG]. I hadbeen approached about trying to standardise the different versions ofLinux in order to cre-ate a broader application ecosystem forprimarily server but also for desktop. This was one of these thingsyou thought: OK, not going to make any money here, but it'sinteresting to pursue in terms of the impact on computing if it wassuccessful. That grew into what today is the Linux Standard Base."

LSB từng là một lĩnhvực chủ chốt khi mọi người từng lo lắng về sự phânđoạn trong thế giới Linux (tôi sợ nghĩ những gì họ cóthể đã nói về Android ngày nay). Đó là quá trình từcác trang web về chủ đề này của Quỹ Linux:

Khi nhằm vào Linux nhưmột nền tảng, các lập trình viên ứng dụng muốn cómột số đảm bảo rằng mã nguồn mà họ viết trong mộtphân phối Linux sẽ chạy trong những phát tán khác củaLinux được mà không phải đi qua những nỗ lực nàokhác. Điều đó khớp với những kinh nghiệm của họ vềcác nền tảng phổ biến khác, như Windows hoặc Mac OS X.

Hơn nữa, các lậptrình viên ứng dụng muốn đảm bảo rằng nền tảng nhưmột tổng thể không phân rẽ. Thậm chí liệu một ứngdụng làm việc được trong các phát tán ngày hôm nay, thìnó sẽ làm việc được vào ngày mai hay không?

Nhóm LSB có, như mụctiêu cốt lõi của nó, để giải quyết 2 mối lo. Chúngtôi xuất bản một tiêu chuẩn mô tả tập hợp tốithiểu các giao diện lập trình ứng dụng API mà một pháttán phải hỗ trợ, trong sự tư vấn với các nhà cung cấpcác phát tán chủ chốt. Chúng tôi cũng đưa ra những kiểmthử và các công cụ đo đếm sự hỗ trợ cho tiêu chuẩn,và cho phép các lập trình viên ứng dụng nhằm vào tậphợp chung đó. Cuối cùng, thông qua công việc kiểm thửcủa chúng tôi, chúng tôi tìm cách ngăn chặn sự phân rãkhông cần thiết giữa các phát tán.

Thứ quan trọng, nếumà bị quên những ngày đó.

Zemlin tiếp tục:

TheLinux Standard Base (LSB) was a key area back when people wereworried about fragmentation in the Linux world (I dread to think whatthey would have said about today's Android.) Here's the backgroundf-rom the Linux Foundation's Web pages on the subject:

Whentargeting Linux as a platform, application developers want to havesome assurance that the code they write on one Linux distributionwill run on other Linux distributions without having to go throughextra effort. This matches their experiences on other popularplatforms, such as Windows or Mac OS X.

Inaddition, application developers want to ensure that the platform asa whole does not diverge. Even if an application works on today'sdistributions, will it work on tomorrow's?

TheLSB workgroup has, as its core goal, to address these two concerns.We publish a standard that describes the minimum set of APIs adistribution must support, in consultation with the majordistribution vendors. We also provide tests and tools which measuresupport for the standard, and enable application developers to targetthe common set. Finally, through our testing work, we seek to preventunnecessary divergence between the distributions.

Importantstuff, if rather forgotten these days.

Zemlincontinues:

“Rồi thông qua mộtloạt những giao dịch khác mà chúng tôi [FSG] đã trộnvới một tổ chức được gọi là OSDL [các Phòng thínghiệm Phát triển Nguồn mở] và một vài tổ chức khác[để thành lập Quỹ Linux]. Vì thế mối quan tâm đầutiên của tôi là thông qua đó, và khi Quỹ Linux phát triểnvà chín muồi thì nó sẽ trở thành khá vui, cộng đồngLinux đã trở thành thứ gì đó mà vượt quá những mongđợi của tôi, và họ đã trở thành các bạn của tôi”.

Zemlin có một tậphợp đơn giản các qui định cho việc chỉ dẫn QuỹLinux:

“Cách mà chúng tôinghĩ về những gì chúng tôi đang làm là phải hỏi 3 câuhỏi. Một là, chúng tôi đang giúp đáng kể để chuyểncái kim trong áp dụng Linux hoặc công nghệ liên quan tớiLinux trong một loạt các nền công nghiệp được không?Điều đó có thể là điện toán máy chủ hoặc siêu điệntoán hoặc các hệ thống nhúng”.

Câu hỏi thứ 2 là:liệu có ai nữa đang làm điều đó? Nếu đã có một cơchế thị trường hoặc một nhóm tồn tại trước đórồi hoặc một số sáng kiến khác đang thành công trongviệc giúp chuyển chiếc kim xung quanh khía cạnh đặc biệtđó xung quanh Linux, thì vì sao chúng tôi lại muốn làmđiều đó, nó đã được làm rồi còn gì. Dạng cầukhẩn câu hỏi bạn có cần một nhóm để làm điều đókhông, liệu mọi người có cần cộng tác để làm điềuđó không.

"Thenthrough a series of different transactions we [the FSG] merged withan organisation that was called OSDL [Open Source Development Labs]and several other organisations [to form the Linux Foundation.] So myinitial interest was through that, and as the Linux Foundation grewand matured this became pretty fun, the Linux community becamesomething that exceeded my expectations, and they became my friends.

Zemlinhas a simple set of rules for guiding the Linux Foundation:

"Theway we think about what we are doing is to ask three questions. One,are we significantly helping move the needle on the adoption of Linuxor Linux-related technology in a variety of industries? That could beserver computing or supercomputing or embedded systems.

Thesecond question is: is anybody else doing this? If there is already amarket mechanism or pre-existing consortium or some other initiativethat is succeeding in helping moving the needle around thisparticular aspect around linux, why would we want to do it, it'salready being done. Which sort of begs the question do you need aconsortium to do this, do people need to cooperate to do this.

Câu hỏi thứ 3 là,chúng ta có thể có được những tài nguyên để làm điềuđó không – liệu chúng ta có các kỹ năng, liệu chúngta có tri thức, liệu chúng ta có các tài nguyên tài chínhđể tiến hành nỗ lực cụ thể đó hay không?”

Bất chất các hoạtđộng quảng bá, Zemlin thấy vai trò trung tâm của QuỹLinux là rất thực tiễn:

“Cảm nghĩ của tôirằng [các công ty] hiểu rằng ý tưởng về Internet đốivới mọi thứ là không chỉ một mớ sự cường điệuthổi phồng, rằng một khung ảnh ở một số điểm sẽcó một con chip trong đó và được kết nối tới mộtmạng, và điều đó làm sáng một bóng đèn, và tất cảcác dạng vật thể khác sẽ là thành công theo cách đó.Họ thực không biết đâu là chiếc iPhone tiếp theo sẽthế nào, hoặc đâu là khung bức tranh số tiếp sau trôngra sao, nhưng học có một ý tưởng khá tốt rằng điềuđó sẽ được làm từ nhân Linux, và một số tập hợpcác thư viện có liên quan tới Linux – trừ phi nó tớitừ Apple, Microsoft hoặc RIM”.

Vì thế nếu chúngtôi có thể làm điều đó một chút dễ dàng hơn, nếuchúng tôi có thể làm cho hiểu cách tuân thủ với cácgiấy phép, thì khả năng có được các hệ thống đượcxây dựng có hiệu quả, có hiệu quả về việc có mộtnhân chung, tôi nghĩ chúng tôi có thể đã làm được côngviệc của chúng tôi”.

Giữa tất cả sự rõràng đó, tôi đã phải mang tới Meego/Tizen, mà đã từnglà một trong những câu chuyện ít vinh quang hơn trong thếgiới nguồn mở gần đây. Tôi đã hỏi liệu nó có thựcsự là một thứ tốt lành mà mỗi năm chúng tôi dườngnhư phải có một sự hiện thân mới của dự án này haykhông – mà điều đó không bao giờ thực sự đi đượctới bất kỳ đâu.

Thethird question is, can we get the resources to do this - do we havethe skills, do we have the knowledge, do we have the financialresources to do this particular effort?"

Despiteits promotional activities, Zemlin sees the central role of LinuxFoundation as very practical:

"Mysense is that [companies] understand that this idea of the Internetof things is not just a bunch of hype, that a picture frame is atsome point going have a chip in it and be connected to a network, andthis light bulb will, and all sorts of different things are going tobe successful that way. They don't quite know what the next iPhone isgoing to be, or what the next great digital picture frame is going tolook like, but they have a pretty good idea that it's going to bemade up of Linux kernel, and some set of libraries that are relatedto Linux - unless it's coming f-rom Apple, Microsoft or RIM.

Soif we could make that a little easier, if we could make theunderstanding of how to comply with the licences, the ability to haveefficient build systems, efficiency of having a common kernel, Ithink we would have done our job."

Amidstall this positivity, I had to bring up Meego/Tizen, which has beenone of the less glorious episodes in the open source world recently.I asked whether it was really a good thing that every year we seemedto have a new incarnation of this project - but that it never reallyseemed to go anywhe-re.

“Trước hết, tôicó vị thế may mắn là có khả năng nói mỗi năm mộtthứ mới không nhất thiết là thứ tồi tệ đối vớiLinux. Nếu bạn nhìn vào từng trong số các dự án liêntiếp nhau, liệu chúng có bổ sung vào sự bền vững củaLinux trong các thiết bị di động hay không? Liệu đó cólà sự thất bại thảm hại từ một viễn cảnh thịtrường hay không? Chúng có thể , nhưng liệu họ có bổsung vào Kindle Fire của Amazon hay không? A, họ có, họ làmcho nhân tốt hơn cho nó, họ làm cho những thư viện tốthơn. Nên tôi không xem điều đó là những thất bại thảmhại”.

Tôi cũng không tinrằng một bà béo đã hát được trong thị trường diđộng: đó là siêu cạnh tranh. Tôi không thấy thành côngkhi một trong những nỗ lực đó lại loại trừ nhữngthứ khác. Nói cách khác tôi không nghĩ rằng Meego và bâygiờ Tizen có nghĩa là Android cần phải là một thất bạivà rằng họ cạnh tranh nhau. Ở một mức độ rộng lớnthì nhiều nỗ lực đó là phụ thuộc vào một cấu hìnhcủa các tay chơi của thị trường mà có đám đông sốngcòn hợp lý, và các tổ chức mà họ có thể sản xuấtra những sản phẩm thực sự với nó. Mỗi trong số nhữngsự lặp đi lặp lại đó có thể xây dựng trên cái tiếpsau.

Những thứ đó từnglà những điểm công bằng, nhưng tôi ngạc nhiên vềnhững lập trình viên tồi về nền tảng đó, nhữngngười đang bị ép trong thời gian và năng lượng đầutư trong một nền tảng, chỉ để có nó bị vứt bỏ vàbị thay thế bằng những thứ khác.

“Khi bạn bước vàomột hệ sinh thái là bạn đang đi vào một hợp đồngcho tương lai với hệ sinh thái đó, và bạn thừa hưởngrủi ro có liên quan với nó. Bạn phải xem cấu hình củacác tay chơi có ở đó, đâu là công nghệ về cách làmthế nào nó sẽ là bền vững trong tương lai, và liệutôi có nghĩ rằng có một phần đóng góp hợp lý đitrong đó hay không? Và bạn hãy làm thứ tốt nhất chobạn. Sự đầu tư trong các dự án đó không phải là tầmthường, nên tôi nghĩa điều đó là hợp lý cho các lậptrình viên để chắc chắn một phần nào đó về qui môđầu tư”.

Zemlin tiếp tục nóimột điểm quan trọng về vai trò của sự thất bại:

“Tôi nghĩ các cộngđồng phát triển, tiến hóa, học được các bài học từnhững sai lầm. Tôi từ Thung lũng Silicon; một CEO mà thấtbại không phải là một người thư đỏ. Họ sẽ nói:người này bây giờ tốt hơn, họ đã học được cácbài học của họ. Mỗi thất bại của Linux trong máy đểbàn mỗi năm làm cho Linux trên máy để bàn tốt hơn. Nếubạn sử dụng một máy để bàn Linux hiện đại, nó khátốt, và đó là kết quả của nhiều việc nắm lấy rủiro qua nhiều thời gian”.

Trong phần 2 của cuộcphỏng vấn này, Zemlin nói về những ưu tế chủ chốtcủa Linux, và hiện trạng của nguồn mở ở châu Á.

"Firstof all, I have the fortunate position of being able to say every yeara new one is not necessarily a bad thing for Linux. If you look ateach of these projects in succession, do they add to the suitabilityof Linux in mobile devices? Are those an abject failure f-rom a marketperspective? They might be, but do they add to Amazon's Kindle Fire?Yeah, they do, they make the kernel better for it, they make thelibraries better. So I don't view these as abject failures.

Nordo I believe that the fat lady has sung in the mobile market place:it's hypercompetitive. I don't see the success as one of theseefforts as mutually exclusive of another. In other words I don'tthink that Meego and now Tizen means that Android needs to be afailure and that they compete. To a large degree a lot of thoseefforts are dependent upon a configuration of market players who havereasonable critical mass, speed at which they can execute on gettingcode into the hands of developers, and organisations who can producereal products with it. Each of those iterations can build on thenext."

Thosewere fair points, but I wondered about the poor developers on theground who are being forced in invest time and energy in oneplatform, only to have it discarded and replaced by another.

"Whenyou enter an ecosystem you are entering into an implicit futurescontract with that ecosystem, and you inherit the risk associatedwith that. You have to look at what configuration of players arethere, what is the technology in terms of how sustainable will it befor future, and do I think that has a reasonable shot at going at it?And you make your bets. The investment in these projects is nottrivial, so I do think it's reasonable for developers to be somewhatconfident given the scale of the investment."

Zemlinwent on to make an important point about the role of failure:

"Ithink communities grow, evolve, learn lessons f-rom mistakes. I'm f-romSilicon Valley; a CEO who fails is not a scarlet letter person. Theywill say: that person is better now, they've learned their lessons.Every failure of Linux on the desktop each year has made Linux on thedesktop better. If you use a modern linux desktop, it's pretty good.and that's the result of a lot of risk-taking over a lot of time."

Inthe second part of this interview, Zemlin talks about Linux's keyadvantages, and the state of open source in Asia.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập437
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm432
  • Hôm nay16,790
  • Tháng hiện tại110,720
  • Tổng lượt truy cập36,169,313
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây